Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes! yes! - Да, да!
Sure. Уверен.
Listen to the noise." Прислушайтесь к этому гулу.
"What are they making that row about?" pursued Brown. - Почему они подняли такой шум? - осведомился Браун.
"For joy," snorted Cornelius; "he is a very great man, but all the same, he knows no more than a child, and so they make a great noise to please him, because they know no better." - От радости! - фыркнул Корнелиус. - Он здесь -важная особа, а все-таки знает он не больше, чем ребенок, вот они и шумят, чтобы доставить ему удовольствие, так как ничего иного придумать не могут.
"Look here," said Brown, "how is one to get at him?" - Послушайте, - сказал Браун, - как к нему пробраться?
"He shall come to talk to you," Cornelius declared. - Он сам к вам придет, - объявил Корнелиус.
"What do you mean? - Что вы хотите сказать?
Come down here strolling as it were?" Придет сюда, словно выйдет на прогулку?
Cornelius nodded vigorously in the dark. Корнелиус энергично закивал в темноте.
"Yes. -Да.
He will come straight here and talk to you. Он придет прямо сюда и будет с вами говорить.
He is just like a fool. Он попросту дурак.
You shall see what a fool he is." Увидите, какой он дурак.
Brown was incredulous. Браун не верил.
"You shall see; you shall see," repeated Cornelius. "He is not afraid-not afraid of anything. - Увидите, увидите, - повторял Корнелиус. - Он не боится - ничего не боится.
He will come and order you to leave his people alone. Он придет и прикажет вам оставить его народ в покое.
Everybody must leave his people alone. Все должны оставить в покое его народ.
He is like a little child. Он - словно малое дитя.
He will come to you straight." Он к вам придет.
Alas! he knew Jim well-that "mean little skunk," as Brown called him to me. Увы, он хорошо знал Джима - этот "подлый хорек", как называл его Браун.
"Yes, certainly," he pursued with ardour, "and then, captain, you tell that tall man with a gun to shoot him. - Да, конечно, - продолжал он с жаром, - а потом, капитан, вы прикажите тому высокому парню с ружьем пристрелить его.
Just you kill him, and you will frighten everybody so much that you can do anything you like with them afterwards-get what you like-go away when you like. Ha! ha! ha! Вы только убейте его, а тогда все будут так испуганы, что вы можете делать с ними все, что вам угодно... получите все, что вам нужно... уйдете, когда вздумается... Ха-ха-ха!
Fine . . ." Славно...
He almost danced with impatience and eagerness; and Brown, looking over his shoulder at him, could see, shown up by the pitiless dawn, his men drenched with dew, sitting amongst the cold ashes and the litter of the camp, haggard, cowed, and in rags.' Он чуть не прыгал от нетерпения, а Браун, оглянувшись на него через плечо, видел в безжалостных лучах рассвета своих людей, промокших от росы: они сидели между кучками холодной золы и мусора, угрюмые, подавленные, в лохмотьях.
CHAPTER 41 41
'To the very last moment, till the full day came upon them with a spring, the fires on the west bank blazed bright and clear; and then Brown saw in a knot of coloured figures motionless between the advanced houses a man in European clothes, in a helmet, all white. До последней минуты, пока не разлился дневной свет, ярко пылали на западном берегу костры; а потом Браун увидел среди красочных фигур, неподвижно стоявших между передними домами, человека в европейском костюме и шлеме; он был весь в белом.
"That's him; look! look!" Cornelius said excitedly. - Вот он; смотрите, смотрите! - возбужденно крикнул Корнелиус.
All Brown's men had sprung up and crowded at his back with lustreless eyes. Все люди Брауна вскочили и, столпившись за его спиной, таращили тусклые глаза.
The group of vivid colours and dark faces with the white figure in their midst were observing the knoll. Группа темнолицых людей в ярких костюмах и человек в белом, стоявший посредине, глядели на холм.
Brown could see naked arms being raised to shade the eyes and other brown arms pointing. Браун видел, как поднимались обнаженные руки, чтобы заслонить глаза от солнца, видел, как туземцы на что-то указывали.
What should he do? Что было ему делать?
He looked around, and the forests that faced him on all sides walled the cock-pit of an unequal contest. Он осмотрелся по сторонам: всюду вставали перед ним леса, стеной окружившие арену неравного боя.
He looked once more at his men. Еще раз взглянул он на своих людей.
A contempt, a weariness, the desire of life, the wish to try for one more chance-for some other grave-struggled in his breast. Презрение, усталость, жажда жизни, желание еще раз попытать счастье, поискать другой могилы -теснились в его груди.
From the outline the figure presented it seemed to him that the white man there, backed up by all the power of the land, was examining his position through binoculars. По очертаниям фигуры ему показалось, что белый человек, опиравшийся на мощь всей страны, рассматривал его позицию в бинокль.
Brown jumped up on the log, throwing his arms up, the palms outwards. Браун вскочил на бревно и поднял руки ладонями наружу.
The coloured group closed round the white man, and fell back twice before he got clear of them, walking slowly alone. Красочная группа сомкнулась вокруг белого человека, и он не сразу от нее отделился; наконец он один медленно пошел вперед.
Brown remained standing on the log till Jim, appearing and disappearing between the patches of thorny scrub, had nearly reached the creek; then Brown jumped off and went down to meet him on his side. Браун стоял на бревне до тех пор, пока Джим, то появляясь, то скрываясь за колючими кустами, не подошел почти к самой речонке; тогда Браун спрыгнул с бревна и стал спускаться ему навстречу.
'They met, I should think, not very far from the place, perhaps on the very spot, where Jim took the second desperate leap of his life-the leap that landed him into the life of Patusan, into the trust, the love, the confidence of the people. Думаю, они встретились с ним неподалеку от того места, а может быть, как раз там, где Джим сделал второй отчаянный прыжок - прыжок, после которого он вошел в жизнь Патюзана, завоевав доверие и любовь народа.
They faced each other across the creek, and with steady eyes tried to understand each other before they opened their lips. Разделенные рекой, они, раньше чем заговорить, пристально всматривались, стараясь понять друг друга.
Their antagonism must have been expressed in their glances; I know that Brown hated Jim at first sight. Должно быть, их антагонизм сказывался в тех взглядах, какими они обменивались. Я знаю, что Браун сразу возненавидел Джима.
Whatever hopes he might have had vanished at once. Какие бы надежды он ни питал, они тотчас же развеялись.
This was not the man he had expected to see. Не такого человека думал он увидеть.
He hated him for this-and in a checked flannel shirt with sleeves cut off at the elbows, grey bearded, with a sunken, sun-blackened face-he cursed in his heart the other's youth and assurance, his clear eyes and his untroubled bearing. За это он его возненавидел; в своей клетчатой фланелевой рубахе с засученными рукавами, седобородый, с осунувшимся загорелым лицом, он мысленно проклинал молодость и уверенность Джима, его ясные глаза и невозмутимый вид.
That fellow had got in a long way before him! Этот парень здорово его опередил!
He did not look like a man who would be willing to give anything for assistance. Он не походил на человека, который нуждается в помощи.
He had all the advantages on his side-possession, security, power; he was on the side of an overwhelming force! На его стороне были все преимущества - власть, безопасность, могущество; на его стороне была сокрушающая сила!
He was not hungry and desperate, and he did not seem in the least afraid. Он не был голоден, не приходил в отчаяние и, видимо, ничуть не боялся.
And there was something in the very neatness of Jim's clothes, from the white helmet to the canvas leggings and the pipeclayed shoes, which in Brown's sombre irritated eyes seemed to belong to things he had in the very shaping of his life condemned and flouted. Даже в аккуратном костюме Джима, начиная с его белого шлема и кончая парусиновыми гетрами и белыми ботинками, было что-то раздражавшее Брауна, ибо эту самую аккуратность он презирал и осмеивал чуть ли не с первых же дней своей жизни.
'"Who are you?" asked Jim at last, speaking in his usual voice. - Кто вы такой? - спросил наконец Джим обычным своим голосом.
"My name's Brown," answered the other loudly; "Captain Brown. - Моя фамилия Браун, - громко ответил тот. -Капитан Браун.
What's yours?" and Jim after a little pause went on quietly, as If he had not heard: А ваша? Джим, помолчав, продолжал спокойно, словно ничего не слышал.
"What made you come here?" - Что привело вас сюда?
"You want to know," said Brown bitterly. "It's easy to tell. Hunger. - Хотите знать? - с горечью отозвался Браун. -Ответить нетрудно: голод.
And what made you?" А вас?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x