Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'His debilitated body shook with an exultation so vehement, so assured, and so malicious that it seemed to have driven off the death waiting for him in that hut. | Его расслабленное тело трепетало, он был охвачен такой страстной, такой торжествующей злобой, что сама смерть, подстерегавшая его в этой хижине, как будто отступила. |
The corpse of his mad self-love uprose from rags and destitution as from the dark horrors of a tomb. | Призрак его безумного себялюбия поднимался над лохмотьями и нищетой, словно над ужасами могилы. |
It is impossible to say how much he lied to Jim then, how much he lied to me now-and to himself always. | Невозможно угадать, много ли он лгал тогда Джиму, лгал теперь мне, лгал себе самому. |
Vanity plays lurid tricks with our memory, and the truth of every passion wants some pretence to make it live. | Тщеславие мрачно подшучивает над нашей памятью, и необходимо притворство, чтобы оживить подлинную страсть. |
Standing at the gate of the other world in the guise of a beggar, he had slapped this world's face, he had spat on it, he had thrown upon it an immensity of scorn and revolt at the bottom of his misdeeds. | Стоя под личиной нищего у врат иного мира, он давал этому миру пощечину, оплевывал его, сокрушая безграничным своим гневом и возмущением, таившимися во всех его злодеяниях. |
He had overcome them all-men, women, savages, traders, ruffians, missionaries-and Jim-"that beefy-faced beggar." | Он одолел всех - мужчин, женщин, дикарей, торговцев, бродяг, миссионеров, - одолел и Джима. |
I did not begrudge him this triumph in articulo mortis, this almost posthumous illusion of having trampled all the earth under his feet. | Я не завидовал этому триумфу in articulo mortis, не завидовал этой почти посмертной иллюзии, будто он растоптал всю землю. |
While he was boasting to me, in his sordid and repulsive agony, I couldn't help thinking of the chuckling talk relating to the time of his greatest splendour when, during a year or more, Gentleman Brown's ship was to be seen, for many days on end, hovering off an islet befringed with green upon azure, with the dark dot of the mission-house on a white beach; while Gentleman Brown, ashore, was casting his spells over a romantic girl for whom Melanesia had been too much, and giving hopes of a remarkable conversion to her husband. | Пока он хвастался, отвратительно корчась от боли, я невольно вспоминал забавные толки, какие ходили о нем во времена его расцвета, когда в течение года судно "Джентльмена Брауна" по многу дней кружило у островка, окаймленного зеленью, где на белом берегу виднелась черная точка - дом миссии; сходя на берег, "Джентльмен Браун" старался очаровать романтичную женщину, которая не могла ужиться в Меланезии, а ее мужу казалось, что тот подает надежды обратиться на путь истинный. |
The poor man, some time or other, had been heard to express the intention of winning "Captain Brown to a better way of life." . . . | Рассказывали, что бедняга миссионер выражал намерение склонить "капитана Брауна к лучшей жизни". |
"Bag Gentleman Brown for Glory"-as a leery-eyed loafer expressed it once-"just to let them see up above what a Western Pacific trading skipper looks like." | "Спасти его во славу божию, - как выразился один косоглазый бродяга, - чтобы показать там, на небе, что за птица такая - торговый шкипер Тихого океана". |
And this was the man, too, who had run off with a dying woman, and had shed tears over her body. | И этот же Браун убежал с умирающей женщиной и проливал слезы над ее телом. |
"Carried on like a big baby," his then mate was never tired of telling, "and where the fun came in may I be kicked to death by diseased Kanakas if I know. | - Вел себя, словно ребенок, - не уставал повторять его штурман. - И пусть меня заколотят до смерти хилые канаки, если я понимаю, в чем тут загвоздка. |
Why, gents! she was too far gone when he brought her aboard to know him; she just lay there on her back in his bunk staring at the beam with awful shining eyes-and then she died. | Знаете ли, джентльмены, когда он доставил ее на борт, ей было так плохо, что она его уже не узнавала: лежит на спине в его каюте и таращит глаза на бимс; а глаза у нее страшно блестели. Потом умерла. |
Dam' bad sort of fever, I guess. . . ." | Должно быть, от скверной лихорадки... |
I remembered all these stories while, wiping his matted lump of a beard with a livid hand, he was telling me from his noisome couch how he got round, got in, got home, on that confounded, immaculate, don't-you-touch-me sort of fellow. | Я вспомнил все эти рассказы, когда он, вытирая посиневшей рукой спутанную бороду, говорил мне, корчась на своем зловонном ложе, как он кружил, нащупывал и нащупал уязвимое местечко у этого проклятого чистюли и недотроги. |
He admitted that he couldn't be scared, but there was a way, "as broad as a turnpike, to get in and shake his twopenny soul around and inside out and upside down-by God!"' | Он соглашался, что Джима нельзя было запугать, но ему открывался прямой путь в душу Джима - в душу, "которая не стоила и двух пенсов", -открывалась возможность "вытряхнуть ее и вывернуть наизнанку". |
CHAPTER 42 | 42 |
'I don't think he could do more than perhaps look upon that straight path. | Думаю, он мог только глядеть на этот путь. |
He seemed to have been puzzled by what he saw, for he interrupted himself in his narrative more than once to exclaim, | Кажется, то, что он увидел, сбивало его с толку, ибо он не раз прерывал свой рассказ восклицаниями: |
