Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Tamb' Itam behind his chair was thunderstruck. | Тамб Итам, стоявший за его стулом, был словно громом поражен. |
The declaration produced an immense sensation. | Это заявление вызвало сенсацию. |
"Let them go because this is best in my knowledge which has never deceived you," Jim insisted. | - Дайте им уйти - вот мой совет, а я никогда вас не обманывал, - настаивал Джим. |
There was a silence. | Наступило молчание. |
In the darkness of the courtyard could be heard the subdued whispering, shuffling noise of many people. | С темного двора доносился заглушенный шепот, шарканье ног. |
Doramin raised his heavy head and said that there was no more reading of hearts than touching the sky with the hand, but-he consented. | Дорамин поднял свою тяжелую голову и сказал, что нельзя читать в сердцах, как нельзя коснуться рукой неба, но... он согласился. |
The others gave their opinion in turn. | Остальные поочередно высказали свое мнение: |
"It is best," | "Так лучше...", |
"Let them go," and so on. | "Пусть они уйдут..." и так далее. |
But most of them simply said that they "believed Tuan Jim." | Но многие - их было большинство - сказали просто, что они "верят Тюану Джиму". |
'In this simple form of assent to his will lies the whole gist of the situation; their creed, his truth; and the testimony to that faithfulness which made him in his own eyes the equal of the impeccable men who never fall out of the ranks. | В этой простой форме подчинения его воле сосредоточено все - их вера, его честность и изъявление этой верности, которая делала его даже в собственных его глазах равным тем непогрешимым людям, что никогда не выходили из строя. |
Stein's words, | Слова Штейна - |
"Romantic!-Romantic!" seem to ring over those distances that will never give him up now to a world indifferent to his failings and his virtues, and to that ardent and clinging affection that refuses him the dole of tears in the bewilderment of a great grief and of eternal separation. | "Романтик! Романтик!" - казалось, звенели над пространствами, которые никогда уже не вернут его миру, равнодушному к его падению и его добродетелям, - не отдадут и этой страстной и цепкой привязанности, которая отказывает ему в слезах, ошеломленная великим горем и вечной разлукой. |
From the moment the sheer truthfulness of his last three years of life carries the day against the ignorance, the fear, and the anger of men, he appears no longer to me as I saw him last-a white speck catching all the dim light left upon a sombre coast and the darkened sea-but greater and more pitiful in the loneliness of his soul, that remains even for her who loved him best a cruel and insoluble mystery. | С этого момента он больше не кажется мне таким, каким я его видел в последний раз, - белым пятнышком, сосредоточившим в себе весь тусклый свет, разлитый по мрачному берегу и потемневшему морю. Нет, я вижу его более великим и более достойным жалости в его одиночестве и пребывающим даже для нее -девушки, глубже всех его любившей, - жестокой и неразрешимой загадкой. |
'It is evident that he did not mistrust Brown; there was no reason to doubt the story, whose truth seemed warranted by the rough frankness, by a sort of virile sincerity in accepting the morality and the consequences of his acts. | Ясно, что он поверил Брауну; не было причины сомневаться в его словах, правдивость которых словно подтверждалась грубой откровенностью, какой-то мужественной искренностью в признании последствий его поступков. |
But Jim did not know the almost inconceivable egotism of the man which made him, when resisted and foiled in his will, mad with the indignant and revengeful rage of a thwarted autocrat. | Но Джим не знал безграничного эгоизма этого человека, который - словно натолкнувшийся на препятствие деспот - приходил в негодование и мстительное бешенство, когда противились его воле. |
But if Jim did not mistrust Brown, he was evidently anxious that some misunderstanding should not occur, ending perhaps in collision and bloodshed. | Хотя Джим и поверил Брауну, но, видимо, он беспокоился, как бы не было недоразумения, которое могло привести к стычке и кровопролитию. |
It was for this reason that directly the Malay chiefs had gone he asked Jewel to get him something to eat, as he was going out of the fort to take command in the town. | Вот почему, как только ушли малайские вожди, он попросил Джюэл принести ему поесть, так как он собирается уйти из форта, чтобы принять на себя командование в городе. |
On her remonstrating against this on the score of his fatigue, he said that something might happen for which he would never forgive himself. | Когда она стала возражать, ссылаясь на его усталость, он сказал, что может случиться несчастье, а этого он никогда себе не простит. |
"I am responsible for every life in the land," he said. | - Я отвечаю за жизнь каждого человека в стране, -сказал он. |
He was moody at first; she served him with her own hands, taking the plates and dishes (of the dinner-service presented him by Stein) from Tamb' Itam. | Сначала он был мрачен. Она сама ему прислуживала, принимая тарелки и блюда (из сервиза, подаренного Штейном) из рук Тамб Итама. |
He brightened up after a while; told her she would be again in command of the fort for another night. | Немного погодя он развеселился; сказал ей, что еще на одну ночь ей придется взять на себя командование фортом. |
"There's no sleep for us, old girl," he said, "while our people are in danger." | - Нам нельзя спать, старушка, - заявил он, - пока наш народ в опасности. |
Later on he said jokingly that she was the best man of them all. | Позже он шутя заметил, что она была мужественнее их всех. |
"If you and Dain Waris had done what you wanted, not one of these poor devils would be alive to-day." | - Если бы ты и Даин Уорис сделали то, что задумали, - ни один из этих бродяг не остался бы в живых. |
"Are they very bad?" she asked, leaning over his chair. | - Они очень плохие? - спросила она, наклоняясь над его стулом. |
"Men act badly sometimes without being much worse than others," he said after some hesitation. | - Человек часто поступает плохо, хотя он немногим хуже других людей, - секунду поколебавшись, ответил он. |
'Tamb' Itam followed his master to the landing-stage outside the fort. | Тамб Итам последовал за своим господином к пристани перед фортом. |
The night was clear but without a moon, and the middle of the river was dark, while the water under each bank reflected the light of many fires "as on a night of Ramadan," Tamb' Itam said. | Ночь была ясная, но безлунная; на середине реки было темно, а вода у берегов отражала свет многих костров, "как в ночи рамазана" - сказал Тамб Итам. |
War-boats drifted silently in the dark lane or, anchored, floated motionless with a loud ripple. | Военные лодки тихо плыли по темной полосе или неподвижно лежали на якоре в журчащей воде. |
That night there was much paddling in a canoe and walking at his master's heels for Tamb' Itam: up and down the street they tramped, where the fires were burning, inland on the outskirts of the town where small parties of men kept guard in the fields. | В ту ночь Тамб Итаму пришлось долго грести в каноэ и следовать по пятам за своим господином; они ходили вверх и вниз по улице, где пылали костры, удалялись вглубь, к предместьям поселка, где маленькие отряды стояли на страже в полях. |
Tuan Jim gave his orders and was obeyed. | Тюан Джим отдавал приказания, и ему повиновались. |
Last of all they went to the Rajah's stockade, which a detachment of Jim's people manned on that night. | Наконец они подошли к частоколу раджи, где расположился на эту ночь отряд из людей Джима. |
The old Rajah had fled early in the morning with most of his women to a small house he had near a jungle village on a tributary stream. | Старый раджа рано поутру бежал со своими женщинами в маленький домик, принадлежавший ему и расположенный неподалеку от лесной деревушки на берегу притока. |
Kassim, left behind, had attended the council with his air of diligent activity to explain away the diplomacy of the day before. | Кассим остался и с видом энергичным и внимательным присутствовал на совете, чтобы дать отчет в дипломатии минувшего дня. |
He was considerably cold-shouldered, but managed to preserve his smiling, quiet alertness, and professed himself highly delighted when Jim told him sternly that he proposed to occupy the stockade on that night with his own men. | Он был очень недоволен, но, по обыкновению, улыбался, спокойный и настороженный, и прикинулся в высшей степени обрадованным, когда Джим сурово заявил ему, что на эту ночь введет своих людей за частокол раджи. |
After the council broke up he was heard outside accosting this and that deputing chief, and speaking in a loud, gratified tone of the Rajah's property being protected in the Rajah's absence. | Когда закончилось совещание, слышали, как он подходил то к одному, то к другому вождю и громко, с благодарностью говорил о том, что во время отсутствия раджи имущество его будет охраняться. |
' About ten or so Jim's men marched in. | Около десяти часов Джим ввел своих людей. |
The stockade commanded the mouth of the creek, and Jim meant to remain there till Brown had passed below. | Частокол возвышался над устьем речонки, и Джим предполагал остаться здесь до тех пор, пока не спустится к низовьям Браун. |
A small fire was lit on the flat, grassy point outside the wall of stakes, and Tamb' Itam placed a little folding-stool for his master. | Развели маленький костер на низком, поросшем травой мысе за стеной из кольев, и Тамб Итам принес складной стул для своего господина. |
Jim told him to try and sleep. | Джим посоветовал ему лечь спать. |
Tamb' Itam got a mat and lay down a little way off; but he could not sleep, though he knew he had to go on an important journey before the night was out. | Тамб Итам притащил циновку и улегся поблизости, но заснуть не мог, хотя знал, что еще до рассвета ему предстоит отправиться в путь с важным поручением. |
His master walked to and fro before the fire with bowed head and with his hands behind his back. | Его господин, опустив голову и заложив руки за спину, шагал взад и вперед перед костром. |
His face was sad. | Лицо его было печально. |
Whenever his master approached him Tamb' Itam pretended to sleep, not wishing his master to know he had been watched. | Когда Джим приближался к Тамб Итаму, тот прикидывался спящим, чтобы его господин не знал, что за ним наблюдают. |
At last his master stood still, looking down on him as he lay, and said softly, | Наконец Джим остановился, посмотрел на него и мягко сказал: |
"It is time." | - Пора. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать