Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The old nakhoda stared at it, and suddenly let out one great fierce cry, deep from the chest, a roar of pain and fury, as mighty as the bellow of a wounded bull, bringing great fear into men's hearts, by the magnitude of his anger and his sorrow that could be plainly discerned without words. Старый накхода впился в него расширенными глазами, и вдруг из груди его вырвался отчаянный вопль - рев боли и бешенства, такой же могучий, как рев раненого быка; и величие его гнева и скорби, понятных без слов, вселило великий страх в сердца людей.
There was a great stillness afterwards for a space, while the body was being borne aside by four men. После этого спустилась великая тишина, и четыре человека отнесли тело в сторону.
They laid it down under a tree, and on the instant, with one long shriek, all the women of the household began to wail together; they mourned with shrill cries; the sun was setting, and in the intervals of screamed lamentations the high sing-song voices of two old men intoning the Koran chanted alone. Они положили его под деревом, и тотчас же все женщины, домочадцы Дорамина, начали протяжно стонать; они выражали свою скорбь пронзительными криками. Солнце садилось, и в промежутках между стенаниями слышались лишь высокие певучие голоса двух стариков, читавших нараспев молитвы из корана.
'About this time Jim, leaning on a gun-carriage, looked at the river, and turned his back on the house; and the girl, in the doorway, panting as if she had run herself to a standstill, was looking at him across the yard. Примерно в это время Джим стоял, прислонившись к пушечному лафету, и, повернувшись спиной к дому, глядел на реку, а девушка в дверях, задыхающаяся словно после бега, смотрела на него через двор.
Tamb' Itam stood not far from his master, waiting patiently for what might happen. Тамб Итам стоял неподалеку от своего господина и терпеливо ждал того, что должно произойти.
All at once Jim, who seemed to be lost in quiet thought, turned to him and said, Вдруг Джим, казалось, погруженный в тихие размышления, повернулся к нему и сказал:
"Time to finish this." - Пора это кончать.
'"Tuan?" said Tamb' Itam, advancing with alacrity. - Тюан? - произнес Тамб Итам, быстро шагнув вперед.
He did not know what his master meant, but as soon as Jim made a movement the girl started too and walked down into the open space. Он не знал, что имеет в виду его господин, но как только Джим пошевельнулся, девушка вздрогнула и спустилась вниз, во двор.
It seems that no one else of the people of the house was in sight. Кажется, больше никого из обитателей дома не было видно.
She tottered slightly, and about half-way down called out to Jim, who had apparently resumed his peaceful contemplation of the river. Она слегка споткнулась и с полдороги окликнула Джима, который снова как будто погрузился в мирное созерцание реки.
He turned round, setting his back against the gun. Он повернулся, прислонившись спиной к пушке.
"Will you fight?" she cried. - Будешь ты сражаться? - крикнула она.
"There is nothing to fight for," he said; "nothing is lost." - Из-за чего сражаться? - медленно произнес он. -Ничто не потеряно.
Saying this he made a step towards her. С этими словами он шагнул ей навстречу.
"Will you fly?" she cried again. - Хочешь ты бежать? - крикнула она снова.
"There is no escape," he said, stopping short, and she stood still also, silent, devouring him with her eyes. -Бежать некуда... - сказал он, останавливаясь, и она тоже остановилась, впиваясь в него глазами.
"And you shall go?" she said slowly. - И ты пойдешь? - медленно проговорила она.
He bent his head. Он опустил голову.
"Ah!" she exclaimed, peering at him as it were, "you are mad or false. - А! - воскликнула она, не спуская с него глаз. -Ты безумен или лжив.
Do you remember the night I prayed you to leave me, and you said that you could not? Помнишь ли ту ночь, когда я умоляла тебя оставить меня, а ты сказал, что не в силах?
That it was impossible! Что это невозможно?
Impossible! Невозможно!
Do you remember you said you would never leave me? Помнишь, ты сказал, что никогда меня не покинешь?
Why? Почему?
I asked you for no promise. Ведь я не требовала никаких обещаний.
You promised unasked-remember." Ты сам обещал - вспомни!
"Enough, poor girl," he said. "I should not be worth having." - Довольно, бедняжка, - сказал он. - Не стоит того, чтобы меня удерживать...
'Tamb' Itam said that while they were talking she would laugh loud and senselessly like one under the visitation of God. Тамб Итам сказал, что, пока они говорили, она хохотала громко и бессмысленно.
His master put his hands to his head. Его господин схватился за голову.
He was fully dressed as for every day, but without a hat. Он был в обычном своем костюме, но без шлема.
She stopped laughing suddenly. Вдруг она перестала смеяться.
"For the last time," she cried menacingly, "will you defend yourself?" -В последний раз... Будешь ты защищаться? - с угрозой крикнула она.
"Nothing can touch me," he said in a last flicker of superb egoism. - Ничто не может меня коснуться, - сказал он с последним проблеском великолепного эгоизма.
Tamb' Itam saw her lean forward where she stood, open her arms, and run at him swiftly. Тамб Итам видел, как она наклонилась вперед, простерла руки и побежала к нему.
She flung herself upon his breast and clasped him round the neck. Она бросилась ему на грудь и обвила его шею.
'"Ah! but I shall hold thee thus," she cried. . . . "Thou art mine!" - Ах, я буду держать тебя - вот так! - кричала она. - Ты мой!
' She sobbed on his shoulder. Она рыдала на его плече.
The sky over Patusan was blood-red, immense, streaming like an open vein. Небо над Патюзаном было кроваво-красное, необъятное, струящееся, словно открытая рана.
An enormous sun nestled crimson amongst the tree-tops, and the forest below had a black and forbidding face. Огромное малиновое солнце приютилось среди вершин деревьев, и лес внизу казался черным, зловещим.
'Tamb' Itam tells me that on that evening the aspect of the heavens was angry and frightful. Тамб Итам сказал мне, что в тот вечер небо было грозным и страшным.
I may well believe it, for I know that on that very day a cyclone passed within sixty miles of the coast, though there was hardly more than a languid stir of air in the place. Охотно этому верю, ибо знаю, что в тот самый день циклон пронесся на расстоянии шестидесяти миль от побережья, хотя в Патюзане дул только ленивый ветерок.
'Suddenly Tamb' Itam saw Jim catch her arms, trying to unclasp her hands. Вдруг Тамб Итам увидел, как Джим схватил ее за руки, пытаясь разорвать объятие.
She hung on them with her head fallen back; her hair touched the ground. Она повисла на его руках, голова ее запрокинулась, волосы касались земли.
"Come here!" his master called, and Tamb' Itam helped to ease her down. - Иди сюда! - позвал его Джим, и Тамб Итам помог опустить ее на землю.
It was difficult to separate her fingers. Трудно было разжать ее пальцы.
Jim, bending over her, looked earnestly upon her face, and all at once ran to the landing-stage. Джим, наклонившись над ней, пристально посмотрел на ее лицо и вдруг бегом пустился к пристани.
Tamb' Itam followed him, but turning his head, he saw that she had struggled up to her feet. Тамб Итам последовал за ним, но, оглянувшись, увидел, как она с трудом поднялась на ноги.
She ran after them a few steps, then fell down heavily on her knees. Она пробежала несколько шагов, потом тяжело упала на колени.
"Tuan! - Тюан!
Tuan!" called Tamb' Itam, "look back;" but Jim was already in a canoe, standing up paddle in hand. Тюан! - крикнул Тамб Итам. - Оглянись! Но Джим уже стоял в каноэ и держал весло.
He did not look back. Он не оглянулся.
Tamb' Itam had just time to scramble in after him when the canoe floated clear. Тамб Итам успел вскарабкаться вслед за ним, и каноэ отделилось от берега.
The girl was then on her knees, with clasped hands, at the water-gate. Девушка, сжав руки, стояла на коленях в воротах, выходящих к реке.
She remained thus for a time in a supplicating attitude before she sprang up. Некоторое время она оставалась в этой умоляющей позе, потом вскочила.
"You are false!" she screamed out after Jim. - Ты лжец! - пронзительно крикнула она вслед Джиму.
"Forgive me," he cried. - Прости меня! - крикнул он.
"Never! Never!" she called back. А она отозвалась: - Никогда! Никогда!
'Tamb' Itam took the paddle from Jim's hands, it being unseemly that he should sit while his lord paddled. Тамб Итам взял весло из рук Джима, ибо не подобало ему сидеть без дела, когда господин его гребет.
When they reached the other shore his master forbade him to come any farther; but Tamb' Itam did follow him at a distance, walking up the slope to Doramin's campong. Когда они добрались до противоположного берега, Джим запретил ему идти дальше, но Тамб Итам следовал за ним на расстоянии и поднялся по склону в кампонг Дорамина.
' It was beginning to grow dark. Начинало темнеть.
Torches twinkled here and there. Кое-где мелькали факелы.
Those they met seemed awestruck, and stood aside hastily to let Jim pass. Те, кого они встречали, казались испуганными и торопливо расступались перед Джимом.
The wailing of women came from above. Сверху доносились стенания женщин.
The courtyard was full of armed Bugis with their followers, and of Patusan people. Во дворе толпились вооруженные буги со своими приверженцами и жители Патюзана.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x