"He nearly slipped from me there. | - Он едва не ускользнул от меня. |
I could not make him out. | Я не мог его раскусить. |
Who was he?" | Кто он был такой? |
And after glaring at me wildly he would go on, jubilating and sneering. | И, дико поглядев на меня, снова начинал рассказывать, торжествующий и насмешливый. |
To me the conversation of these two across the creek appears now as the deadliest kind of duel on which Fate looked on with her cold-eyed knowledge of the end. | Теперь этот разговор двух людей, разделенных речонкой, кажется мне самой странной дуэлью, на которую хладнокровно взирала судьба, зная об ее исходе. |
No, he didn't turn Jim's soul inside out, but I am much mistaken if the spirit so utterly out of his reach had not been made to taste to the full the bitterness of that contest. | Нет, он не вывернул наизнанку душу Джима, но я уверен, что духу, непостижимому для Брауна, суждено было вкусить всю горечь такого состязания. |
These were the emissaries with whom the world he had renounced was pursuing him in his retreat-white men from "out there" where he did not think himself good enough to live. | Лазутчики того мира, от какого он отказался, преследовали его в изгнании, - белые люди из "внешнего мира", где он не считал себя достойным жить. |
This was all that came to him-a menace, a shock, a danger to his work. | Все это его настигло - угроза, потрясение, опасность, грозившая его работе. |
I suppose it is this sad, half-resentful, half-resigned feeling, piercing through the few words Jim said now and then, that puzzled Brown so much in the reading of his character. | Думаю, именно это грустное чувство - не то злобное, не то покорное, окрашивающее те немногие слова, какие произносил Джим, сбило с толку Брауна, мешая ему разгадать этого человека. |
Some great men owe most of their greatness to the ability of detecting in those they destine for their tools the exact quality of strength that matters for their work; and Brown, as though he had been really great, had a satanic gift of finding out the best and the weakest spot in his victims. | Иные великие люди обязаны своим могуществом умению обнаруживать в тех, кого они избрали своим орудием, именно те качества, какие могут способствовать их целям; и Браун, словно он и в самом деле был велик, обладал дьявольским даром выискивать самое уязвимое местечко у своих жертв. |
He admitted to me that Jim wasn't of the sort that can be got over by truckling, and accordingly he took care to show himself as a man confronting without dismay ill-luck, censure, and disaster. | Он признался мне, что Джим был не из тех, кого можно умилостивить раболепством, и соответственно этому он постарался прикинуться человеком, который, не впадая в уныние, переносит неудачи, хулу и катастрофу. |
The smuggling of a few guns was no great crime, he pointed out. | Ввозить контрабандой ружья - преступление небольшое! - заявил он Джиму. |
As to coming to Patusan, who had the right to say he hadn't come to beg? | Что же касается прибытия в Патюзан, - то кто посмеет сказать, что он приехал сюда не за милостыней? |
The infernal people here let loose at him from both banks without staying to ask questions. | Проклятое население открыло по нем стрельбу с обоих берегов, не потрудившись ни о чем осведомиться. |
He made the point brazenly, for, in truth, Dain Waris's energetic action had prevented the greatest calamities; because Brown told me distinctly that, perceiving the size of the place, he had resolved instantly in his mind that as soon as he had gained a footing he would set fire right and left, and begin by shooting down everything living in sight, in order to cow and terrify the population. | На этом пункте он дерзко настаивал, тогда как в действительности энергичное выступление Даина Уориса предотвратило величайшие бедствия, ибо Браун заявил мне, что, увидев такое большое селение, он тотчас же решил начать стрельбу в обе стороны, как только высадится на берег, -убивать каждое живое существо, какое попадется ему на глаза, чтобы таким путем устрашить жителей. |
The disproportion of forces was so great that this was the only way giving him the slightest chance of attaining his ends-he argued in a fit of coughing. | Неравенство сил было столь велико, что это был единственный способ добиться цели, - как доказывал он мне между приступами кашля. |
But he didn't tell Jim this. | Но Джиму он этого не сказал. |
As to the hardships and starvation they had gone through, these had been very real; it was enough to look at his band. | Что же касается голода и лишений, какие они перенесли, то это было очень реально, -достаточно было взглянуть на его шайку. |
He made, at the sound of a shrill whistle, all his men appear standing in a row on the logs in full view, so that Jim could see them. | Он пронзительно свистнул, и все его люди выстроились в ряд на бревнах, так что Джим мог их видеть. |
For the killing of the man, it had been done-well, it had-but was not this war, bloody war-in a corner? and the fellow had been killed cleanly, shot through the chest, not like that poor devil of his lying now in the creek. | А убийство человека... ну что ж - его убили... но разве это не война, война кровавая, из-за угла? А дело было обделано чисто: пуля попала ему в грудь, - не то что тот бедняга, который лежит сейчас в речонке. |
They had to listen to him dying for six hours, with his entrails torn with slugs. | Шесть часов они слушали, как он умирал с пулями в животе. |
At any rate this was a life for a life. . . . | Как бы то ни было - жизнь за жизнь... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать