Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Little shelters, elevated above the ground, had been built for the chiefs. | Маленькие шалаши на небольших возвышениях были построены для вождей. |
Muskets were stacked in small pyramids, and long spears were stuck singly into the sand near the fires. | Мушкеты были составлены пирамидами, а длинные копья, воткнутые в песок, торчали близ костров. |
'Tamb' Itam, assuming an air of importance, demanded to be led to Dain Waris. | Тамб Итам, приняв внушительную осанку, потребовал, чтобы его провели к Даину Уорису. |
He found the friend of his white lord lying on a raised couch made of bamboo, and sheltered by a sort of shed of sticks covered with mats. | Друг его белого господина лежал на невысоком ложе из бамбука; навес был сделан из палок, покрытых циновками. |
Dain Waris was awake, and a bright fire was burning before his sleeping-place, which resembled a rude shrine. | Даин Уорис не спал; яркий костер пылал перед его шалашом, походившим на грубо сделанный ковчег. |
The only son of nakhoda Doramin answered his greeting kindly. | Единственный сын накходы Дорамина ласково ответил на его приветствие. |
Tamb' Itam began by handing him the ring which vouched for the truth of the messenger's words. | Тамб Итам начал с того, что вручил ему кольцо, подтверждавшее слова посланца. |
Dain Waris, reclining on his elbow, bade him speak and tell all the news. | Даин Уорис, опираясь на локоть, повелел ему говорить и сообщить все новости. |
Beginning with the consecrated formula, | Начав с освященной обычаем формулы: |
"The news is good," Tamb' Itam delivered Jim's own words. | "Вести добрые!" - Тамб Итам передал подлинные слова Джима. |
The white men, deputing with the consent of all the chiefs, were to be allowed to pass down the river. | Белым людям, уезжавшим с согласия всех вождей, следовало предоставить свободный путь вниз по реке. |
In answer to a question or two Tamb' Itam then reported the proceedings of the last council. | В ответ на вопросы Тамб Итам рассказал обо всем, что произошло на последнем совещании. |
Dain Waris listened attentively to the end, toying with the ring which ultimately he slipped on the forefinger of his right hand. | Даин Уорис внимательно выслушал до конца, играя с кольцом, которое он затем надел на указательный палец правой руки. |
After hearing all he had to say he dismissed Tamb' Itam to have food and rest. | Когда Тамб Итам умолк. Даин Уорис отпустил его поесть и отдохнуть. |
Orders for the return in the afternoon were given immediately. | Немедленно был отдан приказ о возвращении в Патюзан после полудня. |
Afterwards Dain Waris lay down again, open-eyed, while his personal attendants were preparing his food at the fire, by which Tamb' Itam also sat talking to the men who lounged up to hear the latest intelligence from the town. | Затем Даин Уорис снова улегся и лежал с открытыми глазами, а его слуги готовили ему пищу у костра; тут же сидел Тамб Итам и разговаривал с людьми, которые горели желанием узнать последние новости из города. |
The sun was eating up the mist. | Солнце понемногу поглощало туман. |
A good watch was kept upon the reach of the main stream where the boat of the whites was expected to appear every moment. | Караульные зорко следили за рекой, где с минуты на минуту должен был появиться баркас белых. |
'It was then that Brown took his revenge upon the world which, after twenty years of contemptuous and reckless bullying, refused him the tribute of a common robber's success. | Вот тогда-то Браун и отомстил миру, который после двадцати лет презрительного и безрассудного хулиганства отказывал ему в успехе рядового грабителя. |
It was an act of cold-blooded ferocity, and it consoled him on his deathbed like a memory of an indomitable defiance. | То был акт жестокий и хладнокровный, и это утешало его на смертном ложе, словно воспоминание о дерзком вызове. |
Stealthily he landed his men on the other side of the island opposite to the Bugis camp, and led them across. | Потихоньку высадил он своих людей на другом конце острова и повел их к лагерю бути. |
After a short but quite silent scuffle, Cornelius, who had tried to slink away at the moment of landing, resigned himself to show the way where the undergrowth was most sparse. | После короткой и бесшумной потасовки Корнелиус, пытавшийся улизнуть в момент высадки, покорился и стал указывать дорогу, направляясь туда, где кустарник был реже. |
Brown held both his skinny hands together behind his back in the grip of one vast fist, and now and then impelled him forward with a fierce push. | Браун, заложив ему руки за спину, зажал в свой большой кулак его костлявые кисти и пинками подгонял вперед. |
Cornelius remained as mute as a fish, abject but faithful to his purpose, whose accomplishment loomed before him dimly. | Корнелиус оставался нем, как рыба, жалкий, но верный своей цели, смутно перед ним маячившей. |
At the edge of the patch of forest Brown's men spread themselves out in cover and waited. | У опушки леса люди Брауна рассеялись, спрятавшись за деревья, и стали ждать. |
The camp was plain from end to end before their eyes, and no one looked their way. | Весь лагерь из конца в конец раскинулся перед ними, и никто не смотрел в их сторону. |
Nobody even dreamed that the white men could have any knowledge of the narrow channel at the back of the island. | Никому и в голову не приходило, что белые могут узнать об узком протоке за островом. |
When he judged the moment come, Brown yelled, | Решив, что момент настал, Браун заорал: |
"Let them have it," and fourteen shots rang out like one. | "Пли!" - и четырнадцать выстрелов слились в один. |
'Tamb' Itam told me the surprise was so great that, except for those who fell dead or wounded, not a soul of them moved for quite an appreciable time after the first discharge. | По словам Тамб Итама, удивление было так велико, что, за исключением тех, которые упали мертвыми или ранеными, долгое время никто не шевелился после первого залпа. |
Then a man screamed, and after that scream a great yell of amazement and fear went up from all the throats. | Потом один из них воскликнул, и тогда у всех вырвался вопль изумления и ужаса. |
A blind panic drove these men in a surging swaying mob to and fro along the shore like a herd of cattle afraid of the water. | В панике заметались они взад и вперед вдоль берега, словно стадо, боящееся воды. |
Some few jumped into the river then, but most of them did so only after the last discharge. | Кто-то прыгнул в реку, но большинство бросилось в воду только тогда, когда был сделан последний залп. |
Three times Brown's men fired into the ruck, Brown, the only one in view, cursing and yelling, | Три раза люди Брауна стреляли в толпу, а Браун -один стоявший на виду - ругался и орал: |
"Aim low! aim low!" | -Целься ниже! Целься ниже! |
'Tamb' Itam says that, as for him, he understood at the first volley what had happened. | Тамб Итам рассказывает: при первом же залпе он понял, что случилось. |
Though untouched he fell down and lay as if dead, but with his eyes open. | Хотя его и не ранило, он все же упал и лежал, как мертвый, но с открытыми глазами. |
At the sound of the first shots Dain Waris, reclining on the couch, jumped up and ran out upon the open shore, just in time to receive a bullet in his forehead at the second discharge. | При звуке первых выстрелов Даин Уорис, лежавший на своем ложе, вскочил и выбежал на открытый берег - как раз вовремя, чтобы получить пулю в лоб при втором залпе. |
Tamb' Itam saw him fling his arms wide open before he fell. | Тамб Итам видел, как он широко раскинул руки и упал. |
Then, he says, a great fear came upon him-not before. | Тогда только, говорит он, великий страх охватил его, не раньше. |
The white men retired as they had come-unseen. | Белые ушли так же, как и пришли, - невидимые. |
'Thus Brown balanced his account with the evil fortune. | Так свел Браун счеты со злым роком. |
Notice that even in this awful outbreak there is a superiority as of a man who carries right-the abstract thing-within the envelope of his common desires. | Заметьте - даже в этом страшном взрыве ярости сквозит уверенность в своем превосходстве, словно человек настаивает на своем праве - на чем-то абстрактном, - облекая его оболочкой своих обыденных желаний. |
It was not a vulgar and treacherous massacre; it was a lesson, a retribution-a demonstration of some obscure and awful attribute of our nature which, I am afraid, is not so very far under the surface as we like to think. | Это была не бойня, грубая и вероломная, это было воздаяние, расплата, - проявление какого-то неведомого и ужасного свойства нашей природы, которое, боюсь, таится в нас не так глубоко, как хотелось бы думать. |
'Afterwards the whites depart unseen by Tamb' Itam, and seem to vanish from before men's eyes altogether; and the schooner, too, vanishes after the manner of stolen goods. | Затем белые уходят со сцены, невидимые Тамб Итаму, и словно исчезают с глаз человеческих; и шхуна пропадает так же, как пропадает украденное добро. |
But a story is told of a white long-boat picked up a month later in the Indian Ocean by a cargo steamer. | Но ходят слухи, что месяц спустя белый баркас был подобран грузовым пароходом в Индийском океане. |
Two parched, yellow, glassy-eyed, whispering skeletons in her recognised the authority of a third, who declared that his name was Brown. His schooner, he reported, bound south with a cargo of Java sugar, had sprung a bad leak and sank under his feet. | Два сморщенных желтых едва бормочущих скелета с остекленевшими глазами, находившиеся на нем, признавали власть третьего, который заявил, что его имя Браун: его-де шхуна, шедшая на юг и груженная яванским сахаром, дала течь и затонула. |
He and his companions were the survivors of a crew of six. | Из команды в шесть человек спаслись он и его спутники. |
The two died on board the steamer which rescued them. Brown lived to be seen by me, and I can testify that he had played his part to the last. | Эти двое умерли на борту парохода, который их подобрал, Браун дожил до встречи со мной, и я могу засвидетельствовать, что свою роль он сыграл до конца. |
'It seems, however, that in going away they had neglected to cast off Cornelius's canoe. | Видимо, покидая остров, они не подумали о том, чтобы оставить Корнелиусу его каноэ. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать