Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You must forgive him," I concluded, and my own voice seemed to me muffled, lost in un irresponsive deaf immensity. - Вы должны его простить, - закончил я, и мой голос показался мне придушенным, затерянным в безответном глухом пространстве.
"We all want to be forgiven," I added after a while. - Все мы нуждаемся в прощении, - добавил я через секунду.
' "What have I done?" she asked with her lips only. - Что я сделала? - спросила она почти беззвучно.
' "You always mistrusted him," I said. - Вы всегда ему не доверяли, - сказал я.
'"He was like the others," she pronounced slowly. - Он был такой же, как и другие, - медленно проговорила она.
'"Not like the others," I protested, but she continued evenly, without any feeling- - Нет, не такой, - возразил я; но она продолжала ровным бесчувственным голосом:
' "He was false." - Он был лжив.
And suddenly Stein broke in. И вдруг вмешался Штейн:
"No! no! no! - Нет, нет, нет!
My poor child! . . ." Бедное мое дитя...
He patted her hand lying passively on his sleeve. Он погладил ее руку, пассивно лежавшую на его рукаве.
"No! no! - Нет, нет!
Not false! Не лжив!
True! Честен!
True! Честен!
True!" Честен!
He tried to look into her stony face. Он старался заглянуть в ее окаменевшее лицо.
"You don't understand. Ach! Why you do not understand? . . . -Вы не понимаете... Ах, почему вы не понимаете?..
Terrible," he said to me. "Some day she shall understand." Ужасно! - сказал он мне. - Когда-нибудь она поймет.
'"Will you explain?" I asked, looking hard at him. - Вы ей объясните? - спросил я, в упор на него глядя.
They moved on. Они пошли дальше.
' I watched them. Я следил за ними.
Her gown trailed on the path, her black hair fell loose. Подол ее платья волочился по тропинке, черные волосы были распущены.
She walked upright and light by the side of the tall man, whose long shapeless coat hung in perpendicular folds from the stooping shoulders, whose feet moved slowly. Она шла прямая и легкая подле высокого, медленно шагавшего старика; длинное бесформенное пальто Штейна прямыми складками спускалось с его сутулых плеч к ногам.
They disappeared beyond that spinney (you may remember) where sixteen different kinds of bamboo grow together, all distinguishable to the learned eye. Они скрылись из виду за той рощей (быть может, вы помните), где растут шестнадцать разновидностей бамбука, в которых разбираются знатоки.
For my part, I was fascinated by the exquisite grace and beauty of that fluted grove, crowned with pointed leaves and feathery heads, the lightness, the vigour, the charm as distinct as a voice of that unperplexed luxuriating life. А я был зачарован безукоризненным изяществом и красотой этой певучей рощи, увенчанной остроконечными листьями и перистыми кронами; меня приводила в восторг эта легкость и мощь, напоминающие голос безмятежной торжествующей жизни.
I remember staying to look at it for a long time, as one would linger within reach of a consoling whisper. Помню, я долго смотрел на нее и медлил уйти, как человек, прислушивающийся к успокоительному шепоту.
The sky was pearly grey. Небо было жемчужно-серое.
It was one of those overcast days so rare in the tropics, in which memories crowd upon one, memories of other shores, of other faces. То был один из тех пасмурных дней, таких редких на тропиках, когда надвигаются воспоминания об иных берегах, иных лицах.
'I drove back to town the same afternoon, taking with me Tamb' Itam and the other Malay, in whose seagoing craft they had escaped in the bewilderment, fear, and gloom of the disaster. В тот же день я вернулся в город, захватив с собой Тамб Итама и другого малайца, на мореходном судне которого они в недоумении и страхе бежали от мрачной катастрофы.
The shock of it seemed to have changed their natures. Потрясение как будто коренным образом их изменило.
It had turned her passion into stone, and it made the surly taciturn Tamb' Itam almost loquacious. Ее страсть оно обратило в камень, а угрюмого, молчаливого Тамб Итама сделало чуть ли не болтливым.
His surliness, too, was subdued into puzzled humility, as though he had seen the failure of a potent charm in a supreme moment. Угрюмость его сменилась недоуменным смирением, словно он видел, как в минуту опасности могущественный амулет оказался бессильным.
The Bugis trader, a shy hesitating man, was very clear in the little he had to say. Торговец буги, робкий, нерешительный, очень толково изложил то немногое, что знал.
Both were evidently over-awed by a sense of deep inexpressible wonder, by the touch of an inscrutable mystery.' Оба были, видимо, подавлены чувством глубокого удивления перед неисповедимой тайной.
There with Marlow's signature the letter proper ended. Этими словами и подписью Марлоу кончалось письмо.
The privileged reader screwed up his lamp, and solitary above the billowy roofs of the town, like a lighthouse-keeper above the sea, he turned to the pages of the story. Тот, кому посчастливилось прочесть письмо, прибавил света в лампе и, одинокий над волнистыми крышами города, словно смотритель маяка над морем, обратился к страницам рассказа.
CHAPTER 38 38
'It all begins, as I've told you, with the man called Brown,' ran the opening sentence of Marlow's narrative. 'You who have knocked about the Western Pacific must have heard of him. "Начало, как я вам уже сказал, было положено человеком по фамилии Браун, - гласила первая строка повествования Марлоу. - Вы избороздили Тихий океан и должны были о нем слышать.
He was the show ruffian on the Australian coast-not that he was often to be seen there, but because he was always trotted out in the stories of lawless life a visitor from home is treated to; and the mildest of these stories which were told about him from Cape York to Eden Bay was more than enough to hang a man if told in the right place. Он был показательным типом негодяя на австралийском побережье - не потому, что часто там являлся, но потому, что всегда фигурировал в рассказах о мошенничествах, - в рассказах, какими угощают приехавших с родины, а самой безобидной истории из тех, которые о нем рассказывали от мыса Йорк до бухты Эден, более чем достаточно, чтобы повесить его, если изложить историю в надлежащем месте.
They never failed to let you know, too, that he was supposed to be the son of a baronet. Рассказчики никогда не забывали довести до вашего сведения, что есть данные предполагать, будто он сын баронета.
Be it as it may, it is certain he had deserted from a home ship in the early gold-digging days, and in a few years became talked about as the terror of this or that group of islands in Polynesia. Как бы то ни было, но факт тот, что он дезертировал с английского судна в первые дни золотой лихорадки, а через несколько лет о нем заговорили как о чудовище, терроризирующем ту или иную группу островов Полинезии.
He would kidnap natives, he would strip some lonely white trader to the very pyjamas he stood in, and after he had robbed the poor devil, he would as likely as not invite him to fight a duel with shot-guns on the beach-which would have been fair enough as these things go, if the other man hadn't been by that time already half-dead with fright. Он насильно вербовал туземцев, грабил какого-нибудь одинокого белого торговца, снимая с него все, вплоть до пижамы, а ограбив, предлагал бедняге драться на дуэли на дробовиках - что было бы, пожалуй, неплохо, если бы жертва не оказывалась к тому времени полумертвой от страха.
Brown was a latter-day buccaneer, sorry enough, like his more celebrated prototypes; but what distinguished him from his contemporary brother ruffians, like Bully Hayes or the mellifluous Pease, or that perfumed, Dundreary-whiskered, dandified scoundrel known as Dirty Dick, was the arrogant temper of his misdeeds and a vehement scorn for mankind at large and for his victims in particular. Браун был пиратом наших дней, довольно жалким, как и его более знаменитые прототипы; но от современных ему братьев по профессии (таких, как Задира Гайес, или Медоточивый Пиз, или этот надушенный, расфранченный негодяй, известный под кличкой Грязный Дик) он отличался дерзостью своих деяний и яростным презрением к человечеству вообще и к своим жертвам в частности.
The others were merely vulgar and greedy brutes, but he seemed moved by some complex intention. Остальные были всего-навсего вульгарными и жадными скотами, но Брауном, казалось, руководили какие-то сложные побуждения.
He would rob a man as if only to demonstrate his poor opinion of the creature, and he would bring to the shooting or maiming of some quiet, unoffending stranger a savage and vengeful earnestness fit to terrify the most reckless of desperadoes. Он грабил человека словно для того, чтобы продемонстрировать свое низкое о нем мнение, и готов был пристрелить или изувечить какого-нибудь тихого, безобидного чужестранца, проявляя при этом такую свирепость и мстительность, как будто хотел застращать самого отчаянного головореза.
In the days of his greatest glory he owned an armed barque, manned by a mixed crew of Kanakas and runaway whalers, and boasted, I don't know with what truth, of being financed on the quiet by a most respectable firm of copra merchants. В дни расцвета своей славы он был владельцем вооруженного барка со смешанным экипажем из канаков и беглых моряков с китобойных судов и хвастался, - не знаю, имел ли он на то основания, -будто его втихомолку финансирует самая респектабельная фирма торговцев копрой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x