Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The old nakhoda stared at it, and suddenly let out one great fierce cry, deep from the chest, a roar of pain and fury, as mighty as the bellow of a wounded bull, bringing great fear into men's hearts, by the magnitude of his anger and his sorrow that could be plainly discerned without words. | Старый накхода впился в него расширенными глазами, и вдруг из груди его вырвался отчаянный вопль - рев боли и бешенства, такой же могучий, как рев раненого быка; и величие его гнева и скорби, понятных без слов, вселило великий страх в сердца людей. |
There was a great stillness afterwards for a space, while the body was being borne aside by four men. | После этого спустилась великая тишина, и четыре человека отнесли тело в сторону. |
They laid it down under a tree, and on the instant, with one long shriek, all the women of the household began to wail together; they mourned with shrill cries; the sun was setting, and in the intervals of screamed lamentations the high sing-song voices of two old men intoning the Koran chanted alone. | Они положили его под деревом, и тотчас же все женщины, домочадцы Дорамина, начали протяжно стонать; они выражали свою скорбь пронзительными криками. Солнце садилось, и в промежутках между стенаниями слышались лишь высокие певучие голоса двух стариков, читавших нараспев молитвы из корана. |
'About this time Jim, leaning on a gun-carriage, looked at the river, and turned his back on the house; and the girl, in the doorway, panting as if she had run herself to a standstill, was looking at him across the yard. | Примерно в это время Джим стоял, прислонившись к пушечному лафету, и, повернувшись спиной к дому, глядел на реку, а девушка в дверях, задыхающаяся словно после бега, смотрела на него через двор. |
Tamb' Itam stood not far from his master, waiting patiently for what might happen. | Тамб Итам стоял неподалеку от своего господина и терпеливо ждал того, что должно произойти. |
All at once Jim, who seemed to be lost in quiet thought, turned to him and said, | Вдруг Джим, казалось, погруженный в тихие размышления, повернулся к нему и сказал: |
"Time to finish this." | - Пора это кончать. |
'"Tuan?" said Tamb' Itam, advancing with alacrity. | - Тюан? - произнес Тамб Итам, быстро шагнув вперед. |
He did not know what his master meant, but as soon as Jim made a movement the girl started too and walked down into the open space. | Он не знал, что имеет в виду его господин, но как только Джим пошевельнулся, девушка вздрогнула и спустилась вниз, во двор. |
It seems that no one else of the people of the house was in sight. | Кажется, больше никого из обитателей дома не было видно. |
She tottered slightly, and about half-way down called out to Jim, who had apparently resumed his peaceful contemplation of the river. | Она слегка споткнулась и с полдороги окликнула Джима, который снова как будто погрузился в мирное созерцание реки. |
He turned round, setting his back against the gun. | Он повернулся, прислонившись спиной к пушке. |
"Will you fight?" she cried. | - Будешь ты сражаться? - крикнула она. |
"There is nothing to fight for," he said; "nothing is lost." | - Из-за чего сражаться? - медленно произнес он. -Ничто не потеряно. |
Saying this he made a step towards her. | С этими словами он шагнул ей навстречу. |
"Will you fly?" she cried again. | - Хочешь ты бежать? - крикнула она снова. |
"There is no escape," he said, stopping short, and she stood still also, silent, devouring him with her eyes. | -Бежать некуда... - сказал он, останавливаясь, и она тоже остановилась, впиваясь в него глазами. |
"And you shall go?" she said slowly. | - И ты пойдешь? - медленно проговорила она. |
He bent his head. | Он опустил голову. |
"Ah!" she exclaimed, peering at him as it were, "you are mad or false. | - А! - воскликнула она, не спуская с него глаз. -Ты безумен или лжив. |
Do you remember the night I prayed you to leave me, and you said that you could not? | Помнишь ли ту ночь, когда я умоляла тебя оставить меня, а ты сказал, что не в силах? |
That it was impossible! | Что это невозможно? |
Impossible! | Невозможно! |
Do you remember you said you would never leave me? | Помнишь, ты сказал, что никогда меня не покинешь? |
Why? | Почему? |
I asked you for no promise. | Ведь я не требовала никаких обещаний. |
You promised unasked-remember." | Ты сам обещал - вспомни! |
"Enough, poor girl," he said. "I should not be worth having." | - Довольно, бедняжка, - сказал он. - Не стоит того, чтобы меня удерживать... |
'Tamb' Itam said that while they were talking she would laugh loud and senselessly like one under the visitation of God. | Тамб Итам сказал, что, пока они говорили, она хохотала громко и бессмысленно. |
His master put his hands to his head. | Его господин схватился за голову. |
He was fully dressed as for every day, but without a hat. | Он был в обычном своем костюме, но без шлема. |
She stopped laughing suddenly. | Вдруг она перестала смеяться. |
"For the last time," she cried menacingly, "will you defend yourself?" | -В последний раз... Будешь ты защищаться? - с угрозой крикнула она. |
"Nothing can touch me," he said in a last flicker of superb egoism. | - Ничто не может меня коснуться, - сказал он с последним проблеском великолепного эгоизма. |
Tamb' Itam saw her lean forward where she stood, open her arms, and run at him swiftly. | Тамб Итам видел, как она наклонилась вперед, простерла руки и побежала к нему. |
She flung herself upon his breast and clasped him round the neck. | Она бросилась ему на грудь и обвила его шею. |
'"Ah! but I shall hold thee thus," she cried. . . . "Thou art mine!" | - Ах, я буду держать тебя - вот так! - кричала она. - Ты мой! |
' She sobbed on his shoulder. | Она рыдала на его плече. |
The sky over Patusan was blood-red, immense, streaming like an open vein. | Небо над Патюзаном было кроваво-красное, необъятное, струящееся, словно открытая рана. |
An enormous sun nestled crimson amongst the tree-tops, and the forest below had a black and forbidding face. | Огромное малиновое солнце приютилось среди вершин деревьев, и лес внизу казался черным, зловещим. |
'Tamb' Itam tells me that on that evening the aspect of the heavens was angry and frightful. | Тамб Итам сказал мне, что в тот вечер небо было грозным и страшным. |
I may well believe it, for I know that on that very day a cyclone passed within sixty miles of the coast, though there was hardly more than a languid stir of air in the place. | Охотно этому верю, ибо знаю, что в тот самый день циклон пронесся на расстоянии шестидесяти миль от побережья, хотя в Патюзане дул только ленивый ветерок. |
'Suddenly Tamb' Itam saw Jim catch her arms, trying to unclasp her hands. | Вдруг Тамб Итам увидел, как Джим схватил ее за руки, пытаясь разорвать объятие. |
She hung on them with her head fallen back; her hair touched the ground. | Она повисла на его руках, голова ее запрокинулась, волосы касались земли. |
"Come here!" his master called, and Tamb' Itam helped to ease her down. | - Иди сюда! - позвал его Джим, и Тамб Итам помог опустить ее на землю. |
It was difficult to separate her fingers. | Трудно было разжать ее пальцы. |
Jim, bending over her, looked earnestly upon her face, and all at once ran to the landing-stage. | Джим, наклонившись над ней, пристально посмотрел на ее лицо и вдруг бегом пустился к пристани. |
Tamb' Itam followed him, but turning his head, he saw that she had struggled up to her feet. | Тамб Итам последовал за ним, но, оглянувшись, увидел, как она с трудом поднялась на ноги. |
She ran after them a few steps, then fell down heavily on her knees. | Она пробежала несколько шагов, потом тяжело упала на колени. |
"Tuan! | - Тюан! |
Tuan!" called Tamb' Itam, "look back;" but Jim was already in a canoe, standing up paddle in hand. | Тюан! - крикнул Тамб Итам. - Оглянись! Но Джим уже стоял в каноэ и держал весло. |
He did not look back. | Он не оглянулся. |
Tamb' Itam had just time to scramble in after him when the canoe floated clear. | Тамб Итам успел вскарабкаться вслед за ним, и каноэ отделилось от берега. |
The girl was then on her knees, with clasped hands, at the water-gate. | Девушка, сжав руки, стояла на коленях в воротах, выходящих к реке. |
She remained thus for a time in a supplicating attitude before she sprang up. | Некоторое время она оставалась в этой умоляющей позе, потом вскочила. |
"You are false!" she screamed out after Jim. | - Ты лжец! - пронзительно крикнула она вслед Джиму. |
"Forgive me," he cried. | - Прости меня! - крикнул он. |
"Never! Never!" she called back. | А она отозвалась: - Никогда! Никогда! |
'Tamb' Itam took the paddle from Jim's hands, it being unseemly that he should sit while his lord paddled. | Тамб Итам взял весло из рук Джима, ибо не подобало ему сидеть без дела, когда господин его гребет. |
When they reached the other shore his master forbade him to come any farther; but Tamb' Itam did follow him at a distance, walking up the slope to Doramin's campong. | Когда они добрались до противоположного берега, Джим запретил ему идти дальше, но Тамб Итам следовал за ним на расстоянии и поднялся по склону в кампонг Дорамина. |
' It was beginning to grow dark. | Начинало темнеть. |
Torches twinkled here and there. | Кое-где мелькали факелы. |
Those they met seemed awestruck, and stood aside hastily to let Jim pass. | Те, кого они встречали, казались испуганными и торопливо расступались перед Джимом. |
The wailing of women came from above. | Сверху доносились стенания женщин. |
The courtyard was full of armed Bugis with their followers, and of Patusan people. | Во дворе толпились вооруженные буги со своими приверженцами и жители Патюзана. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать