Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Of this Brown was not aware, and Kassim, who came up the knoll an hour before sunset, took good care not to enlighten him. Об этом Браун не знал, а Кассим, поднявшись на холм за час до захода солнца, позаботился о том, чтобы он оставался в неведении.
He wanted the white man's ship to come up the river, and this news, he feared, would be discouraging. Кассим хотел, чтобы судно белого человека поднялось вверх по течению реки, и боялся, что такая новость устрашит Брауна.
He was very pressing with Brown to send the "order," offering at the same time a trusty messenger, who for greater secrecy (as he explained) would make his way by land to the mouth of the river and deliver the "order" on board. Он настойчиво уговаривал Брауна отдать "приказ" и предлагал для этой цели верного посланца, который, ввиду столь секретного поручения (таково было его объяснение), сушей доберется до устья реки и доставит "приказ" на борт судна.
After some reflection Brown judged it expedient to tear a page out of his pocket-book, on which he simply wrote, Поразмыслив, Браун счел целесообразным вырвать листок из своей записной книжки, на котором написал очень просто:
"We are getting on. "Нам везет.
Big job. Крупное дело.
Detain the man." Задержите этого человека".
The stolid youth selected by Kassim for that service performed it faithfully, and was rewarded by being suddenly tipped, head first, into the schooner's empty hold by the ex-beachcomber and the Chinaman, who thereupon hastened to put on the hatches. Глуповатый юноша, выбранный для этой цели Кассимом, исполнил возложенное на него поручение и в награду был брошен вниз головой в пустой трюм шхуны; бывший поселенец из Левуки и китаец поспешили закрыть люки.
What became of him afterwards Brown did not say.' Какова была его дальнейшая судьба, Браун мне не сказал.
CHAPTER 40 40
'Brown's object was to gain time by fooling with Kassim's diplomacy. Браун намеревался выиграть время, водя за нос дипломата Кассима.
For doing a real stroke of business he could not help thinking the white man was the person to work with. Он невольно думал, что хорошее дельце можно обделать, работая только совместно с "тем белым".
He could not imagine such a chap (who must be confoundedly clever after all to get hold of the natives like that) refusing a help that would do away with the necessity for slow, cautious, risky cheating, that imposed itself as the only possible line of conduct for a single-handed man. Он не мог себе представить, чтобы такой парень (несомненно, чертовски смышленый, раз ему удалось подчинить всех туземцев) отказался от помощи, которая уничтожила бы необходимость в медленных, осторожных и рискованных плутнях -единственно возможной линии поведения для человека, действующего в одиночку.
He, Brown, would offer him the power. Он - Браун - предложит ему свою помощь.
No man could hesitate. Ни один человек не станет колебаться.
Everything was in coming to a clear understanding. Все дело в том, чтобы друг друга понять.
Of course they would share. Конечно, они поделят добычу.
The idea of there being a fort-all ready to his hand-a real fort, with artillery (he knew this from Cornelius), excited him. Мысль о том, что у него под рукой есть форт, -настоящий форт с артиллерией (это он узнал от Корнелиуса), - приводила его в волнение.
Let him only once get in and . . . He would impose modest conditions. Только бы туда попасть, а тогда... Он предложит самые умеренные требования.
Not too low, though. Но и не слишком скромные.
The man was no fool, it seemed. Парень был, видимо, не дурак.
They would work like brothers till . . . till the time came for a quarrel and a shot that would settle all accounts. Они будут работать как братья, пока... пока не придет время для ссоры и выстрела, который покончит все счеты.
With grim impatience of plunder he wished himself to be talking with the man now. С мрачным нетерпением ожидая поживы, он хотел немедленно переговорить с этим человеком.
The land already seemed to be his to tear to pieces, squeeze, and throw away. Страна, казалось, была уже в его руках - он мог растерзать ее, выжать все соки и отшвырнуть.
Meantime Kassim had to be fooled for the sake of food first-and for a second string. Тем временем следовало дурачить Кассима -во-первых, для того, чтобы получать провизию, а во-вторых, чтобы обеспечить себе на худой конец поддержку.
But the principal thing was to get something to eat from day to day. Но главное - получать каждый день провиант.
Besides, he was not averse to begin fighting on that Rajah's account, and teach a lesson to those people who had received him with shots. Кроме того, он не прочь был начать сражение, поддерживая раджу, и проучить народ, встретивший его выстрелами.
The lust of battle was upon him. Жажда битвы овладела им.
'I am sorry that I can't give you this part of the story, which of course I have mainly from Brown, in Brown's own words. Жаль, что я не могу передать вам эту часть истории (которую я слышал от Брауна) его же собственными словами.
There was in the broken, violent speech of that man, unveiling before me his thoughts with the very hand of Death upon his throat, an undisguised ruthlessness of purpose, a strange vengeful attitude towards his own past, and a blind belief in the righteousness of his will against all mankind, something of that feeling which could induce the leader of a horde of wandering cut-throats to call himself proudly the Scourge of God. В прерывистых, страстных речах этого человека, открывшего мне свои мысли, когда рука смерти сдавила ему горло, сквозила ничем не прикрытая жестокость, страшная мстительная злоба к своему прошлому и слепая вера в правоту своей воли, восставшей против всего человечества. Подобное чувство руководит главарем шайки головорезов, когда он с гордостью называет себя "бичом божиим".
No doubt the natural senseless ferocity which is the basis of such a character was exasperated by failure, ill-luck, and the recent privations, as well as by the desperate position in which he found himself; but what was most remarkable of all was this, that while he planned treacherous alliances, had already settled in his own mind the fate of the white man, and intrigued in an overbearing, offhand manner with Kassim, one could perceive that what he had really desired, almost in spite of himself, was to play havoc with that jungle town which had defied him, to see it strewn over with corpses and enveloped in flames. Несомненно, заложенная в нем безрассудная жестокость разгоралась от неудач, ошибок, недавних лишений и того отчаянного положения, в каком он очутился; но замечательнее всего то, что, размышляя о предательском союзе, порешив мысленно судьбу белого человека и бесцеремонно сговариваясь с Кассимом, он в действительности желал - едва ли не вопреки самому себе -разрушить этот город джунглей, который гнал его прочь, разрушить и усеять его трупами, окутать пламенем.
Listening to his pitiless, panting voice, I could imagine how he must have looked at it from the hillock, peopling it with images of murder and rapine. Прислушиваясь к его злобному прерывающемуся голосу, я представлял себе, как он смотрел с холма на город, мечтая об убийстве и грабеже.
The part nearest to the creek wore an abandoned aspect, though as a matter of fact every house concealed a few armed men on the alert. Участок, прилегавший к речонке, казался покинутым, но в действительности в каждом доме скрывались вооруженные, насторожившиеся люди.
Suddenly beyond the stretch of waste ground, interspersed with small patches of low dense bush, excavations, heaps of rubbish, with trodden paths between, a man, solitary and looking very small, strolled out into the deserted opening of the street between the shut-up, dark, lifeless buildings at the end. Вдруг за полосой пустыря, кое-где поросшего низким густым кустарником, усеянного кучами мусора и выбоинами, перерезанного тропинками, показался человек, казавшийся очень маленьким; он направлялся к концу улицы, шагая между темными безжизненными строениями с закрытыми ставнями.
Perhaps one of the inhabitants, who had fled to the other bank of the river, coming back for some object of domestic use. Быть может, один из жителей, бежавших на другой берег реки, возвращался за каким-нибудь предметом домашнего обихода.
Evidently he supposed himself quite safe at that distance from the hill on the other side of the creek. Видимо, он считал себя в полной безопасности на таком расстоянии от холма, отделенного речонкой.
A light stockade, set up hastily, was just round the turn of the street, full of his friends. За маленьким наспех возведенным частоколом в конце улицы находились его друзья.
He moved leisurely. Он шел не торопясь.
Brown saw him, and instantly called to his side the Yankee deserter, who acted as a sort of second in command. Браун его заметил и тотчас же подозвал к себе янки-дезертира, который был, так сказать, его помощником.
This lanky, loose-jointed fellow came forward, wooden-faced, trailing his rifle lazily. Тощий, развинченный парень с тупым лицом выступил вперед, лениво волоча свое ружье.
When he understood what was wanted from him a homicidal and conceited smile uncovered his teeth, making two deep folds down his sallow, leathery cheeks. Когда он понял, что от него требуется, злобная горделивая улыбка обнажила его зубы, провела две глубокие складки на желтых, словно обтянутых пергаментом щеках.
He prided himself on being a dead shot. Он гордился своей репутацией меткого стрелка.
He dropped on one knee, and taking aim from a steady rest through the unlopped branches of a felled tree, fired, and at once stood up to look. Опустившись на одно колено, он прицелился сквозь несрезанные ветви поваленного дерева, выстрелил и тотчас же встал, чтоб посмотреть.
The man, far away, turned his head to the report, made another step forward, seemed to hesitate, and abruptly got down on his hands and knees. Человек за рекой повернул голову на звук выстрела, сделал еще шаг, приостановился и вдруг упал на четвереньки.
In the silence that fell upon the sharp crack of the rifle, the dead shot, keeping his eyes fixed upon the quarry, guessed that "this there coon's health would never be a source of anxiety to his friends any more." В молчании, последовавшем за громким выстрелом, меткий стрелок, не сводя глаз со своей жертвы, высказал догадку, что "здоровье этого парня не будет больше тревожить его друзей".
The man's limbs were seen to move rapidly under his body in an endeavour to run on all-fours. Руки и ноги упавшего человека судорожно двигались, словно он пытался бежать на четвереньках.
In that empty space arose a multitudinous shout of dismay and surprise. На пустыре поднялся многоголосый вопль отчаяния и изумления.
The man sank flat, face down, and moved no more. Человек ткнулся ничком в песок и больше не шевелился.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x