Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had treasured it all these years. | Он хранил его все эти годы. |
The good old parson fancied his sailor son. | Славный старик любил своего сына-моряка. |
I've looked in at a sentence here and there. | Я мельком просмотрел письмо. |
There is nothing in it except just affection. | Оно дышит любовью. |
He tells his "dear James" that the last long letter from him was very "honest and entertaining." | Он говорит своему "дорогому Джеймсу", что последнее длинное письмо от него было очень "честное и занимательное". |
He would not have him "judge men harshly or hastily." | Он не хотел бы, чтобы Джим "судил людей сурово и необдуманно". |
There are four pages of it, easy morality and family news. | Четыре страницы письма заполнены мягкими нравоучениями и семейными новостями. |
Tom had "taken orders." | Том "получил назначение". |
Carrie's husband had "money losses." | У мужа Кэрри были "денежные затруднения". |
The old chap goes on equably trusting Providence and the established order of the universe, but alive to its small dangers and its small mercies. | Старик писал все в том же духе, доверяя провидению и установленному порядку вселенной, но живо реагируя на маленькие опасности и маленькие милости. |
One can almost see him, grey-haired and serene in the inviolable shelter of his book-lined, faded, and comfortable study, where for forty years he had conscientiously gone over and over again the round of his little thoughts about faith and virtue, about the conduct of life and the only proper manner of dying; where he had written so many sermons, where he sits talking to his boy, over there, on the other side of the earth. | Едва ли не видишь его, седовласого и невозмутимого, в его мирном убежище, в старом и уютном кабинете, украшенном книгами, где он в течение сорока лет, снова и снова, добросовестно возвращался к своим меленьким мыслям о вере и добродетели, о линии поведения благопристойной смерти, где он написал столько проповедей и где сейчас беседует со своим мальчиком, странствующим в другом конце света. |
But what of the distance? | Но какое значение имеет расстояние? |
Virtue is one all over the world, and there is only one faith, one conceivable conduct of life, one manner of dying. | Добродетель - одна во всем мире, и есть только одна вера и одна благопристойная смерть. |
He hopes his "dear James" will never forget that "who once gives way to temptation, in the very instant hazards his total depravity and everlasting ruin. | Его дорогой Джеймс, выражает он надежду, "никогда не забудет, что тот, кто однажды поддастся искушению, рискует развратиться и навеки погибнуть. |
Therefore resolve fixedly never, through any possible motives, to do anything which you believe to be wrong." | Поэтому, каковы бы ни были твои мотивы, никогда не следует делать того, что считаешь нечестным". |
There is also some news of a favourite dog; and a pony, "which all you boys used to ride," had gone blind from old age and had to be shot. | Далее он сообщает о любимой собаке; а пони, "на котором вы, мальчики, катались", ослеп от старости и пришлось его пристрелить. |
The old chap invokes Heaven's blessing; the mother and all the girls then at home send their love. . . . | Старик призывает благословение божие; мать и сестры шлют свою любовь... |
No, there is nothing much in that yellow frayed letter fluttering out of his cherishing grasp after so many years. | Да, в самом деле, немного сказано в этом пожелтевшем, затрепанном письме, спустя столько лет выпавшем из его рук. |
It was never answered, but who can say what converse he may have held with all these placid, colourless forms of men and women peopling that quiet corner of the world as free of danger or strife as a tomb, and breathing equably the air of undisturbed rectitude. | Это письмо осталось без ответа, - но кто знает, о чем он говорил с мирными бесцветными образами мужчин и женщин, населяющими спокойный уголок земли, где, как в могиле, нет ни опасности, ни распрей, а воздух пропитан высокой нравственностью. |
It seems amazing that he should belong to it, he to whom so many things "had come." | Удивительно, что он пришел оттуда, - он, с которым "столько приключалось вещей". |
Nothing ever came to them; they would never be taken unawares, and never be called upon to grapple with fate. | С ними никогда ничего не приключалось; их никогда не застигнут врасплох, и не придется им померяться с судьбой. |
Here they all are, evoked by the mild gossip of the father, all these brothers and sisters, bone of his bone and flesh of his flesh, gazing with clear unconscious eyes, while I seem to see him, returned at last, no longer a mere white speck at the heart of an immense mystery, but of full stature, standing disregarded amongst their untroubled shapes, with a stern and romantic aspect, but always mute, dark-under a cloud. | Все они здесь - встают передо мной, вызванные кроткой болтовней отца - все эти братья и сестры - его по плоти и крови - смотрят на меня ясными наивными глазами, и я словно вижу Джима: он вернулся наконец - не крохотное белое пятнышко в самом сердце великой тайны, но стоя во весь рост среди безмятежных образов, с видом суровым и романтическим, всегда безмолвный, мрачный - в тени облака. |
'The story of the last events you will find in the few pages enclosed here. | Рассказ о последних событиях вы найдете на этих нескольких страницах, вложенных в пакет. |
You must admit that it is romantic beyond the wildest dreams of his boyhood, and yet there is to my mind a sort of profound and terrifying logic in it, as if it were our imagination alone that could set loose upon us the might of an overwhelming destiny. | Вы должны согласиться, что их романтичность превосходит самые безумные мечты его отрочества, и, однако, на мой взгляд, есть в них какая-то глубокая и устрашающая логика, словно одно лишь наше воображение может раскрыть перед нами власть ошеломляющей судьбы. |
The imprudence of our thoughts recoils upon our heads; who toys with the sword shall perish by the sword. | Неосторожные наши мысли падают на наши головы; кто играет с мечом - от меча погибнет. |
This astounding adventure, of which the most astounding part is that it is true, comes on as an unavoidable consequence. | Это изумительное приключение, - а изумительнее всего то, что оно правдиво, - является как бы неизбежным следствием. |
Something of the sort had to happen. | Нечто в таком роде должно было произойти. |
You repeat this to yourself while you marvel that such a thing could happen in the year of grace before last. | Вы повторяете это себе, не переставая удивляться, каким образом такое приключение в наш век могло случиться. |
But it has happened-and there is no disputing its logic. | Но оно случилось, и логичность его оспаривать не приходится. |
'I put it down here for you as though I had been an eyewitness. | Я излагаю здесь события так, словно был сам свидетелем. |
My information was fragmentary, but I've fitted the pieces together, and there is enough of them to make an intelligible picture. | Сведения мои были отрывочны, но я склеил отдельные куски - а их было достаточно, чтобы получилась ясная картина. |
I wonder how he would have related it himself. | Интересно, как бы он сам это рассказал! |
He has confided so much in me that at times it seems as though he must come in presently and tell the story in his own words, in his careless yet feeling voice, with his offhand manner, a little puzzled, a little bothered, a little hurt, but now and then by a word or a phrase giving one of these glimpses of his very own self that were never any good for purposes of orientation. | Он столько поведал мне, что иной раз кажется, будто он вот-вот войдет и, по-своему, расскажет эту историю своим беззаботным, но выразительным голосом, по обыкновению быстро и недоуменно, чуточку досадливо, чуточку обиженно, изредка вставляя слово или фразу, которые дают возможность заглянуть в самое его сердце, нимало, однако, не помогая ориентироваться. |
It's difficult to believe he will never come. | Трудно поверить, что он никогда больше не придет. |
I shall never hear his voice again, nor shall I see his smooth tan-and-pink face with a white line on the forehead, and the youthful eyes darkened by excitement to a profound, unfathomable blue.' | Я никогда больше не услышу его голоса, не увижу его молодого, розового с загаром лица, с белой полоской на лбу, и юных глаз, которые темнели от возбуждения и казались глубокими, бездонно-синими. |
CHAPTER 37 | 37 |
'It all begins with a remarkable exploit of a man called Brown, who stole with complete success a Spanish schooner out of a small bay near Zamboanga. | Все это начинается с замечательного подвига человека по фамилии Браун, который ловко украл испанскую шхуну в маленьком заливе близ Замбоанга. |
Till I discovered the fellow my information was incomplete, but most unexpectedly I did come upon him a few hours before he gave up his arrogant ghost. | Пока я не наткнулся на этого парня, сведения мои были неполны, но самым неожиданным образом я нашел его за несколько часов до того, как он испустил свой высокомерный дух. |
Fortunately he was willing and able to talk between the choking fits of asthma, and his racked body writhed with malicious exultation at the bare thought of Jim. | К счастью, он хотел и в силах был говорить между приступами астмы, и его исхудавшее тело корчилось от злобной радости при одном воспоминании о Джиме. |
He exulted thus at the idea that he had "paid out the stuck-up beggar after all." | Его приводила в восторг мысль, что он "расплатился в конце концов с этим гордецом". |
He gloated over his action. | Он упивался своим поступком. |
I had to bear the sunken glare of his fierce crow-footed eyes if I wanted to know; and so I bore it, reflecting how much certain forms of evil are akin to madness, derived from intense egoism, inflamed by resistance, tearing the soul to pieces, and giving factitious vigour to the body. | Я должен был, если хотел узнать подробности, выносить блеск его ввалившихся жестоких глаз, окруженных морщинками. Итак, я это выносил, размышляя о том, сколь родственны некоторые виды зла безумию, рожденному великим эгоизмом, подстрекаемому сопротивлением, раздирающему душу и дающему телу обманчивую силу. |
The story also reveals unsuspected depths of cunning in the wretched Cornelius, whose abject and intense hate acts like a subtle inspiration, pointing out an unerring way towards revenge. | Здесь раскрывается также и удивительная хитрость Корнелиуса, который, руководствуясь своей низкой и напряженной ненавистью, сыграл роль искусного вдохновителя, направившего мщение по верному пути. |
'"I could see directly I set my eyes on him what sort of a fool he was," gasped the dying Brown. "He a man! | - Я сразу мог сказать, как только на него посмотрел, что это за болван, - задыхаясь, говорил умирающий Браун. - И это мужчина! |
Hell! He was a hollow sham. | Жалкий обманщик! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать