Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As if he couldn't have said straight out, | Словно он не мог прямо сказать: |
' Hands off my plunder!' blast him! | "Руки прочь от моей добычи!" |
That would have been like a man! | Вот как поступил бы мужчина! |
Rot his superior soul! | Черт бы побрал его душу! |
He had me there-but he hadn't devil enough in him to make an end of me. | Я был в его руках, но у него не хватило перцу меня прикончить. |
Not he! | Даже не подумал. |
A thing like that letting me off as if I wasn't worth a kick! . . ." | Он отпустил меня, словно я не достоин пинка. |
Brown struggled desperately for breath. . . . | Браун отчаянно ловил ртом воздух. |
"Fraud. . . . Letting me off. . . . And so I did make an end of him after all. . . ." | - ...Плут... Отпустил меня... Вот я и покончил с ним... |
He choked again. . . . | Он снова задохнулся. |
"I expect this thing'll kill me, but I shall die easy now. | - ...Кажется, эта штука меня убьет, но теперь я умру спокойно. |
You . . . you here . . . I don't know your name-I would give you a five-pound note if-if I had it-for the news-or my name's not Brown. . . ." He grinned horribly. . . . "Gentleman Brown." | Вы... вы слышите... не знаю вашего имени... Я бы дал вам пять фунтов, если б они у меня были, за такие новости, - или мое имя не Браун... - Он отвратительно усмехнулся. - Джентльмен Браун. |
'He said all these things in profound gasps, staring at me with his yellow eyes out of a long, ravaged, brown face; he jerked his left arm; a pepper-and-salt matted beard hung almost into his lap; a dirty ragged blanket covered his legs. | Все это он говорил, задыхаясь, тараща на меня свои желтые глаза; лицо у него было длинное, изможденное, коричневое; он размахивал левой рукой, спутанная борода с проседью спускалась чуть ли не до колен; ноги были закрыты грязным рваным одеялом. |
I had found him out in Bankok through that busybody Schomberg, the hotel-keeper, who had, confidentially, directed me where to look. | Я разыскал его в Бангкоке благодаря этому хлопотуну Шомбергу, содержателю отеля, который конфиденциально указал мне, где его искать. |
It appears that a sort of loafing, fuddled vagabond-a white man living amongst the natives with a Siamese woman-had considered it a great privilege to give a shelter to the last days of the famous Gentleman Brown. | Видно, какой-то бродяга-пропойца, - белый человек, живший с сиамской женщиной среди туземцев, - счел великой честью дать приют умирающему знаменитому джентльмену Брауну. |
While he was talking to me in the wretched hovel, and, as it were, fighting for every minute of his life, the Siamese woman, with big bare legs and a stupid coarse face, sat in a dark corner chewing betel stolidly. | Пока он со мной разговаривал в жалкой лачуге, сражаясь за каждую минуту жизни, сиамская женщина с большими голыми ногами и грубоватым лицом сидела в темном углу и тупо жевала бетель. |
Now and then she would get up for the purpose of shooing a chicken away from the door. | Изредка она вставала, чтобы прогнать от двери кур. |
The whole hut shook when she walked. | Вся хижина сотрясалась, когда она двигалась. |
An ugly yellow child, naked and pot-bellied like a little heathen god, stood at the foot of the couch, finger in mouth, lost in a profound and calm contemplation of the dying man. | Некрасивый желтый ребенок, голый, с большим животом, похожий на маленького языческого божка, стоял в ногах кровати и, засунув палец в рот, спокойно созерцал умирающего. |
'He talked feverishly; but in the middle of a word, perhaps, an invisible hand would take him by the throat, and he would look at me dumbly with an expression of doubt and anguish. | Он говорил лихорадочно; но иногда невидимая рука словно схватывала его за горло, и он смотрел на меня безмолвно, с тревогой и недоверием. |
He seemed to fear that I would get tired of waiting and go away, leaving him with his tale untold, with his exultation unexpressed. | Казалось, он боялся, что мне надоест ждать и я уйду, а его рассказ останется незаконченным и восторга своего он так и не выразит. |
He died during the night, I believe, but by that time I had nothing more to learn. | Он умер, кажется, в ту же ночь, но я узнал от него все, что нужно. |
'So much as to Brown, for the present. | Но пока хватит о Брауне. |
'Eight months before this, coming into Samarang, I went as usual to see Stein. | За восемь месяцев до этого, приехав в Самаранг, я, по обыкновению, пошел навестить Штейна. |
On the garden side of the house a Malay on the verandah greeted me shyly, and I remembered that I had seen him in Patusan, in Jim's house, amongst other Bugis men who used to come in the evening to talk interminably over their war reminiscences and to discuss State affairs. | На веранде, выходящей в сад, меня робко приветствовал малаец, и я вспомнил, что видел его в Патюзане, в доме Джима, среди прочих буги, которые обычно приходили по вечерам, без конца вспоминали свои ночные подвиги и обсуждали государственные дела. |
Jim had pointed him out to me once as a respectable petty trader owning a small seagoing native craft, who had showed himself "one of the best at the taking of the stockade." | Джим однажды указал мне на него, как на пользующегося уважением торговца, владеющего маленьким мореходным туземным судном, который "отличился при взятии крепости". |
I was not very surprised to see him, since any Patusan trader venturing as far as Samarang would naturally find his way to Stein's house. | Увидав его, я не особенно удивился, так как всякий торговец Патюзана, добирающийся до Самаранга, естественно находил дорогу к дому Штейна. |
I returned his greeting and passed on. | Я ответил на его приветствие и вошел в дом. |
At the door of Stein's room I came upon another Malay in whom I recognised Tamb' Itam. | У двери в кабинет Штейна я наткнулся на другого малайца и узнал в нем Тамб Итама. |
'I asked him at once what he was doing there; it occurred to me that Jim might have come on a visit. I own I was pleased and excited at the thought. | Я тотчас же спросил его, что он здесь делает. Мне пришло в голову, не приехал ли Джим в гости, и признаюсь, эта мысль очень меня обрадовала и взволновала. |
Tamb' Itam looked as if he did not know what to say. | Тамб Итам посмотрел на меня так, будто не знал, что сказать. |
"Is Tuan Jim inside?" I asked impatiently. | - Тюан Джим в кабинете? - нетерпеливо спросил я. |
"No," he mumbled, hanging his head for a moment, and then with sudden earnestness, "He would not fight. | - Нет, - пробормотал он, понурив голову, и вдруг два раза очень серьезно проговорил: - Он не хотел сражаться. |
He would not fight," he repeated twice. | Он не хотел сражаться. |
As he seemed unable to say anything else, I pushed him aside and went in. | Так как он, казалось, не в силах был сказать еще что-нибудь, я отстранил его и вошел. |
'Stein, tall and stooping, stood alone in the middle of the room between the rows of butterfly cases. | Штейн, высокий и сутулый, стоял один посреди комнаты, между рядами ящиков с бабочками. |
"Ach! is it you, my friend?" he said sadly, peering through his glasses. | - Ах, это вы, мой друг! - сказал он, грустно взглянув на меня сквозь очки. |
A drab sack-coat of alpaca hung, unbuttoned, down to his knees. | Темное пальто из альпага, незасте гнутое, спускалось до колен. |
He had a Panama hat on his head, and there were deep furrows on his pale cheeks. | На голове его была панама; глубокие морщины бороздили бледные щеки. |
"What's the matter now?" I asked nervously. "There's Tamb' Itam there. . . ." | - Что случилось? - нервно спросил я. - Тамб Итам здесь... |
"Come and see the girl. | - Пойдите повидайтесь с девушкой. |
Come and see the girl. | Повидайтесь с девушкой. |
She is here," he said, with a half-hearted show of activity. | Она здесь, - сказал он, засуетившись. |
I tried to detain him, but with gentle obstinacy he would take no notice of my eager questions. | Я попытался его удержать, но с мягким упорством он не обращал ни малейшего внимания на мои нетерпеливые вопросы. |
"She is here, she is here," he repeated, in great perturbation. "They came here two days ago. | - Она здесь, она здесь, - повторял он в смущении. -Они приехали два дня назад. |
An old man like me, a stranger-sehen Sie-cannot do much. . . . Come this way. . . . Young hearts are unforgiving. . . ." | Такой старик, как я, чужой человек - sehen sie -мало что может сделать... Проходите сюда... Молодые сердца не умеют прощать... |
I could see he was in utmost distress. . . . | Я видел, что он глубоко огорчен. |
"The strength of life in them, the cruel strength of life. . . ." He mumbled, leading me round the house; I followed him, lost in dismal and angry conjectures. | - ...сила жизни в них, жестокая сила жизни... -бормотал он, показывая мне дорогу; я следовал за ним, унылый и раздосадованный, теряясь в догадках. |
At the door of the drawing-room he barred my way. | У дверей гостиной он остановил меня. |
"He loved her very much," he said interrogatively, and I only nodded, feeling so bitterly disappointed that I would not trust myself to speak. | - Он очень любил ее, - сказал он полувопросительно, а я только кивнул, чувствуя такое горькое разочарование, что не решался заговорить. |
"Very frightful," he murmured. "She can't understand me. | - Как ужасна - пролепетал он. - Она не может меня понять. |
I am only a strange old man. | Я - только незнакомый ей старик. |
Perhaps you . . . she knows you. | Быть может, вы... Вас она знает. |
Talk to her. | Поговорите с ней. |
We can't leave it like this. | Мы не можем оставить это так. |
Tell her to forgive him. | Скажите ей, чтобы она его простила. |
It was very frightful." | Это ужасно. |
"No doubt," I said, exasperated at being in the dark; "but have you forgiven him?" | - Несомненно, - сказал я, раздраженный тем, что должен бродить в потемках, - но вы-то ему простили? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать