Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He didn't think there was any danger in going to the creek in the dark. Он считал, что нет никакой опасности спуститься в темноте к речонке.
The man threw a leg over the tree-trunk and disappeared. Парень перешагнул через ствол дерева и скрылся.
A moment later he was heard clambering into the boat and then clambering out. Через секунду они услышали, как он влез в баркас, а затем снова выкарабкался на песок.
"I've got it," he cried. - Достал! - крикнул он.
A flash and a report at the very foot of the hill followed. За этим последовал выстрел у самого подножия холма.
"I am hit," yelled the man. "Look out, look out-I am hit," and instantly all the rifles went off. - Меня ранили! - заорал парень. - Слышите, меня ранили! И тотчас же на холме стали палить из ружей.
The hill squirted fire and noise into the night like a little volcano, and when Brown and the Yankee with curses and cuffs stopped the panic-stricken firing, a profound, weary groan floated up from the creek, succeeded by a plaint whose heartrending sadness was like some poison turning the blood cold in the veins. Словно маленький вулкан, холм выбрасывал в ночь огонь и дым, а когда Браун и янки проклятиями и тумаками положили конец вызванной паникой стрельбе, с речонки донесся глубокий, протяжный стон; за ним последовала раздирающая сердце жалоба, от которой, словно от яда, кровь стыла в жилах.
Then a strong voice pronounced several distinct incomprehensible words somewhere beyond the creek. Затем где-то за речонкой сильный голос отчетливо произнес непонятные слова.
"Let no one fire," shouted Brown. "What does it mean?" . . . - Пусть никто не стреляет! - крикнул Браун. - Что это значит?
"Do you hear on the hill? - Слышите, вы, на холме?
Do you hear? Слышите?
Do you hear?" repeated the voice three times. Слышите? - трижды воззвал голос.
Cornelius translated, and then prompted the answer. Корнелиус перевел и заторопил с ответом.
"Speak," cried Brown, "we hear." - Говорите! - закричал Браун. - Мы слушаем!
Then the voice, declaiming in the sonorous inflated tone of a herald, and shifting continually on the edge of the vague waste-land, proclaimed that between the men of the Bugis nation living in Patusan and the white men on the hill and those with them, there would be no faith, no compassion, no speech, no peace. Тогда человек, где-то у края пустыря, звучным голосом глашатая высокопарно объявил, что между племенем буги, живущим в Патюзане, и белыми людьми на холме и их союзниками не может быть ни разговоров, ни доверия, ни сочувствия, ни мира.
A bush rustled; a haphazard volley rang out. Зашелестели кусты; раздался выстрел, сделанный наобум.
"Dam' foolishness," muttered the Yankee, vexedly grounding the butt. - Проклятие! - пробормотал янки, с досадой ударяя о землю прикладом ружья.
Cornelius translated. Корнелиус перевел.
The wounded man below the hill, after crying out twice, "Take me up! take me up!" went on complaining in moans. Раненый, лежавший у подножия, выкрикнул два раза. - Перенесите меня на холм! Поднимите меня! - и стал жалобно стонать.
While he had kept on the blackened earth of the slope, and afterwards crouching in the boat, he had been safe enough. Пока он спускался по темному склону, а затем возился на дне баркаса, он не подвергался опасности.
It seems that in his joy at finding the tobacco he forgot himself and jumped out on her off-side, as it were. The white boat, lying high and dry, showed him up; the creek was no more than seven yards wide in that place, and there happened to be a man crouching in the bush on the other bank. Найдя табак, он, видимо, обрадовался, забыл обо всем и, вскочив на борт белого баркаса, лежавшего высоко на сухом берегу, выставил себя напоказ; речонка в этом месте имела не больше семи ярдов в ширину, и случилось так, что в этот момент на другом берегу притаился в кустах человек.
'He was a Bugis of Tondano only lately come to Patusan, and a relation of the man shot in the afternoon. Это был буги из Тондано, совсем недавно приехавший в Патюзан, родственник человека, застреленного в тот день.
That famous long shot had indeed appalled the beholders. Удачный выстрел из дальнобойного ружья и в самом деле устрашил жителей поселка.
The man in utter security had been struck down, in full view of his friends, dropping with a joke on his lips, and they seemed to see in the act an atrocity which had stirred a bitter rage. Человек, считавший себя в безопасности, был убит на глазах у своих друзей, с улыбкой на губах упал на землю, и такая жестокость пробудила в них горькую злобу.
That relation of his, Si-Lapa by name, was then with Doramin in the stockade only a few feet away. Родственник убитого Си Лапа находился в то время с Дорамином за частоколом на расстоянии нескольких саженей, не больше.
You who know these chaps must admit that the fellow showed an unusual pluck by volunteering to carry the message, alone, in the dark. Вы, знакомый с этим народом, должны согласиться, что парень проявил необычайное мужество, вызвавшись отнести - один, в темноте -весть пришельцам на холме.
Creeping across the open ground, he had deviated to the left and found himself opposite the boat. Ползком пробравшись через открытый пустырь, он свернул налево и очутился как раз против лодки.
He was startled when Brown's man shouted. Он вздрогнул, услыхав крик человека, отправившегося за табаком.
He came to a sitting position with his gun to his shoulder, and when the other jumped out, exposing himself, he pulled the trigger and lodged three jagged slugs point-blank into the poor wretch's stomach. Присев, он вскинул ружье на плечо, и, когда тот выпрямился, спустил курок и всадил бедняге три разрывных пули в живот.
Then, lying flat on his face, he gave himself up for dead, while a thin hail of lead chopped and swished the bushes close on his right hand; afterwards he delivered his speech shouting, bent double, dodging all the time in cover. Затем, припав к земле, он прикинулся мертвым, а град свинцовых пуль со свистом прорезал кусты по правую руку от него; после этого он, согнувшись вдвое и все время держась под прикрытием, произнес свою речь.
With the last word he leaped sideways, lay close for a while, and afterwards got back to the houses unharmed, having achieved on that night such a renown as his children will not willingly allow to die. Выкрикнув последнее слово, он отскочил в сторону, снова припал на секунду к земле, и, целый и невредимый, вернулся к домам, завоевав в ту ночь такую славу, что и при детях его она не угаснет.
'And on the hill the forlorn band let the two little heaps of embers go out under their bowed heads. А на холме жалкая банда следила, как угасали две маленькие кучки золы.
They sat dejected on the ground with compressed lips and downcast eyes, listening to their comrade below. Понурив головы, сжав губы, с опущенными глазами, люди сидели на земле, прислушиваясь к стонам товарища внизу.
He was a strong man and died hard, with moans now loud, now sinking to a strange confidential note of pain. Он был сильный человек и мучился перед смертью; громкие болезненные его стоны постепенно замирали.
Sometimes he shrieked, and again, after a period of silence, he could be heard muttering deliriously a long and unintelligible complaint. Иногда он вскрикивал, а потом, после паузы, снова начинал бормотать в бреду длинные и непонятные жалобы.
Never for a moment did he cease. Ни на секунду он не умолкал.
'"What's the good?" Brown had said unmoved once, seeing the Yankee, who had been swearing under his breath, prepare to go down. - Что толку? - невозмутимо заметил Браун, увидев, что янки, бормоча проклятия, собирается спуститься с холма.
"That's so," assented the deserter, reluctantly desisting. "There's no encouragement for wounded men here. - Ну, ладно, - согласился дезертир, неохотно возвращаясь. - Раненому не поможешь.
Only his noise is calculated to make all the others think too much of the hereafter, cap'n." Но его крики заставят остальных призадуматься, капитан.
"Water!" cried the wounded man in an extraordinarily clear vigorous voice, and then went off moaning feebly. - Воды! - крикнул раненый удивительно громко и отчетливо, потом снова застонал.
"Ay, water. - Да, воды.
Water will do it," muttered the other to himself, resignedly. "Plenty by-and-by. Вода скоро положит этому конец, - пробормотал тот про себя. - Много будет воды.
The tide is flowing." Прилив начался.
'At last the tide flowed, silencing the plaint and the cries of pain, and the dawn was near when Brown, sitting with his chin in the palm of his hand before Patusan, as one might stare at the unscalable side of a mountain, heard the brief ringing bark of a brass 6-pounder far away in town somewhere. Наконец и вода поднялась в речонке, смолкли жалобы и стоны, и близок был рассвет, когда Браун, - подперев ладонью подбородок, он смотрел на Патюзан, словно на неприступную гору, - услышал короткий выстрел из медной шестифунтовой пушки где-то далеко в поселке.
"What's this?" he asked of Cornelius, who hung about him. - Что это такое? - спросил он Корнелиуса, вертевшегося подле него.
Cornelius listened. Корнелиус прислушался.
A muffled roaring shout rolled down-river over the town; a big drum began to throb, and others responded, pulsating and droning. Заглушенный шум пронесся над поселком вниз по реке. Раздался бой большого барабана, другие отвечали ему вибрирующим гудением.
Tiny scattered lights began to twinkle in the dark half of the town, while the part lighted by the loom of fires hummed with a deep and prolonged murmur. Крохотные огоньки замелькали в темной половине поселка, а там, где горели костры, поднялся низкий и протяжный гул голосов.
"He has come," said Cornelius. - Он вернулся, - сказал Корнелиус.
"What? -Как?
Already? Уже?
Are you sure?" Brown asked. Вы уверены? - спросил Браун.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x