Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That showed them what we could do," said Brown to me. "Struck the fear of sudden death into them. - Это им объяснило, на что мы способны, - сказал мне Браун. - В них вселился страх перед внезапной смертью.
That was what we wanted. Этого-то мы и хотели.
They were two hundred to one, and this gave them something to think over for the night. Их было двести против одного, а теперь они могли кое о чем пораздумать ночью.
Not one of them had an idea of such a long shot before. Ни один из них не имел представления о том, что ружье может бить на такое расстояние.
That beggar belonging to the Rajah scooted down-hill with his eyes hanging out of his head." Этот парнишка от раджи скатился с холма, а глаза у него чуть на лоб не вылезли.
'As he was telling me this he tried with a shaking hand to wipe the thin foam on his blue lips. Говоря это, он дрожащей рукой пытался стереть пену, выступившую на посиневших губах.
"Two hundred to one. - Двести против одного, двести против одного!
Two hundred to one . . . strike terror, . . . terror, terror, I tell you. . . ." Нужно было вселить в них ужас... ужас, говорю вам!
His own eyes were starting out of their sockets. У него самого глаза чуть не вылезли из орбит.
He fell back, clawing the air with skinny fingers, sat up again, bowed and hairy, glared at me sideways like some man-beast of folk-lore, with open mouth in his miserable and awful agony before he got his speech back after that fit. Он откинулся назад, ловя воздух костлявыми пальцами, потом снова сел, сгорбленный и волосатый, искоса поглядывая на меня, как человек-зверь из народных сказок; в мучительной агонии он раскрывал рот и не сразу заговорил после этого припадка.
There are sights one never forgets. Такое зрелище не забывается.
'Furthermore, to draw the enemy's fire and locate such parties as might have been hiding in the bushes along the creek, Brown ordered the Solomon Islander to go down to the boat and bring an oar, as you send a spaniel after a stick into the water. Чтобы привлечь огонь противника и определить, где устроена в кустах вдоль речонки засада, Браун приказал туземцу Соломоновых островов спуститься к лодке и принести весло: так вы послали бы собаку за палкой, брошенной в воду.
This failed, and the fellow came back without a single shot having been fired at him from anywhere. Этот маневр оказался неудачным: ни одного выстрела не было сделано, и парень вернулся назад.
"There's nobody," opined some of the men. - Там нет никого, - высказал свое мнение один из шайки.
It is "onnatural," remarked the Yankee. - Это неестественно, - заметил янки.
Kassim had gone, by that time, very much impressed, pleased too, and also uneasy. Кассим к тому времени ушел, находясь под впечатлением всего происшедшего, довольный, но озабоченный.
Pursuing his tortuous policy, he had dispatched a message to Dain Waris warning him to look out for the white men's ship, which, he had had information, was about to come up the river. Продолжая свою предательскую политику, он отправил посла к Даину Уорису, советуя ему готовиться к прибытию судна белых людей, которое, по полученным сведениям, должно вскоре подняться по реке.
He minimised its strength and exhorted him to oppose its passage. Он преуменьшил размеры воображаемого корабля и требовал, чтобы Даин Уорис его задержал.
This double-dealing answered his purpose, which was to keep the Bugis forces divided and to weaken them by fighting. Эта двойная игра соответствовала намерению Кассима помешать объединению воинов буги и втянуть их в бой, чтобы ослабить их силы.
On the other hand, he had in the course of that day sent word to the assembled Bugis chiefs in town, assuring them that he was trying to induce the invaders to retire; his messages to the fort asked earnestly for powder for the Rajah's men. С другой стороны, он в тот же день уведомил вождей буги, собравшихся в городе, о том, что уговаривает пришельцев удалиться; в форт он обращался с настойчивыми требованиями выдать порох для людей раджи.
It was a long time since Tunku Allang had had ammunition for the score or so of old muskets rusting in their arm-racks in the audience-hall. Много времени прошло с тех пор, как Тунку Алланг имел порох для двух десятков старых мушкетов, покрывавшихся ржавчиной в аудиенц-зале.
The open intercourse between the hill and the palace unsettled all the minds. Открытые переговоры между холмом и дворцом привели людей в смущение.
It was already time for men to take sides, it began to be said. Стали толковать о том, что пора пристать к той или иной партии.
There would soon be much bloodshed, and thereafter great trouble for many people. Скоро начнется кровопролитие, и многих ждут великие беды.
The social fabric of orderly, peaceful life, when every man was sure of to-morrow, the edifice raised by Jim's hands, seemed on that evening ready to collapse into a ruin reeking with blood. В тот вечер социальная машина упорядоченной, мирной жизни, когда каждый был уверен в завтрашнем дне, - здание, возведенное руками Джима, - казалось, вот-вот должна была рухнуть и превратиться в развалины, обагренные кровью.
The poorer folk were already taking to the bush or flying up the river. Беднейшие жители бежали в джунгли или к верховьям реки.
A good many of the upper class judged it necessary to go and pay their court to the Rajah. Немало людей состоятельных сочли необходимым засвидетельствовать свое почтение радже.
The Rajah's youths jostled them rudely. Юноши, состоявшие при радже, грубо издевались над ними.
Old Tunku Allang, almost out of his mind with fear and indecision, either kept a sullen silence or abused them violently for daring to come with empty hands: they departed very much frightened; only old Doramin kept his countrymen together and pursued his tactics inflexibly. Тунку Алланг, чуть не рехнувшийся от страха и колебаний, или угрюмо молчал, или осыпал их бранью за то, что они явились к нему с пустыми руками; они ушли, страшно испуганные. Только старый Дорамин объединял своих соплеменников и неумолимо придерживался своей тактики.
Enthroned in a big chair behind the improvised stockade, he issued his orders in a deep veiled rumble, unmoved, like a deaf man, in the flying rumours. Восседая в высоком кресле за импровизированным частоколом, он низким, заглушенным голосом отдавал приказания, невозмутимый, словно глухой, среди всех тревожных толков.
'Dusk fell, hiding first the body of the dead man, which had been left lying with arms outstretched as if nailed to the ground, and then the revolving sphere of the night rolled smoothly over Patusan and came to a rest, showering the glitter of countless worlds upon the earth. Спустились сумерки, скрыв труп убитого, который лежал, раскинув руки, как будто пригвожденный к земле; ночь нависла над Патюзаном, заливая землю сверканием бесчисленных миров.
Again, in the exposed part of the town big fires blazed along the only street, revealing from distance to distance upon their glares the falling straight lines of roofs, the fragments of wattled walls jumbled in confusion, here and there a whole hut elevated in the glow upon the vertical black stripes of a group of high piles and all this line of dwellings, revealed in patches by the swaying flames, seemed to flicker tortuously away up-river into the gloom at the heart of the land. Снова в незащищенной части города запылали вдоль единственной улицы огромные костры; отблески света падали на прямые линии крыш, на кусок стены из переплетенных ветвей; кое-где освещена была целая хижина на черных столбах. И весь этот ряд домов в отсветах мигающего пламени, казалось, предательски уползал к верховьям реки, во мрак, сгустившийся в сердце страны.
A great silence, in which the looms of successive fires played without noise, extended into the darkness at the foot of the hill; but the other bank of the river, all dark save for a solitary bonfire at the river-front before the fort, sent out into the air an increasing tremor that might have been the stamping of a multitude of feet, the hum of many voices, or the fall of an immensely distant waterfall. Великое молчание, в котором плясало пламя костров, простерлось до темного подножия холма; но на другом берегу реки, где пылал перед фортом только один костер, раздавался все усиливающийся шум, словно топот толпы, гул многих голосов или грохот бесконечно далекого водопада.
It was then, Brown confessed to me, while, turning his back on his men, he sat looking at it all, that notwithstanding his disdain, his ruthless faith in himself, a feeling came over him that at last he had run his head against a stone wall. Как признался мне Браун, он сидел, повернувшись спиной к своим людям, и созерцал это зрелище - и вдруг, несмотря на всю его ненависть и несокрушимую веру в себя, его охватило такое чувство, будто он наконец налетел и ударился головой о каменную стену.
Had his boat been afloat at the time, he believed he would have tried to steal away, taking his chances of a long chase down the river and of starvation at sea. Если бы его баркас был на воде, Браун, кажется, попытался бы улизнуть, рискнул бы подвергнуться преследованию на реке или умереть голодной смертью на море.
It is very doubtful whether he would have succeeded in getting away. Очень сомнительно, удалось ли бы ему скрыться.
However, he didn't try this. Как бы то ни было, но этой попытки он не сделал.
For another moment he had a passing thought of trying to rush the town, but he perceived very well that in the end he would find himself in the lighted street, where they would be shot down like dogs from the houses. На секунду у него мелькнула мысль ворваться в город, но он прекрасно понимал, что в конце концов попадет на освещенную улицу, где всех его людей, как собак, пристрелят из домов.
They were two hundred to one-he thought, while his men, huddling round two heaps of smouldering embers, munched the last of the bananas and roasted the few yams they owed to Kassim's diplomacy. Врагов было двести против одного, думал он, а его люди, примостившиеся возле двух куч тлеющей золы, жевали последние бананы и поджаривали последние остатки ямса, полученного благодаря дипломатии Кассима.
Cornelius sat amongst them dozing sulkily. Возле них сидел и дремал Корнелиус.
'Then one of the whites remembered that some tobacco had been left in the boat, and, encouraged by the impunity of the Solomon Islander, said he would go to fetch it. Вдруг один из белых вспомнил, что в баркасе остался табак, и решил пойти за ним; его подбодряло, что туземец Соломоновых островов вернулся из этого путешествия невредимым.
At this all the others shook off their despondency. Остальные стряхнули с себя уныние.
Brown applied to, said, "Go, and be d-d to you," scornfully. Браун, к которому обратились за разрешением, презрительно бросил: - Ступай, черт с тобой!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x