Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Later on he ran off-it was reported-with the wife of a missionary, a very young girl from Clapham way, who had married the mild, flat-footed fellow in a moment of enthusiasm, and, suddenly transplanted to Melanesia, lost her bearings somehow. Позднее он, как рассказывают, удрал с женой миссионера, молоденькой женщиной из Клепхэма, которая под влиянием минуты вышла замуж за кроткого парня, а затем, очутившись в Меланезии, почему-то сбилась с пути.
It was a dark story. То была темная история.
She was ill at the time he carried her off, and died on board his ship. It is said-as the most wonderful put of the tale-that over her body he gave way to an outburst of sombre and violent grief. Она была больна в то время, как он ее увез, и умерла на борту его судна; говорят - и это самая удивительная часть истории, - что над ее телом он рыдал и предавался мрачной, неудержимой скорби.
His luck left him, too, very soon after. Вскоре после этого счастье ему изменило.
He lost his ship on some rocks off Malaita, and disappeared for a time as though he had gone down with her. Он потерял свое судно, разбившееся о скалы неподалеку от Малаиты, и на время исчез, словно пошел ко дну вместе со своим барком.
He is heard of next at Nuka-Hiva, where he bought an old French schooner out of Government service. Затем он выплыл в Нука-Хиве, где купил старую французскую шхуну, раньше принадлежавшую правительству.
What creditable enterprise he might have had in view when he made that purchase I can't say, but it is evident that what with High Commissioners, consuls, men-of-war, and international control, the South Seas were getting too hot to hold gentlemen of his kidney. Не могу сказать, какую цель он преследовал, делая эту покупку, но ясно, что с появлением верховных комиссаров, консулов, военных судов и международного контроля Южные моря стали слишком беспокойным местом для джентльменов его пошиба.
Clearly he must have shifted the scene of his operations farther west, because a year later he plays an incredibly audacious, but not a very profitable part, in a serio-comic business in Manila Bay, in which a peculating governor and an absconding treasurer are the principal figures; thereafter he seems to have hung around the Philippines in his rotten schooner battling with un adverse fortune, till at last, running his appointed course, he sails into Jim's history, a blind accomplice of the Dark Powers. Очевидно, он должен был перенести свои операции дальше на запад, ибо год спустя он играет невероятно дерзкую, но не особенно выигрышную роль в полусерьезном, полукомическом деле в Манильском заливе, где главными действующими лицами являются казнокрад губернатор и скрывающийся от суда казначей. Затем он, видимо, вертится на своей гнилой шхуне среди Филиппинских островов, сражаясь с вероломной фортуной, и наконец, совершая предназначенный ему путь, вступает в историю Джима, - слепой сообщник Темных Сил.
'His tale goes that when a Spanish patrol cutter captured him he was simply trying to run a few guns for the insurgents. Далее рассказывают, что, когда испанский патрульный катер захватил его, он пытался всего лишь доставить ружья инсургентам.
If so, then I can't understand what he was doing off the south coast of Mindanao. Если так, то я не могу понять, что он делал у южного берега Минданао.
My belief, however, is that he was blackmailing the native villages along the coast. Мне лично кажется, что он шантажировал туземцев прибрежных деревень.
The principal thing is that the cutter, throwing a guard on board, made him sail in company towards Zamboanga. Как бы то ни было, но катер, поместив стражу на борт шхуны, заставил его плыть по направлению к Замбоангу.
On the way, for some reason or other, both vessels had to call at one of these new Spanish settlements-which never came to anything in the end-where there was not only a civil official in charge on shore, but a good stout coasting schooner lying at anchor in the little bay; and this craft, in every way much better than his own, Brown made up his mind to steal. По дороге оба судна должны были по какой-то причине заглянуть в одно из этих новых испанских поселений, из которых так и не вышло никакого толку. Там имелся не только правительственный чиновник на берегу, но и хорошая, прочная каботажная шхуна, лежавшая на якоре в маленьком заливе; и это судно, во всех отношениях превосходящее его собственную шхуну, Браун решил украсть.
'He was down on his luck-as he told me himself. Ему не везло - как он сам мне признался.
The world he had bullied for twenty years with fierce, aggressive disdain, had yielded him nothing in the way of material advantage except a small bag of silver dollars, which was concealed in his cabin so that "the devil himself couldn't smell it out." Мир, к которому он в течение двадцати лет относился с дерзким и злобным презрением, не доставил ему никаких материальных благ, за исключением небольшого мешка с серебряными долларами, спрятанного в его каюте так, что "сам черт не мог бы пронюхать".
And that was all-absolutely all. И больше ничего - решительно ничего!
He was tired of his life, and not afraid of death. Жизнь ему надоела, а смерти он не страшился.
But this man, who would stake his existence on a whim with a bitter and jeering recklessness, stood in mortal fear of imprisonment. Но этот человек, который готов был с горьким и безрассудным зубоскальством рискнуть жизнью ради пустяка, смертельно боялся тюрьмы.
He had an unreasoning cold-sweat, nerve-shaking, blood-to-water-turning sort of horror at the bare possibility of being locked up-the sort of terror a superstitious man would feel at the thought of being embraced by a spectre. При мысли о тюремном заключении его охватывал тот безумный ужас, когда человек, обливаясь холодным потом, дрожит, и кровь его словно обращается в воду, - такой ужас испытывают суеверные люди, представляя себя в объятиях призрака.
Therefore the civil official who came on board to make a preliminary investigation into the capture, investigated arduously all day long, and only went ashore after dark, muffled up in a cloak, and taking great care not to let Brown's little all clink in its bag. Вот почему правительственный чиновник, который явился на борт для предварительного расследования, усердно занимался этим делом целый день и сошел на берег лишь в сумерках, закутанный в плащ и крайне озабоченный тем, чтобы не звенели в мешке жалкие сбережения Брауна.
Afterwards, being a man of his word, he contrived (the very next evening, I believe) to send off the Government cutter on some urgent bit of special service. Затем, верный своему слову, он отослал (кажется, вечером следующего дня) правительственный катер, дав ему какое-то неотложное поручение.
As her commander could not spare a prize crew, he contented himself by taking away before he left all the sails of Brown's schooner to the very last rag, and took good care to tow his two boats on to the beach a couple of miles off. Командир, не имея возможности оставить на задержанном судне своих матросов, удовольствовался тем, что перед отплытием убрал до последнего лоскута все паруса со шхуны Брауна и подвел свои две шлюпки к берегу, находившемуся на расстоянии двух миль.
'But in Brown's crew there was a Solomon Islander, kidnapped in his youth and devoted to Brown, who was the best man of the whole gang. Но в команде Брауна был один туземец с Соломоновых островов, захваченный в юности и преданный Брауну; этот туземец был самым отчаянным во всей банде.
That fellow swam off to the coaster-five hundred yards or so-with the end of a warp made up of all the running gear unrove for the purpose. Он проплыл около пятисот ярдов до каботажного судна, держа конец перлиня, который удалось смастерить, использовав весь бегучий такелаж шхуны.
The water was smooth, and the bay dark, "like the inside of a cow," as Brown described it. Волнения не было, и в заливе было темно, "как в брюхе у коровы", по выражению Брауна.
The Solomon Islander clambered over the bulwarks with the end of the rope in his teeth. Островитянин перелез через бульварк, держа в зубах конец каната.
The crew of the coaster-all Tagals-were ashore having a jollification in the native village. Команда каботажного судна - все до единого тагалы - была на берегу, пируя в туземной деревне.
The two shipkeepers left on board woke up suddenly and saw the devil. It had glittering eyes and leaped quick as lightning about the deck. Двое вахтенных, оставшихся на борту, внезапно проснулись и увидели черта: он сверкал глазами и, быстрый как молния, прыгал по палубе.
They fell on their knees, paralysed with fear, crossing themselves and mumbling prayers. Парализованные страхом, они упали на колени, крестясь и бормоча молитвы.
With a long knife he found in the caboose the Solomon Islander, without interrupting their orisons, stabbed first one, then the other; with the same knife he set to sawing patiently at the coir cable till suddenly it parted under the blade with a splash. Длинным ножом, найденным в камбузе, островитянин, не прерывая их молитв, заколол сначала одного, потом другого; тем же ножом он терпеливо стал перерезать канат из кокосовых волокон, наконец канат с плеском упал в воду.
Then in the silence of the bay he let out a cautious shout, and Brown's gang, who meantime had been peering and straining their hopeful ears in the darkness, began to pull gently at their end of the warp. Тогда он негромко крикнул, и шайка Брауна, таращившая тем временем глаза и напрягавшая слух в темноте, начала потихоньку тянуть за свой конец перлиня.
In less than five minutes the two schooners came together with a slight shock and a creak of spars. Меньше чем через пять минут скрипнул рангоут; легкий толчок - и обе шхуны очутились рядом.
'Brown's crowd transferred themselves without losing an instant, taking with them their firearms and a large supply of ammunition. Не теряя ни секунды, команда Брауна перебралась на борт каботажного судна, захватив с собой ружья и большой запас амуниции.
They were sixteen in all: two runaway blue-jackets, a lanky deserter from a Yankee man-of-war, a couple of simple, blond Scandinavians, a mulatto of sorts, one bland Chinaman who cooked-and the rest of the nondescript spawn of the South Seas. Их было шестнадцать человек - два беглых матроса, тощий дезертир с американского военного судна, два простоватых белокурых скандинава, мулат, учтивый китаец, исполнявший обязанности кока, - и всякий сброд, шныряющий, по Южным морям.
None of them cared; Brown bent them to his will, and Brown, indifferent to gallows, was running away from the spectre of a Spanish prison. Ничто их не тревожило; Браун подчинил их своей воле; он, Браун, не боявшийся виселицы, бежал теперь от призрака испанской тюрьмы.
He didn't give them the time to trans-ship enough provisions; the weather was calm, the air was charged with dew, and when they cast off the ropes and set sail to a faint off-shore draught there was no flutter in the damp canvas; their old schooner seemed to detach itself gently from the stolen craft and slip away silently, together with the black mass of the coast, into the night. Он не дал им времени перенести достаточное количество провизии. Погода была тихая, воздух пропитан росой. Они ослабили снасти и поставили паруса; с берега дул сильный бриз, и сырые паруса даже не трепетали. Их старая шхуна, казалось, тихонько отделилась от украденного судна и вместе с черной массой берега безмолвно ускользнула в ночь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x