Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Cornelius himself Brown had let go at the beginning of the shooting, with a kick for a parting benediction. | Самого Корнелиуса Браун отпустил перед началом стрельбы, дав ему на прощанье пинка. |
Tamb' Itam, after arising from amongst the dead, saw the Nazarene running up and down the shore amongst the corpses and the expiring fires. | Тамб Итам, восстав из мертвых, увидел, как Корнелиус бегает по берегу, между трупами и угасающими кострами. |
He uttered little cries. | Он тихонько подвывал. |
Suddenly he rushed to the water, and made frantic efforts to get one of the Bugis boats into the water. | Вдруг он бросился к воде и, напрягая все силы, попытался столкнуть в воду одну из лодок буги. |
"Afterwards, till he had seen me," related Tamb' Itam, "he stood looking at the heavy canoe and scratching his head." | - Потом, до тех пор пока он меня не увидел, -рассказывал Тамб Итам, - он стоял, глядя на тяжелое каноэ и почесывая голову. |
"What became of him?" I asked. | - Ну, а что сталось с ним? - спросил я. |
Tamb' Itam, staring hard at me, made an expressive gesture with his right arm. | Тамб Итам, пристально глядя на меня, сделал выразительный жест правой рукой. |
"Twice I struck, Tuan," he said. "When he beheld me approaching he cast himself violently on the ground and made a great outcry, kicking. | - Дважды я ударил, тюан, - сказал он. - Увидев, что я приближаюсь, он бросился на землю и стал громко кричать и брыкаться. |
He screeched like a frightened hen till he felt the point; then he was still, and lay staring at me while his life went out of his eyes." | Он визжал, словно испуганная курица, пока не подошла к нему смерть; тогда он успокоился и лежал, глядя на меня, а жизнь угасала в его глазах. |
' This done, Tamb' Itam did not tarry. | Покончив с этим, Тамб Итам мешкать не стал. |
He understood the importance of being the first with the awful news at the fort. | Он понимал, как важно первым прибыть в форт с этой страшной вестью. |
There were, of course, many survivors of Dain Waris's party; but in the extremity of panic some had swum across the river, others had bolted into the bush. | Конечно, многие из отряда Даина Уориса остались в живых; но одни, охваченные паникой, переплыли на другой берег, другие скрылись в зарослях. |
The fact is that they did not know really who struck that blow-whether more white robbers were not coming, whether they had not already got hold of the whole land. | Дело в том, что они не знали в точности, кто нанес удар... не явились ли еще новые белые грабители, не захватили ли они уже всю страну? |
They imagined themselves to be the victims of a vast treachery, and utterly doomed to destruction. | Они считали себя жертвами великого предательства, обреченными на гибель. |
It is said that some small parties did not come in till three days afterwards. | Говорят, иные вернулись лишь три дня спустя. |
However, a few tried to make their way back to Patusan at once, and one of the canoes that were patrolling the river that morning was in sight of the camp at the very moment of the attack. | Однако некоторые тотчас же постарались вернуться в Патюзан, и одно из каноэ, стороживших в то утро на реке, в момент атаки находилось в виду лагеря. |
It is true that at first the men in her leaped overboard and swam to the opposite bank, but afterwards they returned to their boat and started fearfully up-stream. | Правда, сначала люди попрыгали за борт и поплыли к противоположному берегу, но потом они вернулись к своей лодке и, перепуганные, пустились вверх по течению. |
Of these Tamb' Itam had an hour's advance.' | Этих людей Тамб Итам опередил на час. |
CHAPTER 45 | 45 |
'When Tamb' Itam, paddling madly, came into the town-reach, the women, thronging the platforms before the houses, were looking out for the return of Dain Waris's little fleet of boats. | Когда Тамб Итам, бешено работая веслом, приблизился к городу, женщины, столпившиеся на площадках перед домами, поджидали возвращения маленькой флотилии Даина Уориса. |
The town had a festive air; here and there men, still with spears or guns in their hands, could be seen moving or standing on the shore in groups. | Г ород имел праздничный вид; там и сям мужчины, все еще с копьями или ружьями в руках, прохаживались или группами стояли на берегу. |
Chinamen's shops had been opened early; but the market-place was empty, and a sentry, still posted at the corner of the fort, made out Tamb' Itam, and shouted to those within. | Китайские лавки открылись рано, но базарная площадь была пуста, и караульный, все еще стоявший у форта, разглядел Тамб Итама и криком известил остальных. |
The gate was wide open. | Ворота были раскрыты настежь. |
Tamb' Itam jumped ashore and ran in headlong. | Тамб Итам выпрыгнул на берег и стремглав побежал во двор. |
The first person he met was the girl coming down from the house. | Первой он встретил девушку, выходившую из дому. |
'Tamb' Itam, disordered, panting, with trembling lips and wild eyes, stood for a time before her as if a sudden spell had been laid on him. | Тамб Итам, задыхающийся, с дрожащими губами и безумными глазами, стоял перед ней, словно оцепенелый, и не мог выговорить ни слова. |
Then he broke out very quickly: | Наконец он быстро сказал: |
"They have killed Dain Waris and many more." | - Они убили Даина Уориса и еще многих! |
She clapped her hands, and her first words were, | Она сжала руки, первые ее слова были: |
"Shut the gates." | - Закрой ворота! |
Most of the fortmen had gone back to their houses, but Tamb' Itam hurried on the few who remained for their turn of duty within. | Многие из находившихся в крепости разошлись по своим домам, но Тамб Итам привел в движение тех, кто держал караул внутри. |
The girl stood in the middle of the courtyard while the others ran about. | Девушка стояла посреди двора, а вокруг метались люди. |
"Doramin," she cried despairingly, as Tamb' Itam passed her. | - Дорамин! - с отчаянием вскричала она, когда Тамб Итам пробегал мимо. |
Next time he went by he answered her thought rapidly, | Снова с ней поравнявшись, он крикнул ей, словно отвечая на ее немой вопрос: |
"Yes. | -Да. |
But we have all the powder in Patusan." | Но весь порох у нас. |
She caught him by the arm, and, pointing at the house, "Call him out," she whispered, trembling. | Она схватила его за руку и, указывая на дом, шепнула дрожа: - Вызови его. |
' Tamb' Itam ran up the steps. | Тамб Итам взбежал по ступеням. |
His master was sleeping. | Его господин спал. |
"It is I, Tamb' Itam," he cried at the door, "with tidings that cannot wait." | - Это я, Тамб Итам! - крикнул он у двери. -Принес весть, которая ждать не может. |
He saw Jim turn over on the pillow and open his eyes, and he burst out at once. | Он увидел, как Джим повернулся на подушке и открыл глаза. Тогда он выпалил сразу: |
"This, Tuan, is a day of evil, an accursed day." | - Тюан, это - день несчастья, проклятый день! |
His master raised himself on his elbow to listen-just as Dain Waris had done. | Его господин приподнялся на локте, так же точно, как сделал это Даин Уорис. |
And then Tamb' Itam began his tale, trying to relate the story in order, calling Dain Waris Panglima, and saying: | И тогда Тамб Итам, стараясь рассказывать по порядку и называя Даина Уориса "Панглима", заговорил: |
"The Panglima then called out to the chief of his own boatmen, | - И тогда Панглима призвал старшину своих гребцов и сказал: |
'Give Tamb' Itam something to eat'"-when his master put his feet to the ground and looked at him with such a discomposed face that the words remained in his throat. | "Дай Тамб Итаму поесть"... Как вдруг его господин спустил ноги на пол и повернулся к нему; лицо его было так искажено, что у того слова застряли в горле. |
' "Speak out," said Jim. "Is he dead?" | - Говори! - крикнул Джим. - Он умер? |
"May you live long," cried Tamb' Itam. "It was a most cruel treachery. | - Да будет долгой твоя жизнь! - воскликнул Тамб Итам. - Это было жестокое предательство. |
He ran out at the first shots and fell." . . . | Он выбежал, услышав первые выстрелы, и упал... |
His master walked to the window and with his fist struck at the shutter. | Его господин подошел к окну и кулаком ударил в ставню. |
The room was made light; and then in a steady voice, but speaking fast, he began to give him orders to assemble a fleet of boats for immediate pursuit, go to this man, to the other-send messengers; and as he talked he sat down on the bed, stooping to lace his boots hurriedly, and suddenly looked up. | Комната залилась светом; и тогда твердым голосом, но говоря очень быстро, он стал отдавать распоряжения, приказывал немедленно послать в погоню флотилию лодок, приказывал пойти к такому-то и такому-то человеку, разослать вестников; не переставая говорить, он сел на кровать и наклонился, чтобы зашнуровать ботинки; потом вдруг поднял голову. |
"Why do you stand here?" he asked very red-faced. "Waste no time." | - Что же ты стоишь? - спросил он; лицо у него было багровое. - Не теряй времени. |
Tamb' Itam did not move. | Тамб Итам не шевельнулся. |
"Forgive me, Tuan, but . . . but," he began to stammer. | -Прости мне, Тюан, но... но... - запинаясь, начал он. |
"What?" cried his master aloud, looking terrible, leaning forward with his hands gripping the edge of the bed. | - Что? - крикнул его господин; вид у него был грозный; он наклонился вперед, обеими руками цепляясь за край кровати. |
"It is not safe for thy servant to go out amongst the people," said Tamb' Itam, after hesitating a moment. | - Не безопасно твоему слуге выходить к народу, -сказал Тамб Итам, секунду помешкав. |
' Then Jim understood. | Тогда Джим понял. |
He had retreated from one world, for a small matter of an impulsive jump, and now the other, the work of his own hands, had fallen in ruins upon his head. | Он покинул один мир из-за какого-то инстинктивного прыжка, теперь другой мир -созданный его руками - рушится над его головой. |
It was not safe for his servant to go out amongst his own people! | Небезопасно его слуге выходить к его народу! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать