Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I believe that in that very moment he had decided to defy the disaster in the only way it occurred to him such a disaster could be defied; but all I know is that, without a word, he came out of his room and sat before the long table, at the head of which he was accustomed to regulate the affairs of his world, proclaiming daily the truth that surely lived in his heart. Думаю, именно в этот момент он решил встретить катастрофу так, как, по его мнению, только и можно было ее встретить; но мне известно лишь, что он, не говоря ни слова, вышел из своей комнаты и сел перед длинным столом, во главе которого привык улаживать дела своего народа, ежедневно возвещая истину, оживотворявшую, несомненно, его сердце.
The dark powers should not rob him twice of his peace. Никто не сможет вторично отнять у него покой.
He sat like a stone figure. Он сидел, словно каменное изваяние.
Tamb' Itam, deferential, hinted at preparations for defence. Тамб Итам почтительно заговорил о приготовлениях к обороне.
The girl he loved came in and spoke to him, but he made a sign with his hand, and she was awed by the dumb appeal for silence in it. Девушка, которую он любил, вошла и обратилась к нему, но он сделал знак рукой, и ее устрашил этот немой призыв к молчанию.
She went out on the verandah and sat on the threshold, as if to guard him with her body from dangers outside. Она вышла на веранду и села на пороге, словно своим телом охраняя его от опасности извне.
'What thoughts passed through his head-what memories? Какие мысли проносились в его голове, какие воспоминания?
Who can tell? Кто может ответить?
Everything was gone, and he who had been once unfaithful to his trust had lost again all men's confidence. Все погибло, и он - тот, кто однажды уклонился от своего долга, вновь потерял доверие людей.
It was then, I believe, he tried to write-to somebody-and gave it up. Думаю, тогда-то он и попробовал написать -кому-нибудь - и отказался от этой попытки.
Loneliness was closing on him. Одиночество смыкалось над ним.
People had trusted him with their lives-only for that; and yet they could never, as he had said, never be made to understand him. Люди доверили ему свои жизни - и, однако, никогда нельзя было, как он говорил, заставить их понять его.
Those without did not hear him make a sound. Те, что были снаружи, не слышали ни единого звука.
Later, towards the evening, he came to the door and called for Tamb' Itam. Позже, под вечер, он подошел к двери и позвал Тамб Итама.
"Well?" he asked. - Ну что? - спросил он.
"There is much weeping. - Много льется слез.
Much anger too," said Tamb' Itam. И велик гнев, - сказал Тамб Итам.
Jim looked up at him. Джим поднял на него глаза.
"You know," he murmured. -Ты знаешь, - прошептал он.
"Yes, Tuan," said Tamb' Itam. "Thy servant does know, and the gates are closed. - Да, Тюан, - ответил Тамб Итам. - Твой слуга знает, и ворота заперты.
We shall have to fight." Мы должны будем сражаться.
"Fight! - Сражаться!
What for?" he asked. За что? - спросил он.
"For our lives." - За наши жизни.
"I have no life," he said. - У меня нет жизни, - сказал он.
Tamb' Itam heard a cry from the girl at the door. Тамб Итам слышал, как вскрикнула девушка у двери.
"Who knows?" said Tamb' Itam. "By audacity and cunning we may even escape. - Кто знает? - отозвался Тамб Итам. - Храбрость и хитрость помогут нам, быть может, бежать.
There is much fear in men's hearts too." Велик страх в сердцах людей.
He went out, thinking vaguely of boats and of open sea, leaving Jim and the girl together. Он вышел, размышляя о лодках и открытом море, и оставил Джима наедине с девушкой.
'I haven't the heart to set down here such glimpses as she had given me of the hour or more she passed in there wrestling with him for the possession of her happiness. У меня не хватает мужества записать здесь то, что она мне открыла об этом часе, который провела с ним в борьбе за свое счастье.
Whether he had any hope-what he expected, what he imagined-it is impossible to say. Была ли у него какая-нибудь надежда - на что он надеялся, чего ждал - сказать невозможно.
He was inflexible, and with the growing loneliness of his obstinacy his spirit seemed to rise above the ruins of his existence. Он был неумолим, и в нарастающем своем упорстве дух его, казалось, поднимался над развалинами его жизни.
She cried "Fight!" into his ear. Она кричала ему: "Сражайся!"
She could not understand. Она не могла понять.
There was nothing to fight for. За что ему было сражаться?
He was going to prove his power in another way and conquer the fatal destiny itself. Он собирался по-иному доказать свою власть и подчинить роковую судьбу.
He came out into the courtyard, and behind him, with streaming hair, wild of face, breathless, she staggered out and leaned on the side of the doorway. Он вышел во двор, а за ним вышла, шатаясь, она, с распущенными волосами, искаженным лицом, задыхающаяся, и прислонилась к двери.
"Open the gates," he ordered. - Откройте ворота! - приказал он.
Afterwards, turning to those of his men who were inside, he gave them leave to depart to their homes. Потом, повернувшись к тем из своих людей, что находились во дворе, он отпустил их по домам.
"For how long, Tuan?" asked one of them timidly. - Надолго ли, Тюан? - робко спросил один из них.
"For all life," he said, in a sombre tone. - На всю жизнь, - сказал он мрачно.
'A hush had fallen upon the town after the outburst of wailing and lamentation that had swept over the river, like a gust of wind from the opened abode of sorrow. Тишина спустилась на город после взрыва воплей и стенаний, пролетевших над рекой, как порыв ветра из обители скорби.
But rumours flew in whispers, filling the hearts with consternation and horrible doubts. Но шепотом передавались слухи, вселяя в сердца ужас и страшные сомнения.
The robbers were coming back, bringing many others with them, in a great ship, and there would be no refuge in the land for any one. Грабители возвращаются на большом корабле, с ними много людей, и никому во всей стране не удастся спастись.
A sense of utter insecurity as during an earthquake pervaded the minds of men, who whispered their suspicions, looking at each other as if in the presence of some awful portent. То смятение, какое бывает при катастрофе, овладело людьми, и они шепотом делились своими подозрениями, поглядывая друг на друга, словно увидели зловещее предзнаменование.
'The sun was sinking towards the forests when Dain Waris's body was brought into Doramin's campong. Солнце клонилось к лесам, когда тело Даина Уориса было принесено в кампонг Дорамина.
Four men carried it in, covered decently with a white sheet which the old mother had sent out down to the gate to meet her son on his return. Четыре человека внесли его, завернутого в белое полотно, которое старая мать выслала к воротам, навстречу своему возвращающемуся сыну.
They laid him at Doramin's feet, and the old man sat still for a long time, one hand on each knee, looking down. Они опустили его к ногам Дорамина, и старик долго сидел неподвижно, положив руки на колени и глядя вниз.
The fronds of palms swayed gently, and the foliage of fruit trees stirred above his head. Кроны пальм тихонько раскачивались, и листья фруктовых деревьев шелестели над его головой.
Every single man of his people was there, fully armed, when the old nakhoda at last raised his eyes. Когда старый накхода поднял наконец глаза, весь его народ во всеоружии стоял во дворе.
He moved them slowly over the crowd, as if seeking for a missing face. Он медленно обвел взглядом толпу, словно разыскивая кого-то.
Again his chin sank on his breast. Снова подбородок его опустился на грудь.
The whispers of many men mingled with the slight rustling of the leaves. Шепот людей сливался с шелестом листьев.
'The Malay who had brought Tamb' Itam and the girl to Samarang was there too. Малаец, который привез Тамб Итама и девушку в Самаранг, также находился здесь.
"Not so angry as many," he said to me, but struck with a great awe and wonder at the "suddenness of men's fate, which hangs over their heads like a cloud charged with thunder." Он - Дорамин - был "не так разгневан, как многие другие", - сказал он мне, но поражен великим ужасом и изумлением "перед судьбой человеческой, которая висит над головами людей, словно облако, заряженное громом".
He told me that when Dain Waris's body was uncovered at a sign of Doramin's, he whom they often called the white lord's friend was disclosed lying unchanged with his eyelids a little open as if about to wake. Он рассказал мне, что, по знаку Дорамина, сняли покрывало с тела Даина Уориса, и все увидели того, кого они так часто называли другом белого Лорда; он не изменился, веки его были слегка приподняты, словно он пробуждался от сна.
Doramin leaned forward a little more, like one looking for something fallen on the ground. Дорамин наклонился вперед, как человек, разыскивающий что-то упавшее на землю.
His eyes searched the body from its feet to its head, for the wound maybe. Г лаза его осматривали тело с ног до головы, быть может, отыскивая рану.
It was in the forehead and small; and there was no word spoken while one of the by-standers, stooping, took off the silver ring from the cold stiff hand. Рана была маленькая, на лбу; и ни слова не было сказано, когда один из присутствовавших нагнулся и снял серебряное кольцо с окоченевшего пальца.
In silence he held it up before Doramin. В молчании подал он его Дорамину.
A murmur of dismay and horror ran through the crowd at the sight of that familiar token. Унылый и испуганный шепот пробежал по толпе, увидевшей этот знакомый амулет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x