Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
While he was thus beset he perceived the entrance of the narrow creek (the same which Jim had jumped at low water). | Окруженный со всех сторон, он заметил вход в узкую речонку - ту самую, куда прыгнул Джим во время отлива. |
It was then brim full. | Сейчас вода стояла высоко. |
Steering the long-boat in, they landed, and, to make a long story short, they established themselves on a little knoll about 900 yards from the stockade, which, in fact, they commanded from that position. | Введя туда шлюпку, он и его люди высадились и расположились на маленьком холме, на расстоянии девятисот ярдов от укрепления; теперь они возвышались над крепостью. |
The slopes of the knoll were bare, but there were a few trees on the summit. | Склоны холма были голые, но на вершине росло несколько деревьев. |
They went to work cutting these down for a breastwork, and were fairly intrenched before dark; meantime the Rajah's boats remained in the river with curious neutrality. | Они их срубили для бруствера и до наступления темноты укрепились на этой позиции: тем временем лодки раджи, соблюдая странным образом нейтралитет, оставались на реке. |
When the sun set the glue of many brushwood blazes lighted on the river-front, and between the double line of houses on the land side threw into black relief the roofs, the groups of slender palms, the heavy clumps of fruit trees. | После захода солнца запылали костры из валежника на берегу реки и между двойным рядом домов на суше, освещая черный рельеф крыш, группы стройных пальм, густые рощи фруктовых деревьев. |
Brown ordered the grass round his position to be fired; a low ring of thin flames under the slow ascending smoke wriggled rapidly down the slopes of the knoll; here and there a dry bush caught with a tall, vicious roar. | Браун приказал поджечь траву вокруг своего лагеря; низкое кольцо из огненных язычков под медленно поднимающимся дымом быстро сбежало вниз по склонам холма; кое-где с громким, злобным треском загорались сухие кусты. |
The conflagration made a clear zone of fire for the rifles of the small party, and expired smouldering on the edge of the forests and along the muddy bank of the creek. | Ружейным огнем удалось зажечь траву, но огонь угас у опушки леса и вдоль болотистого берега речонки. |
A strip of jungle luxuriating in a damp hollow between the knoll and the Rajah's stockade stopped it on that side with a great crackling and detonations of bursting bamboo stems. | Полоска джунглей в сыром овраге между холмом и частоколом раджи приостановила с этой стороны огонь; с громким треском лопались стволы бамбука. |
The sky was sombre, velvety, and swarming with stars. | Небо было темное, бархатистое, усеянное звездами. |
The blackened ground smoked quietly with low creeping wisps, till a little breeze came on and blew everything away. | Над почерневшей землей поднимались короткие ползучие завитки дыма; потом налетел ветер и развеял дым. |
Brown expected an attack to be delivered as soon as the tide had flowed enough again to enable the war-boats which had cut off his retreat to enter the creek. | Браун думал, что атака начнется, как только прилив даст возможность войти в речонку военным каноэ, отрезавшим ему отступление. |
At any rate he was sure there would be an attempt to carry off his long-boat, which lay below the hill, a dark high lump on the feeble sheen of a wet mud-flat. | Во всяком случае, он был уверен, что попытаются увести его баркас, который лежал у подножия холма, - темная, высокая масса на слабо отсвечивающей, мокрой грязевой гряде. |
But no move of any sort was made by the boats in the river. | Но лодки на реке ничего не предпринимали. |
Over the stockade and the Rajah's buildings Brown saw their lights on the water. | За частоколом и домами раджи Браун видел на воде их огни. |
They seemed to be anchored across the stream. | Казалось, они стояли на якоре поперек реки. |
Other lights afloat were moving in the reach, crossing and recrossing from side to side. | Виднелись и другие плавучие огни, перебирающиеся от одного берега к другому. |
There were also lights twinkling motionless upon the long walls of houses up the reach, as far as the bend, and more still beyond, others isolated inland. | Огни мерцали и на длинных стенах домов, тянувшихся вверх по берегу до поворота реки, и дальше тоже светились одинокие огоньки. |
The loom of the big fires disclosed buildings, roofs, black piles as far as he could see. | Пламя больших костров, зажженных повсюду, освещало строения, крыши, черные сваи. |
It was an immense place. | Это было огромное поселение. |
The fourteen desperate invaders lying flat behind the felled trees raised their chins to look over at the stir of that town that seemed to extend up-river for miles and swarm with thousands of angry men. | Четырнадцать отчаянных авантюристов, лежавших плашмя за срубленными деревьями, подняли головы и поглядели вниз, на этот город, тянувшийся, казалось, на много миль к верховьям реки и кишевший тысячами разъяренных людей. |
They did not speak to each other. | Они не разговаривали друг с другом. |
Now and then they would hear a loud yell, or a single shot rang out, fired very far somewhere. | Время от времени они слышали громкий крик, или издалека доносился отдельный выстрел. |
But round their position everything was still, dark, silent. | Но вокруг их позиции было тихо, темно. |
They seemed to be forgotten, as if the excitement keeping awake all the population had nothing to do with them, as if they had been dead already.' | Казалось, о них забыли - как будто возбуждение, заставившее бодрствовать всех жителей, никакого отношения к ним не имело, словно они были уже мертвы. |
CHAPTER 39 | 39 |
'All the events of that night have a great importance, since they brought about a situation which remained unchanged till Jim's return. | Все события этой ночи имеют огромное значение, ибо создавшееся благодаря им положение оставалось неизменным до возвращения Джима. |
Jim had been away in the interior for more than a week, and it was Dain Waris who had directed the first repulse. | Джим отправился в глубь страны, где пробыл уже больше недели, и первыми военными действиями руководил Даин Уорис. |
That brave and intelligent youth ("who knew how to fight after the manner of white men") wished to settle the business off-hand, but his people were too much for him. | Храбрый и сообразительный юноша (который умел сражаться, как сражаются белые люди) хотел немедленно покончить с этим делом, но не мог сладить со своим народом. |
He had not Jim's racial prestige and the reputation of invincible, supernatural power. | У него не было престижа Джима и репутации человека непобедимого. |
He was not the visible, tangible incarnation of unfailing truth and of unfailing victory. | Он не был видимым, осязаемым воплощением непреложной справедливости и неизменной победы. |
Beloved, trusted, and admired as he was, he was still one of them, while Jim was one of us. | Он пользовался любовью, доверием, восхищением, - и все же он был одним из них, тогда как Джим был из иной страны. |
Moreover, the white man, a tower of strength in himself, was invulnerable, while Dain Waris could be killed. | Кроме того, белый человек - олицетворение силы - был неуязвим, тогда как Даина Уориса могли убить. |
Those unexpressed thoughts guided the opinions of the chief men of the town, who elected to assemble in Jim's fort for deliberation upon the emergency, as if expecting to find wisdom and courage in the dwelling of the absent white man. | Таковы были скрытые помыслы, руководившие старшинами города, которые решили собраться в форте Джима, чтобы обсудить происшествия, словно надеялись обрести мудрость и храбрость в жилище отсутствующего белого. |
The shooting of Brown's ruffians was so far good, or lucky, that there had been half-a-dozen casualties amongst the defenders. | Шайке Брауна так повезло или она так хорошо стреляла, что с полдюжины защищавшихся были ранены. |
The wounded were lying on the verandah tended by their women-folk. | За ранеными, лежавшими на веранде, ухаживали их жены. |
The women and children from the lower part of the town had been sent into the fort at the first alarm. | Как только поднялась тревога, женщины и дети из нижней части города были отправлены в форт. |
There Jewel was in command, very efficient and high-spirited, obeyed by Jim's "own people," who, quitting in a body their little settlement under the stockade, had gone in to form the garrison. | Там распоряжалась Джюэл, расторопная и воодушевленная, встречая безусловное повиновение со стороны "народа Джима", -народа, который, покинув свой маленький поселок у стен форта, вошел в крепость, чтобы образовать гарнизон. |
The refugees crowded round her; and through the whole affair, to the very disastrous last, she showed an extraordinary martial ardour. | Беженцы толпились вокруг Джюэл, - и все время до самой катастрофы она была настроена воинственно и мужественно. |
It was to her that Dain Waris had gone at once at the first intelligence of danger, for you must know that Jim was the only one in Patusan who possessed a store of gunpowder. | Даин Уорис, узнав об опасности, немедленно отправился к Джюэл, ибо, да будет вам известно, Джим был единственным человеком в Патюзане, владевшим запасами пороха. |
Stein, with whom he had kept up intimate relations by letters, had obtained from the Dutch Government a special authorisation to export five hundred kegs of it to Patusan. | Штейн, с которым он поддерживал тесную связь письмами, получил от голландского правительства специальное разрешение доставить в Патюзан пятьсот бочонков пороха. |
The powder-magazine was a small hut of rough logs covered entirely with earth, and in Jim's absence the girl had the key. | Пороховым погребом служила маленькая хижина из неотесанных бревен, и в отсутствие Джима ключ находился у девушки. |
In the council, held at eleven o'clock in the evening in Jim's dining-room, she backed up Waris's advice for immediate and vigorous action. | На совете, состоявшемся в одиннадцать часов вечера в столовой Джима, она поддержала Уориса, который советовал немедленно перейти в наступление. |
I am told that she stood up by the side of Jim's empty chair at the head of the long table and made a warlike impassioned speech, which for the moment extorted murmurs of approbation from the assembled headmen. | Мне рассказывали, что она встала во главе длинного стола, возле свободного кресла, где обычно сидел Джим, и произнесла воинственную, страстную речь, вызвавшую одобрительный шепот у собравшихся старшин. |
Old Doramin, who had not showed himself outside his own gate for more than a year, had been brought across with great difficulty. | Старого Дорамина, который больше года не показывался за пределами своего частокола, с большим трудом перенесли в форт. |
He was, of course, the chief man there. | Конечно, он был здесь первым лицом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать