Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He looked at me queerly. Он как-то странно посмотрел на меня.
"You shall hear," he said, and opening the door, absolutely pushed me in. - Сейчас услышите, - ответил он и, раскрыв дверь, буквально втолкнул меня в комнату.
'You know Stein's big house and the two immense reception-rooms, uninhabited and uninhabitable, clean, full of solitude and of shining things that look as if never beheld by the eye of man? Вы знаете большой дом Штейна и две огромные приемные - нежилые и непригодные для жилья, чистые, уединенные, полные блестящих вещей, на которых, казалось, никогда не останавливался взгляд человека?
They are cool on the hottest days, and you enter them as you would a scrubbed cave underground. В самые жаркие дни там прохладно, и вы входите туда, словно в подземную пещеру.
I passed through one, and in the other I saw the girl sitting at the end of a big mahogany table, on which she rested her head, the face hidden in her arms. Я прошел через первую приемную, а во второй увидел девушку, сидевшую за большим столом красного дерева, голову она опустила на стол, а лицо закрыла руками.
The waxed floor reflected her dimly as though it had been a sheet of frozen water. Навощенный пол, будто полоса льда, тускло ее отражал.
The rattan screens were down, and through the strange greenish gloom made by the foliage of the trees outside a strong wind blew in gusts, swaying the long draperies of windows and doorways. Тростниковые жалюзи были спущены, и сумеречный свет в комнате казался зеленоватым от листвы деревьев снаружи; сильный ветер налетал порывами, колебля длинные драпри у окон и дверей.
Her white figure seemed shaped in snow; the pendent crystals of a great chandelier clicked above her head like glittering icicles. Ее белая фигура была словно вылеплена из снега, свисающие подвески большой люстры позвякивали над ее головой, как блестящие льдинки.
She looked up and watched my approach. Она подняла голову и следила за моим приближением.
I was chilled as if these vast apartments had been the cold abode of despair. Меня знобило, словно эти большие комнаты были холодным приютом отчаяния.
'She recognised me at once, and as soon as I had stopped, looking down at her: Она сразу меня узнала; как только я подошел к ней, она спокойно сказала:
"He has left me," she said quietly; "you always leave us-for your own ends." - Он меня оставил. Вы всегда нас оставляете - во имя своих целей.
Her face was set. All the heat of life seemed withdrawn within some inaccessible spot in her breast. Лицо ее осунулось; казалось, вся сила жизни сосредоточилась в каком-то недоступном уголке ее сердца.
"It would have been easy to die with him," she went on, and made a slight weary gesture as if giving up the incomprehensible. "He would not! - Умереть с ним было бы легко, - продолжала она и сделала усталый жест, словно отстраняя непонятное. - Он не захотел!
It was like a blindness-and yet it was I who was speaking to him; it was I who stood before his eyes; it was at me that he looked all the time! Как будто спустилась на него слепота... а ведь это я с ним говорила, я перед ним стояла, на меня он все время смотрел!
Ah! you are hard, treacherous, without truth, without compassion. Ах, вы жестоки, вероломны, нет у вас чести, нет состраданья!
What makes you so wicked? Что делает вас такими злыми?
Or is it that you are all mad?" Или, быть может, вы все безумны?
'I took her hand; it did not respond, and when I dropped it, it hung down to the floor. Я взял ее руку, не ответившую на пожатие; а когда я ее выпустил, рука беспомощно повисла.
That indifference, more awful than tears, cries, and reproaches, seemed to defy time and consolation. Это равнодушие, более жуткое, чем слезы, крики и упреки, казалось, бросало вызов времени и утешению.
You felt that nothing you could say would reach the seat of the still and benumbing pain. Вы чувствовали: что бы вы ни сказали, ваши слова не коснутся немой и тихой скорби.
' Stein had said, Штейн сказал:
"You shall hear." I did hear. "Вы услышите" - и я услышал.
I heard it all, listening with amazement, with awe, to the tones of her inflexible weariness. С изумлением, с ужасом прислушивался я к ее монотонному, усталому голосу.
She could not grasp the real sense of what she was telling me, and her resentment filled me with pity for her-for him too. Она не могла схватить подлинный смысл того, что говорила, ее злоба исполнила меня жалости к ней... и к нему.
I stood rooted to the spot after she had finished. Я стоял, словно пригвожденный к полу, когда она замолчала.
Leaning on her arm, she stared with hard eyes, and the wind passed in gusts, the crystals kept on clicking in the greenish gloom. Опираясь на руку, она смотрела прямо перед собой тяжелым взглядом; врывался ветер, подвески люстры по-прежнему звенели в зеленоватом полумраке.
She went on whispering to herself: Она шептала как будто самой себе:
"And yet he was looking at me! - А ведь он смотрел на меня!
He could see my face, hear my voice, hear my grief! Он мог видеть мое лицо, слышать мой голос, слышать мою скорбь!
When I used to sit at his feet, with my cheek against his knee and his hand on my head, the curse of cruelty and madness was already within him, waiting for the day. Когда я, бывало, сидела у его ног, прижавшись щекой к его колену, а его рука лежала на моей голове - жестокость и безумие уже были в нем, дожидаясь дня.
The day came! . . . and before the sun had set he could not see me any more-he was made blind and deaf and without pity, as you all are. День настал! Солнце еще не зашло, а он уже мог меня не видеть, - стал слеп, и глух, и безжалостен, как все вы.
He shall have no tears from me. Он не дождется моих слез.
Never, never. Никогда, никогда!
Not one tear. I will not! Ни одной слезинки я не хочу.
He went away from me as if I had been worse than death. Он ушел от меня, словно для него я была хуже, чем смерть.
He fled as if driven by some accursed thing he had heard or seen in his sleep. . . ." Он бежал, словно его гнало какое-то проклятие, услышанное во сне...
'Her steady eyes seemed to strain after the shape of a man torn out of her arms by the strength of a dream. Ее остановившиеся глаза, казалось, искали образ человека, которого сила мечты вырвала из ее объятий.
She made no sign to my silent bow. Она не ответила на мой молчаливый поклон.
I was glad to escape. Я рад был уйти.
' I saw her once again, the same afternoon. В тот же день я еще раз ее увидел.
On leaving her I had gone in search of Stein, whom I could not find indoors; and I wandered out, pursued by distressful thoughts, into the gardens, those famous gardens of Stein, in which you can find every plant and tree of tropical lowlands. Расставшись с ней, я пошел разыскивать Штейна, которого в доме не оказалось; преследуемый унылыми мыслями, я вышел в сад - знаменитые сады Штейна, где вы можете найти любое растение и дерево тропических низин.
I followed the course of the canalised stream, and sat for a long time on a shaded bench near the ornamental pond, where some waterfowl with clipped wings were diving and splashing noisily. Я пошел по течению ручья и долго сидел на скамье в тени, близ красивого пруда, где какие-то водяные птицы с подрезанными крыльями шумно ныряли и плескались.
The branches of casuarina trees behind me swayed lightly, incessantly, reminding me of the soughing of fir trees at home. Ветви деревьев казуарина за моей спиной слегка покачивались, напоминая мне шум сосен на родине.
'This mournful and restless sound was a fit accompaniment to my meditations. Этот грустный и тревожный звук был подходящим аккомпанементом к моим размышлениям.
She had said he had been driven away from her by a dream,-and there was no answer one could make her-there seemed to be no forgiveness for such a transgression. Она сказала, что его увела от нее мечта, - и нечего было ей ответить: казалось, нет прощения такой провинности.
And yet is not mankind itself, pushing on its blind way, driven by a dream of its greatness and its power upon the dark paths of excessive cruelty and of excessive devotion? И, однако, разве само человечество не повинуется слепо мечте о своем величии и могуществе, -мечте, которая гонит его на темные тропы великой жестокости и великой преданности?
And what is the pursuit of truth, after all? А что есть в конце концов погоня за истиной?
'When I rose to get back to the house I caught sight of Stein's drab coat through a gap in the foliage, and very soon at a turn of the path I came upon him walking with the girl. Когда я встал, чтобы идти назад к дому, я заметил в просвете между деревьями темное пальто Штейна и очень скоро за поворотом тропинки наткнулся на него, гуляющего с девушкой.
Her little hand rested on his forearm, and under the broad, flat rim of his Panama hat he bent over her, grey-haired, paternal, with compassionate and chivalrous deference. Ее маленькая ручка легко покоилась на его руке. На нем была широкополая панама; он склонился над девушкой, седовласый, с отеческим видом, с сочувственным и рыцарским почтением.
I stood aside, but they stopped, facing me. Я отошел в сторону, но они остановились передо мной.
His gaze was bent on the ground at his feet; the girl, erect and slight on his arm, stared sombrely beyond my shoulder with black, clear, motionless eyes. Он смотрел в землю; девушка, стройная и легкая, глядела куда-то мимо меня черными, ясными, остановившимися глазами.
"Schrecklich," he murmured. "Terrible! - Schrecklich, - прошептал он. - Ужасно!
Terrible! Ужасно!
What can one do?" Что тут можно поделать?
He seemed to be appealing to me, but her youth, the length of the days suspended over her head, appealed to me more; and suddenly, even as I realised that nothing could be said, I found myself pleading his cause for her sake. Казалось, он взывал ко мне, но еще сильнее взывали ко мне ее молодость, долгие дни, ждавшие ее впереди; и вдруг, сознавая, что ничего сказать нельзя, я ради нее произнес речь в защиту его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x