Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The temper of the council was very unforgiving, and the old man's word would have been decisive; but it is my opinion that, well aware of his son's fiery courage, he dared not pronounce the word. Совет был настроен отнюдь не миролюбиво, и слово старика было бы решающим; но мое мнение таково, что он, хорошо зная необузданную храбрость своего сына, не смел произнести это слово.
More dilatory counsels prevailed. Более осторожные слова одержали верх.
A certain Haji Saman pointed out at great length that "these tyrannical and ferocious men had delivered themselves to a certain death in any case. Некий Хаджи Саман распространился на ту тему, что "эти неистовые и жестокие люди во всяком случае обрекли себя на смерть.
They would stand fast on their hill and starve, or they would try to regain their boat and be shot from ambushes across the creek, or they would break and fly into the forest and perish singly there." Они утвердятся на своем холме и умрут с голоду, или попытаются пробраться к баркасу и будут застрелены из засады на другом берегу речонки, или же они прорвутся и убегут в лес, где и погибнут поодиночке".
He argued that by the use of proper stratagems these evil-minded strangers could be destroyed without the risk of a battle, and his words had a great weight, especially with the Patusan men proper. Он доказывал, что хитростью можно уничтожить этих зловредных пришельцев, не подвергая себя опасностям боя. Его слова произвели сильное впечатление, в особенности на жителей Патюзана.
What unsettled the minds of the townsfolk was the failure of the Rajah's boats to act at the decisive moment. Их смутило то обстоятельство, что в решающий момент лодки раджи бездействовали.
It was the diplomatic Kassim who represented the Rajah at the council. Представителем раджи на совете был хитроумный Кассим.
He spoke very little, listened smilingly, very friendly and impenetrable. Он говорил очень мало, слушал, улыбаясь, дружелюбный и непроницаемый.
During the sitting messengers kept arriving every few minutes almost, with reports of the invaders' proceedings. Во время заседания чуть ли не через каждые пять минут являлись лазутчики, докладывавшие о поведении пришельцев.
Wild and exaggerated rumours were flying: there was a large ship at the mouth of the river with big guns and many more men-some white, others with black skins and of bloodthirsty appearance. Ходили преувеличенные, несуразные слухи: у устья реки стоит большое судно с пушками; на нем много людей, черных и белых, кровожадных на вид.
They were coming with many more boats to exterminate every living thing. Они прибудут на многочисленных шлюпках и уничтожат всех жителей.
A sense of near, incomprehensible danger affected the common people. Предчувствие близкой, непонятной опасности овладело народом.
At one moment there was a panic in the courtyard amongst the women; shrieking; a rush; children crying-Haji Sunan went out to quiet them. Один раз началась паника во дворе, среди женщин: визг, беготня, заплакали дети. Хаджи Саман вышел, чтобы их успокоить.
Then a fort sentry fired at something moving on the river, and nearly killed a villager bringing in his women-folk in a canoe together with the best of his domestic utensils and a dozen fowls. Потом часовой форта выстрелил во что-то, двигавшееся по реке, и чуть не убил одного из жителей, перевозившего в каноэ своих женщин, домашний скарб и двенадцать кур.
This caused more confusion. Это вызвало еще большее смятение.
Meantime the palaver inside Jim's house went on in the presence of the girl. Между тем совещание в доме Джима продолжалось в присутствии девушки.
Doramin sat fierce-faced, heavy, looking at the speakers in turn, and breathing slow like a bull. Дорамин сидел с суровым лицом, грузный, глядел по очереди на говоривших и дышал медленно, словно бык.
He didn't speak till the last, after Kassim had declared that the Rajah's boats would be called in because the men were required to defend his master's stockade. Он не говорил до последней минуты, когда Кассим заявил, что лодки раджи будут отозваны, ибо нужны люди, чтобы защищать палисад его господина.
Dain Waris in his father's presence would offer no opinion, though the girl entreated him in Jim's name to speak out. Даин Уорис в присутствии отца не высказывал своего мнения, хотя девушка от имени Джима умоляла его говорить.
She offered him Jim's own men in her anxiety to have these intruders driven out at once. Она предлагала ему людей Джима, - так сильно хотелось ей немедленно прогнать пришельцев.
He only shook his head, after a glance or two at Doramin. Бросив взгляд на Дорамина, сын только покачал головой.
Finally, when the council broke up it had been decided that the houses nearest the creek should be strongly occupied to obtain the command of the enemy's boat. Наконец совещание закончилось. Было решено поместить в ближайшем к речонке доме вооруженных людей, чтобы иметь возможность обстреливать баркас неприятеля.
The boat itself was not to be interfered with openly, so that the robbers on the hill should be tempted to embark, when a well-directed fire would kill most of them, no doubt. Баркас не уводить открыто; грабители на холме попробуют им воспользоваться, и тогда удастся большинство их пристрелить.
To cut off the escape of those who might survive, and to prevent more of them coming up, Dain Waris was ordered by Doramin to take an armed party of Bugis down the river to a certain spot ten miles below Patusan, and there form a camp on the shore and blockade the stream with the canoes. Чтобы отрезать отступление тем, кому посчастливится бежать, и доступ новым пришельцам, Дорамин приказал Даину Уорису взять вооруженный отряд буги, спуститься вниз по реке и на расстоянии десяти миль от Патюзана раскинуть лагерь на берегу и преградить реку при помощи каноэ.
I don't believe for a moment that Doramin feared the arrival of fresh forces. Я ни на секунду не допускаю мысли, что Дорамин боялся прибытия новых сил.
My opinion is that his conduct was guided solely by his wish to keep his son out of harm's way. Я считаю, что он руководствовался исключительно желанием не подвергать сына опасности.
To prevent a rush being made into the town the construction of a stockade was to be commenced at daylight at the end of the street on the left bank. Чтобы не допустить вторжения в город, решено было на рассвете приняться за постройку укрепления в конце улицы на левом берегу.
The old nakhoda declared his intention to command there himself. Старый накхода объявил о своем намерении распоряжаться там лично.
A distribution of powder, bullets, and percussion-caps was made immediately under the girl's supervision. Под наблюдением девушки немедленно приступили к раздаче пороха, пуль и пистонов.
Several messengers were to be dispatched in different directions after Jim, whose exact whereabouts were unknown. Несколько человек были посланы в разные стороны за Джимом, точное местопребывание которого было неизвестно.
These men started at dawn, but before that time Kassim had managed to open communications with the besieged Brown. Они отправились в путь на рассвете, но еще раньше Кассим ухитрился начать переговоры с осажденным Брауном.
'That accomplished diplomatist and confidant of the Rajah, on leaving the fort to go back to his master, took into his boat Cornelius, whom he found slinking mutely amongst the people in the courtyard. Этот искусный дипломат и поверенный раджи, покинув форт, чтобы вернуться к своему господину, взял к себе в лодку Корнелиуса, который молча шнырял в толпе, запрудившей двор.
Kassim had a little plan of his own and wanted him for an interpreter. У Кассима был свой собственный план, и Корнелиус был ему нужен как переводчик.
Thus it came about that towards morning Brown, reflecting upon the desperate nature of his position, heard from the marshy overgrown hollow an amicable, quavering, strained voice crying-in English-for permission to come up, under a promise of personal safety and on a very important errand. И вот, под утро, Браун, размышлявший об отчаянном своем положении, услышал голос, доносившийся из болотистого, поросшего кустарником оврага, - голос дружелюбный, дрожащий, напряженный, просивший, по-английски, позволения взобраться на холм, чтобы передать очень важное поручение, при условии, если ему будет гарантирована полная безопасность.
He was overjoyed. If he was spoken to he was no longer a hunted wild beast. Браун был вне себя от радости: если с ним разговаривают, значит, он не загнанный зверь.
These friendly sounds took off at once the awful stress of vigilant watchfulness as of so many blind men not knowing whence the deathblow might come. Этот дружеский голос сразу рассеял страшное напряжение и настороженность, когда он, словно слепой, не знал, - с какой стороны ждать смертельного удара.
He pretended a great reluctance. Он сделал вид, будто не желает никаких переговоров.
The voice declared itself "a white man-a poor, ruined, old man who had been living here for years." Голос объявил, что с Брауном говорит "белый человек. Бедный разорившийся старик, который живет здесь много лет".
A mist, wet and chilly, lay on the slopes of the hill, and after some more shouting from one to the other, Brown called out, Туман, сырой и холодный, стлался по склонам холма. После недолгих переговоров Браун крикнул:
"Come on, then, but alone, mind!" - Ну, лезьте сюда, но помните - один!
As a matter of fact-he told me, writhing with rage at the recollection of his helplessness-it made no difference. В действительности же, как сказал он мне, корчась от бешенства при воспоминании о своем бессилии, - это никакого значения не имело.
They couldn't see more than a few yards before them, and no treachery could make their position worse. На расстоянии нескольких шагов они ничего не могли разглядеть, и никакое предательство не могло ухудшить их положение.
By-and-by Cornelius, in his week-day attire of a ragged dirty shirt and pants, barefooted, with a broken-rimmed pith hat on his head, was made out vaguely, sidling up to the defences, hesitating, stopping to listen in a peering posture. Мало-помалу начала вырисовываться фигура Корнелиуса; он был в своем будничном костюме -в рваной грязной рубахе и штанах, босой, в пробковом шлеме с поломанными полями. Поднимаясь к укрепленной позиции, он нерешительно останавливался и прислушивался.
"Come along! - Идите!
You are safe," yelled Brown, while his men stared. Вы в безопасности, - крикнул Браун, а люди его таращили глаза.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x