Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' They got clear away. | Они отплыли. |
Brown related to me in detail their passage down the Straits of Macassar. | Браун подробно рассказал мне об их плавании через проливы Макассара. |
It is a harrowing and desperate story. | Это унылая и страшная история. |
They were short of food and water; they boarded several native craft and got a little from each. | У них было мало пищи и воды, они остановили несколько туземных судов и с каждого кое-что получили. |
With a stolen ship Brown did not dare to put into any port, of course. | С похищенным судном Браун, конечно, не смел заглянуть ни в один порт. |
He had no money to buy anything, no papers to show, and no lie plausible enough to get him out again. | У него не было денег, чтобы хоть что-нибудь купить, не было документов, не было правдоподобного объяснения, которое еще раз помогло бы ему выпутаться. |
An Arab barque, under the Dutch flag, surprised one night at anchor off Poulo Laut, yielded a little dirty rice, a bunch of bananas, and a cask of water; three days of squally, misty weather from the north-east shot the schooner across the Java Sea. | Арабский барк, под голландским флагом, застигнутый врасплох ночью у Поуло Лаут, где он стоял на якоре, уступил немного грязного риса, связку бананов и бочонок воды; в течение трех дней погода была туманная, и шквал с северо-востока гнал шхуну через Яванское море. |
The yellow muddy waves drenched that collection of hungry ruffians. | Желтые мутные волны окатывали голодающую банду. |
They sighted mail-boats moving on their appointed routes; passed well-found home ships with rusty iron sides anchored in the shallow sea waiting for a change of weather or the turn of the tide; an English gunboat, white and trim, with two slim masts, crossed their bows one day in the distance; and on another occasion a Dutch corvette, black and heavily sparred, loomed up on their quarter, steaming dead slow in the mist. | Они видели почтовые пароходы, совершавшие свои обычные рейсы, они проходили мимо судов с заржавленными железными боками, лежавших на якоре в мелководье, ожидая перемены погоды или прилива. Английская канонерка, белая и нарядная, с двумя стройными мачтами, пересекла им однажды путь; в другой раз голландский корвет, с тяжелыми мачтами, появился за кормой, медленно пробираясь в тумане. |
They slipped through unseen or disregarded, a wan, sallow-faced band of utter outcasts, enraged with hunger and hunted by fear. | Незамеченные или не удостоившиеся внимания, они ускользнули - усталая банда тощих изгнанников, обезумевших от голода и преследуемых страхом. |
Brown's idea was to make for Madagascar, where he expected, on grounds not altogether illusory, to sell the schooner in Tamatave, and no questions asked, or perhaps obtain some more or less forged papers for her. | Браун думал пробраться к Мадагаскару, где надеялся - и не без основания - продать шхуну в Таматаве, не нарываясь на вопросы, или, быть может, получить на нее фальшивые документы. |
Yet before he could face the long passage across the Indian Ocean food was wanted-water too. | Но раньше чем пускаться в долгое плавание через Индийский океан, нужно было раздобыть пищу и воду. |
'Perhaps he had heard of Patusan-or perhaps he just only happened to see the name written in small letters on the chart-probably that of a largish village up a river in a native state, perfectly defenceless, far from the beaten tracks of the sea and from the ends of submarine cables. | Возможно, что он слыхал о Патюзане, или же случайно увидел это слово, написанное маленькими буквами на карте; должно быть, он разыскал название большой деревни в верховьях реки в туземном государстве, - деревни совершенно беззащитной, лежащей далеко от морских путей и подводных кабелей. |
He had done that kind of thing before-in the way of business; and this now was an absolute necessity, a question of life and death-or rather of liberty. | Такие вещи он, преследуя свои выгоды, проделывал и раньше, но теперь это было абсолютно необходимо, вопрос жизни и смерти -или, вернее, свободы. |
Of liberty! | Свободы! |
He was sure to get provisions-bullocks-rice-sweet-potatoes. | Он был убежден, что раздобудет провизию - мясо, рис, сладкий картофель. |
The sorry gang licked their chops. | Отощавшая банда предвкушала пир. |
A cargo of produce for the schooner perhaps could be extorted-and, who knows?-some real ringing coined money! | Быть может, удастся нагрузить шхуну местными продуктами и - кто знает? - раздобыть звонкой монеты! |
Some of these chiefs and village headmen can be made to part freely. | Можно нажать на кое-кого из вождей и деревенских старшин. |
He told me he would have roasted their toes rather than be baulked. | Он говорил мне, что скорее готов был поджаривать им пятки, чем получить отказ. |
I believe him. | Я ему верю. |
His men believed him too. | Его люди тоже ему верили. |
They didn't cheer aloud, being a dumb pack, but made ready wolfishly. | Они не ликовали громко, ибо были молчаливой бандой, но как стая волков быстро приготовились к делу. |
'Luck served him as to weather. | Погода ему благоприятствовала. |
A few days of calm would have brought unmentionable horrors on board that schooner, but with the help of land and sea breezes, in less than a week after clearing the Sunda Straits, he anchored off the Batu Kring mouth within a pistol-shot of the fishing village. | Несколько дней штиля привели бы к страшным сценам на борту шхуны, но благодаря береговым и морским бризам Браун меньше чем через неделю миновал пролив Сунда и бросил якорь у устья Бату-Кринг, на расстоянии пистолетного выстрела от рыбачьей деревушки. |
'Fourteen of them packed into the schooner's long-boat (which was big, having been used for cargo-work) and started up the river, while two remained in charge of the schooner with food enough to keep starvation off for ten days. | Четырнадцать человек уселись в баркас (баркас был большой, так как им пользовались для перевозки груза) и отправились вверх по течению реки, а двое остались охранять шхуну, причем пищи у них было достаточно, чтобы не умереть с голоду в течение десяти дней. |
The tide and wind helped, and early one afternoon the big white boat under a ragged sail shouldered its way before the sea breeze into Patusan Reach, manned by fourteen assorted scarecrows glaring hungrily ahead, and fingering the breech-blocks of cheap rifles. | Прилив и ветер помогли им, и однажды после полудня большая белая шлюпка под рваным парусом, подгоняемая морским бризом, подошла к Патюзану; четырнадцать отъявленных негодяев жадно смотрели вперед, держа пальцы на спуске дешевых ружей. |
Brown calculated upon the terrifying surprise of his appearance. | Браун рассчитывал, что его прибытие вызовет ужас и изумление. |
They sailed in with the last of the flood; the Rajah's stockade gave no sign; the first houses on both sides of the stream seemed deserted. | Они подплыли как раз в то время, когда кончился прилив. За частоколом раджи не заметно было никаких признаков жизни; первые дома по обоим берегам реки казались покинутыми. |
A few canoes were seen up the reach in full flight. | Выше виднелись несколько каноэ, шедшие полным ходом. |
Brown was astonished at the size of the place. | Браун был удивлен, увидев такой большой поселок. |
A profound silence reigned. | Царило глубокое молчание. |
The wind dropped between the houses; two oars were got out and the boat held on up-stream, the idea being to effect a lodgment in the centre of the town before the inhabitants could think of resistance. | Ветер стих; команда вытащила два весла и повела шлюпку к верховьям, предполагая высадиться в центре города, раньше чем жителям придет в голову оказать сопротивление. |
'It seems, however, that the headman of the fishing village at Batu Kring had managed to send off a timely warning. | Но, по-видимому, старшина рыбачьей деревушки у реки Бату-Кринг ухитрился своевременно послать предостережение. |
When the long-boat came abreast of the mosque (which Doramin had built: a structure with gables and roof finials of carved coral) the open space before it was full of people. | Когда шлюпка поравнялась с мечетью (построенной Дорамином; здание с коньками и разными украшениями из коралла), на площади толпился народ. |
A shout went up, and was followed by a clash of gongs all up the river. | Поднялся крик, и вверх по реке понесся звон гонгов. |
From a point above two little brass 6-pounders were discharged, and the round-shot came skipping down the empty reach, spurting glittering jets of water in the sunshine. | Где-то наверху выстрелили из двух маленьких медных шестифунтовых пушек, и ядро упало в воду, подняв сноп брызг, засверкавших в лучах солнца. |
In front of the mosque a shouting lot of men began firing in volleys that whipped athwart the current of the river; an irregular, rolling fusillade was opened on the boat from both banks, and Brown's men replied with a wild, rapid fire. | Орущая толпа перед мечетью начала стрелять залпами; пули летели перпендикулярно течению реки. Баркас обстреливали с обоих берегов, и люди Брауна отвечали беглым огнем наобум. |
The oars had been got in. | Весла были подняты. |
'The turn of the tide at high water comes on very quickly in that river, and the boat in mid-stream, nearly hidden in smoke, began to drift back stern foremost. | На этой реке отлив при половодье наступает очень быстро, и шлюпка, находившаяся посреди реки, почти скрытая в дыму, пошла задним ходом. |
Along both shores the smoke thickened also, lying below the roofs in a level streak as you may see a long cloud cutting the slope of a mountain. | На обоих берегах дым сгустился и ровной полосой тянулся ниже крыш, словно длинное облако, перерезающее склон горы. |
A tumult of war-cries, the vibrating clang of gongs, the deep snoring of drums, yells of rage, crashes of volley-firing, made an awful din, in which Brown sat confounded but steady at the tiller, working himself into a fury of hate and rage against those people who dared to defend themselves. | Воинственные крики, вибрирующий звон гонгов, глухая дробь барабанов, яростные вопли, треск выстрелов сливались в оглушительный шум; Браун был ошеломлен, но твердой рукой держался за румпель; им овладело бешенство и ненависть к этим людям, которые осмелились защищаться. |
Two of his men had been wounded, and he saw his retreat cut off below the town by some boats that had put off from Tunku Allang's stockade. | Двое из его команды были ранены, и он увидел, что отступление отрезано несколькими лодками, отчалившими от частокола Тунку Алланга и остановившимися ниже на реке. |
There were six of them, full of men. | Он насчитал шесть лодок, переполненных людьми. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать