Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'"The fellow started at this," said Brown, relating to me the opening of this strange conversation between those two men, separated only by the muddy bed of a creek, but standing on the opposite poles of that conception of life which includes all mankind-" The fellow started at this and got very red in the face. | - Тут парень вздрогнул, - сообщил Браун, передавая мне начало странного разговора между этими двумя людьми, разделенными только тинистым руслом речонки, но стоящими на противоположных полюсах миросозерцания, свойственного человечеству. - Парень вздрогнул и густо покраснел. |
Too big to be questioned, I suppose. | Должно быть, считал себя слишком важной особой, чтобы отвечать на вопросы. |
I told him that if he looked upon me as a dead man with whom you may take liberties, he himself was not a whit better off really. | Я ему сказал, что если он смотрит на меня, как на мертвого, с которым можно не стесняться, то и его дела обстоят ничуть не лучше. |
I had a fellow up there who had a bead drawn on him all the time, and only waited for a sign from me. | Один из моих парней, там на холме, все время держит его под прицелом и ждет только моего сигнала. |
There was nothing to be shocked at in this. | Возмущаться этим нечего. |
He had come down of his own free will. | Ведь он пришел сюда по доброй воле. |
'Let us agree,' said I, 'that we are both dead men, and let us talk on that basis, as equals. | "Условимся, - сказал я, - что мы оба мертвые, а потому будем говорить, как равные. |
We are all equal before death,' I said. | Все мы равны перед смертью". |
I admitted I was there like a rat in a trap, but we had been driven to it, and even a trapped rat can give a bite. | - Я признал, что попался, словно крыса, в ловушку, но нас сюда загнали, и даже загнанная крыса может кусаться. |
He caught me up in a moment. | Он сейчас же поймал меня на слове: |
'Not if you don't go near the trap till the rat is dead.' | "Нет, не может, если не подходить к ловушке, пока крыса не издохнет". |
I told him that sort of game was good enough for these native friends of his, but I would have thought him too white to serve even a rat so. | - Я сказал ему, что такая игра хороша для здешних его друзей, но ему не подобает обходиться так даже с крысой. |
Yes, I had wanted to talk with him. | Да, я хотел с ним переговорить. |
Not to beg for my life, though. | Не жизнь у него вымаливать, - нет! |
My fellows were-well-what they were-men like himself, anyhow. | Мои товарищи... ну что ж, они такие же люди, как и он. |
All we wanted from him was to come on in the devil's name and have it out. | Мы хотим только, чтобы он пришел, во имя всех чертей, и так или иначе порешил дело. |
'God d-n it,' said I, while he stood there as still as a wooden post, 'you don't want to come out here every day with your glasses to count how many of us are left on our feet. | - Проклятье! - сказал я, а он стоял неподвижно, как столб. - Не станете же вы приходить сюда каждый день и смотреть в бинокль, кто из нас еще держится на ногах. |
Come. Either bring your infernal crowd along or let us go out and starve in the open sea, by God! | Послушайте - или ведите сюда своих людей, или дайте нам отсюда выбраться и умереть с голоду в открытом море. |
You have been white once, for all your tall talk of this being your own people and you being one with them. | Ведь и вы когда-то были белым, несмотря на все ваши разглагольствования о том, что это ваш народ и вы один из них. |
Are you? | Не так ли? |
And what the devil do you get for it; what is it you've found here that is so d-d precious? | А что вы, черт возьми, за это получаете? Что вы тут нашли такого драгоценного? |
Hey? | А? |
You don't want us to come down here perhaps-do you? | Вы, может быть, не хотите, чтобы мы спустились с холма? |
You are two hundred to one. | Вас двести против одного. |
You don't want us to come down into the open. | Вы не хотите, чтобы мы сошлись на открытом месте. |
Ah! I promise you we shall give you some sport before you've done. | А я вам обещаю - мы вас заставим попрыгать, раньше чем вы с нами покончите. |
You talk about me making a cowardly set upon unoffending people. | Вы тут толкуете о том, что нечестно нападать на безобидный народ. |
What's that to me that they are unoffending, when I am starving for next to no offence? | Какое мне дело до того, что они - народ безобидный, когда я зря подыхаю с голоду? |
But I am not a coward. | Но я не трус! |
Don't you be one. | Не будьте же и вы трусом. |
Bring them along or, by all the fiends, we shall yet manage to send half your unoffending town to heaven with us in smoke!'" | Ведите их сюда, или, тысяча чертей, мы еще перебьем добрую половину этих безобидных людей и они отправятся на тот свет вместе с нами! |
'He was terrible-relating this to me-this tortured skeleton of a man drawn up together with his face over his knees, upon a miserable bed in that wretched hovel, and lifting his head to look at me with malignant triumph. | Он был ужасен, когда передавал мне этот разговор: измученный скелет на жалкой кровати в ветхой хижине; он сидел скрючившись и изредка на меня поглядывал с видом злобно-торжествующим. |
'"That's what I told him-I knew what to say," he began again, feebly at first, but working himself up with incredible speed into a fiery utterance of his scorn. "We aren't going into the forest to wander like a string of living skeletons dropping one after another for ants to go to work upon us before we are fairly dead. | -Вот что я ему сказал... Я знал, что нужно говорить, - снова начал он слабым голосом, но потом воодушевился, подогреваемый гневом. -Мы не намерены были бежать в леса и бродить там, словно живые скелеты, падая один за другим... Добыча для муравьев, которые принялись бы за нас, не дожидаясь конца. |
Oh no! . . . | О нет! |
' You don't deserve a better fate,' he said. | "Вы не заслуживаете лучшей участи", - сказал он. |
'And what do you deserve,' I shouted at him, 'you that I find skulking here with your mouth full of your responsibility, of innocent lives, of your infernal duty? | - А вы чего заслуживаете? - крикнул я ему через речонку. - Вы только и делаете, что толкуете о своей ответственности, о невинных людях, о проклятом своем долге. |
What do you know more of me than I know of you? | Знаете ли вы обо мне больше, чем я знаю о вас? |
I came here for food. | Я пришел сюда за жратвой. |
D'ye hear?-food to fill our bellies. | Слышите, за жратвой, чтобы набить брюхо! |
And what did you come for? | А вы зачем сюда пришли! |
What did you ask for when you came here? | Что вам было нужно, когда вы сюда пришли? |
We don't ask you for anything but to give us a fight or a clear road to go back whence we came. . . .' | Нам от вас ничего не нужно: дайте нам только сражение или возможность вернуться туда, откуда мы пришли... |
'I would fight with you now,' says he, pulling at his little moustache. | "Я сразился бы с вами сейчас", - сказал он, покручивая свои усики. |
'And I would let you shoot me, and welcome,' I said. 'This is as good a jumping-off place for me as another. | - А я бы дал вам меня пристрелить - и с удовольствием, - отвечал я. - Не все ли мне равно, где умирать? |
I am sick of my infernal luck. | Мне чертовски не везет. Надоело! |
But it would be too easy. | Но это было бы слишком легко. |
There are my men in the same boat-and, by God, I am not the sort to jump out of trouble and leave them in a d-d lurch,' I said. | Со мной товарищи, а я, ей-богу, не из таковских, чтобы выпутаться самому, а их оставить в проклятой ловушке. |
He stood thinking for a while and then wanted to know what I had done ('out there' he says, tossing his head down-stream) to be hazed about so. | С минуту он размышлял, а потом пожелал узнать, что такое я сделал ("там, - сказал он, кивнув головой в сторону реки"), чтобы так отощать. |
'Have we met to tell each other the story of our lives?' I asked him. 'Suppose you begin. | - Разве мы встретились для того, чтобы рассказывать друг другу свою историю? - спросил я. - Может быть, вы начнете. |
No? | Нет? |
Well, I am sure I don't want to hear. | Ну что ж, признаться, я никакого желания не имею слушать. |
Keep it to yourself. | Оставьте ее при себе. |
I know it is no better than mine. | Я знаю, что она ничуть не лучше моей. |
I've lived-and so did you, though you talk as if you were one of those people that should have wings so as to go about without touching the dirty earth. | Я жил - то же делали и вы, хотя и рассуждаете так, словно вы один из тех, у кого есть крылья, и вы можете не ступать по грязной земле. |
Well-it is dirty. | Да, земля грязная. |
I haven't got any wings. | Никаких крыльев у меня нет. |
I am here because I was afraid once in my life. | Я здесь потому, что один раз в жизни я испугался. |
Want to know what of? | Хотите знать чего? |
Of a prison. | Тюрьмы! |
That scares me, and you may know it-if it's any good to you. | Вот что меня пугает, и вы можете принять это к сведению, если хотите. |
I won't ask you what scared you into this infernal hole, where you seem to have found pretty pickings. | Я не спрашиваю, что испугало вас и загнало в эту проклятую дыру, где вы как будто недурно поживились. |
That's your luck and this is mine-the privilege to beg for the favour of being shot quickly, or else kicked out to go free and starve in my own way.' . . ." | Такова ваша судьба, а мне суждено клянчить, чтобы меня пристрелили или вытолкали отсюда, предоставив умирать с голоду, где мне вздумается... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать