Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Tamb' Itam arose directly and made his preparations. Тамб Итам тотчас же поднялся и стал готовиться в путь.
His mission was to go down the river, preceding Brown's boat by an hour or more, to tell Dain Waris finally and formally that the whites were to be allowed to pass out unmolested. Он должен был спуститься вниз по реке, на час опередив лодку Брауна, и объявить Даину Уорису, что белых следует пропустить, не причиняя им вреда.
Jim would not trust anybody else with that service. Никому другому Джим не доверил бы этого поручения.
Before starting, Tamb' Itam, more as a matter of form (since his position about Jim made him perfectly known), asked for a token. Перед уходом Тамб Итам попросил какой-нибудь предмет, подтверждающий, что он - Тамб Итам -послан Джимом. Собственно, это была простая формальность, так как всем было известно, какое положение он занимает при Джиме.
"Because, Tuan," he said, "the message is important, and these are thy very words I carry." - Тюан, я несу важное послание - твои собственные слова, - сказал он.
His master first put his hand into one pocket, then into another, and finally took off his forefinger Stein's silver ring, which he habitually wore, and gave it to Tamb' Itam. Его господин сунул руку сначала в один карман, потом в другой и наконец снял с указательного пальца серебряное кольцо Штейна, которое обычно носил, и передал Тамб Итаму.
When Tamb' Itam left on his mission, Brown's camp on the knoll was dark but for a single small glow shining through the branches of one of the trees the white men had cut down. Когда Тамб Итам отправился в путь, в лагере Брауна было темно, и только огонек мерцал сквозь ветви одного из деревьев, срубленных белыми.
'Early in the evening Brown had received from Jim a folded piece of paper on which was written, Рано вечером Браун получил от Джима сложенный листок бумаги, на котором было написано:
"You get the clear road. "Путь свободен.
Start as soon as your boat floats on the morning tide. Отправляйтесь, как только ваша лодка поднимется на волнах утреннего прилива.
Let your men be careful. Пусть ваши люди будут осторожны.
The bushes on both sides of the creek and the stockade at the mouth are full of well-armed men. В кустах по обеим сторонам речонки и за частоколом при устье спрятаны вооруженные люди.
You would have no chance, but I don't believe you want bloodshed." У вас не было бы ни одного шанса на успех, но я не думаю, чтобы вы хотели кровопролития".
Brown read it, tore the paper into small pieces, and, turning to Cornelius, who had brought it, said jeeringly, Браун прочел записку, разорвал ее на мелкие кусочки и, повернувшись к Корнелиусу, который принес послание, насмешливо сказал:
"Good-bye, my excellent friend." - Прощайте, мой друг!
Cornelius had been in the fort, and had been sneaking around Jim's house during the afternoon. В тот день Корнелиус побывал в форте и шнырял близ дома Джима.
Jim chose him to carry the note because he could speak English, was known to Brown, and was not likely to be shot by some nervous mistake of one of the men as a Malay, approaching in the dusk, perhaps might have been. Джим вручил ему записку, так как тот говорил по-английски, был известен Брауну и не подвергался риску попасть под выстрел одного из его людей, что легко могло случиться с кем-нибудь из малайцев, в темноте приближающихся к холму.
' Cornelius didn't go away after delivering the paper. Вручив послание, Корнелиус не уходил.
Brown was sitting up over a tiny fire; all the others were lying down. Браун сидел у маленького костра; все остальные лежали.
"I could tell you something you would like to know," Cornelius mumbled crossly. - Я мог бы вам сказать кое-что приятное, - угрюмо пробормотал Корнелиус.
Brown paid no attention. Браун не обратил на него внимания.
"You did not kill him," went on the other, "and what do you get for it? - Вы его не убили, - продолжал тот, - а что вы за это получаете?
You might have had money from the Rajah, besides the loot of all the Bugis houses, and now you get nothing." Вы могли бы забрать все деньги у раджи и ограбить дома буги, а теперь у вас нет ничего.
"You had better clear out from here," growled Brown, without even looking at him. - Проваливайте-ка отсюда! - проворчал Браун, даже не взглянув на него.
But Cornelius let himself drop by his side and began to whisper very fast, touching his elbow from time to time. Но Корнелиус уселся рядом с ним и стал ему что-то нашептывать, изредка притрагиваясь к его локтю.
What he had to say made Brown sit up at first, with a curse. He had simply informed him of Dain Waris's armed party down the river. То, что он сказал, заставило Брауна с проклятием выпрямиться: Корнелиус сообщил ему о вооруженном отряде Даина Уориса в низовьях реки.
At first Brown saw himself completely sold and betrayed, but a moment's reflection convinced him that there could be no treachery intended. Сначала Браун решил, что его предали, но, поразмыслив, убедился, что о предательстве не может быть и речи.
He said nothing, and after a while Cornelius remarked, in a tone of complete indifference, that there was another way out of the river which he knew very well. Он ничего не сказал, и немного погодя Корнелиус равнодушным тоном заметил, что есть другой обходный путь, хорошо ему известный.
"A good thing to know, too," said Brown, pricking up his ears; and Cornelius began to talk of what went on in town and repeated all that had been said in council, gossiping in an even undertone at Brown's ear as you talk amongst sleeping men you do not wish to wake. - Полезное сведение, - сказал Браун, настораживаясь; и Корнелиус заговорил о том, что происходит в городе, повторил речи, произнесенные на совете, ровным голосом жужжа в ухо Брауна, словно не желая будить спящих.
"He thinks he has made me harmless, does he?" mumbled Brown very low. . . . - Он думает, что обезвредил меня, - не так ли? -очень тихо пробормотал Браун.
"Yes. -Да.
He is a fool. Он дурак.
A little child. Дитя малое.
He came here and robbed me," droned on Cornelius, "and he made all the people believe him. But if something happened that they did not believe him any more, where would he be? Он явился сюда и ограбил меня, - жужжал Корнелиус, - и заставил весь народ ему верить; но если что-нибудь случится, и они перестанут ему верить, - что тогда от него останется?
And the Bugis Dain who is waiting for you down the river there, captain, is the very man who chased you up here when you first came." Этот буги Даин, что ждет вас в низовьях реки, капитан, - тот самый человек, который загнал вас на холм, когда вы только что сюда прибыли.
Brown observed nonchalantly that it would be just as well to avoid him, and with the same detached, musing air Cornelius declared himself acquainted with a backwater broad enough to take Brown's boat past Waris's camp. Браун небрежно бросил, что недурно было бы избежать этой встречи; и с тем же независимым видом Корнелиус заявил, что знает обходный путь - пролив достаточно широкий, по которому лодка Брауна может пройти, минуя лагерь Уориса.
"You will have to be quiet," he said as an afterthought, "for in one place we pass close behind his camp. - Вам придется не шуметь, - сказал он, словно что-то вспомнив, - так как в одном месте мы будем проходить как раз позади его лагеря.
Very close. Очень близко.
They are camped ashore with their boats hauled up." Они расположились на берегу и втащили свою лодку.
"Oh, we know how to be as quiet as mice; never fear," said Brown. - Не бойтесь, мы умеем скользить неслышно, как мыши, - сказал Браун.
Cornelius stipulated that in case he were to pilot Brown out, his canoe should be towed. Корнелиус потребовал, чтобы его каноэ взяли на буксир в том случае, если он будет указывать дорогу Брауну.
"I'll have to get back quick," he explained. - Я должен поскорей вернуться назад, - пояснил он.
'It was two hours before the dawn when word was passed to the stockade from outlying watchers that the white robbers were coming down to their boat. За два часа до рассвета караульные известили находившихся за частоколом, что белые разбойники спускаются к своему судну.
In a very short time every armed man from one end of Patusan to the other was on the alert, yet the banks of the river remained so silent that but for the fires burning with sudden blurred flares the town might have been asleep as if in peace-time. Тотчас же встрепенулись все вооруженные люди в Патюзане, хотя на берегах реки по-прежнему было тихо, и если бы не дымное пламя костров, город казался бы спящим, как в мирное время.
A heavy mist lay very low on the water, making a sort of illusive grey light that showed nothing. Тяжелый туман низко навис над водой, и в призрачном сером свете ничего не было видно.
When Brown's long-boat glided out of the creek into the river, Jim was standing on the low point of land before the Rajah's stockade-on the very spot where for the first time he put his foot on Patusan shore. Когда баркас Брауна выплыл из речонки в широкую реку, Джим стоял на низком мысе перед частоколом раджи - на том самом месте, куда он ступил по приезде в Патюзан.
A shadow loomed up, moving in the greyness, solitary, very bulky, and yet constantly eluding the eye. В сером свете показалась движущаяся тень -одинокая, очень большая и, однако, трудно различимая.
A murmur of low talking came out of it. Доносился тихий шепот.
Brown at the tiller heard Jim speak calmly: Браун, сидевший у руля, слышал, как Джим спокойно сказал:
"A clear road. - Путь свободен.
You had better trust to the current while the fog lasts; but this will lift presently." Вы лучше доверьтесь течению, пока не рассеялся туман. Но скоро он рассеется.
"Yes, presently we shall see clear," replied Brown. - Да, скоро будет светло, - отозвался Браун.
'The thirty or forty men standing with muskets at ready outside the stockade held their breath. Тридцать или сорок человек, стоявшие с мушкетами перед частоколом, затаили дыхание.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x