Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'"The fellow started at this," said Brown, relating to me the opening of this strange conversation between those two men, separated only by the muddy bed of a creek, but standing on the opposite poles of that conception of life which includes all mankind-" The fellow started at this and got very red in the face. - Тут парень вздрогнул, - сообщил Браун, передавая мне начало странного разговора между этими двумя людьми, разделенными только тинистым руслом речонки, но стоящими на противоположных полюсах миросозерцания, свойственного человечеству. - Парень вздрогнул и густо покраснел.
Too big to be questioned, I suppose. Должно быть, считал себя слишком важной особой, чтобы отвечать на вопросы.
I told him that if he looked upon me as a dead man with whom you may take liberties, he himself was not a whit better off really. Я ему сказал, что если он смотрит на меня, как на мертвого, с которым можно не стесняться, то и его дела обстоят ничуть не лучше.
I had a fellow up there who had a bead drawn on him all the time, and only waited for a sign from me. Один из моих парней, там на холме, все время держит его под прицелом и ждет только моего сигнала.
There was nothing to be shocked at in this. Возмущаться этим нечего.
He had come down of his own free will. Ведь он пришел сюда по доброй воле.
'Let us agree,' said I, 'that we are both dead men, and let us talk on that basis, as equals. "Условимся, - сказал я, - что мы оба мертвые, а потому будем говорить, как равные.
We are all equal before death,' I said. Все мы равны перед смертью".
I admitted I was there like a rat in a trap, but we had been driven to it, and even a trapped rat can give a bite. - Я признал, что попался, словно крыса, в ловушку, но нас сюда загнали, и даже загнанная крыса может кусаться.
He caught me up in a moment. Он сейчас же поймал меня на слове:
'Not if you don't go near the trap till the rat is dead.' "Нет, не может, если не подходить к ловушке, пока крыса не издохнет".
I told him that sort of game was good enough for these native friends of his, but I would have thought him too white to serve even a rat so. - Я сказал ему, что такая игра хороша для здешних его друзей, но ему не подобает обходиться так даже с крысой.
Yes, I had wanted to talk with him. Да, я хотел с ним переговорить.
Not to beg for my life, though. Не жизнь у него вымаливать, - нет!
My fellows were-well-what they were-men like himself, anyhow. Мои товарищи... ну что ж, они такие же люди, как и он.
All we wanted from him was to come on in the devil's name and have it out. Мы хотим только, чтобы он пришел, во имя всех чертей, и так или иначе порешил дело.
'God d-n it,' said I, while he stood there as still as a wooden post, 'you don't want to come out here every day with your glasses to count how many of us are left on our feet. - Проклятье! - сказал я, а он стоял неподвижно, как столб. - Не станете же вы приходить сюда каждый день и смотреть в бинокль, кто из нас еще держится на ногах.
Come. Either bring your infernal crowd along or let us go out and starve in the open sea, by God! Послушайте - или ведите сюда своих людей, или дайте нам отсюда выбраться и умереть с голоду в открытом море.
You have been white once, for all your tall talk of this being your own people and you being one with them. Ведь и вы когда-то были белым, несмотря на все ваши разглагольствования о том, что это ваш народ и вы один из них.
Are you? Не так ли?
And what the devil do you get for it; what is it you've found here that is so d-d precious? А что вы, черт возьми, за это получаете? Что вы тут нашли такого драгоценного?
Hey? А?
You don't want us to come down here perhaps-do you? Вы, может быть, не хотите, чтобы мы спустились с холма?
You are two hundred to one. Вас двести против одного.
You don't want us to come down into the open. Вы не хотите, чтобы мы сошлись на открытом месте.
Ah! I promise you we shall give you some sport before you've done. А я вам обещаю - мы вас заставим попрыгать, раньше чем вы с нами покончите.
You talk about me making a cowardly set upon unoffending people. Вы тут толкуете о том, что нечестно нападать на безобидный народ.
What's that to me that they are unoffending, when I am starving for next to no offence? Какое мне дело до того, что они - народ безобидный, когда я зря подыхаю с голоду?
But I am not a coward. Но я не трус!
Don't you be one. Не будьте же и вы трусом.
Bring them along or, by all the fiends, we shall yet manage to send half your unoffending town to heaven with us in smoke!'" Ведите их сюда, или, тысяча чертей, мы еще перебьем добрую половину этих безобидных людей и они отправятся на тот свет вместе с нами!
'He was terrible-relating this to me-this tortured skeleton of a man drawn up together with his face over his knees, upon a miserable bed in that wretched hovel, and lifting his head to look at me with malignant triumph. Он был ужасен, когда передавал мне этот разговор: измученный скелет на жалкой кровати в ветхой хижине; он сидел скрючившись и изредка на меня поглядывал с видом злобно-торжествующим.
'"That's what I told him-I knew what to say," he began again, feebly at first, but working himself up with incredible speed into a fiery utterance of his scorn. "We aren't going into the forest to wander like a string of living skeletons dropping one after another for ants to go to work upon us before we are fairly dead. -Вот что я ему сказал... Я знал, что нужно говорить, - снова начал он слабым голосом, но потом воодушевился, подогреваемый гневом. -Мы не намерены были бежать в леса и бродить там, словно живые скелеты, падая один за другим... Добыча для муравьев, которые принялись бы за нас, не дожидаясь конца.
Oh no! . . . О нет!
' You don't deserve a better fate,' he said. "Вы не заслуживаете лучшей участи", - сказал он.
'And what do you deserve,' I shouted at him, 'you that I find skulking here with your mouth full of your responsibility, of innocent lives, of your infernal duty? - А вы чего заслуживаете? - крикнул я ему через речонку. - Вы только и делаете, что толкуете о своей ответственности, о невинных людях, о проклятом своем долге.
What do you know more of me than I know of you? Знаете ли вы обо мне больше, чем я знаю о вас?
I came here for food. Я пришел сюда за жратвой.
D'ye hear?-food to fill our bellies. Слышите, за жратвой, чтобы набить брюхо!
And what did you come for? А вы зачем сюда пришли!
What did you ask for when you came here? Что вам было нужно, когда вы сюда пришли?
We don't ask you for anything but to give us a fight or a clear road to go back whence we came. . . .' Нам от вас ничего не нужно: дайте нам только сражение или возможность вернуться туда, откуда мы пришли...
'I would fight with you now,' says he, pulling at his little moustache. "Я сразился бы с вами сейчас", - сказал он, покручивая свои усики.
'And I would let you shoot me, and welcome,' I said. 'This is as good a jumping-off place for me as another. - А я бы дал вам меня пристрелить - и с удовольствием, - отвечал я. - Не все ли мне равно, где умирать?
I am sick of my infernal luck. Мне чертовски не везет. Надоело!
But it would be too easy. Но это было бы слишком легко.
There are my men in the same boat-and, by God, I am not the sort to jump out of trouble and leave them in a d-d lurch,' I said. Со мной товарищи, а я, ей-богу, не из таковских, чтобы выпутаться самому, а их оставить в проклятой ловушке.
He stood thinking for a while and then wanted to know what I had done ('out there' he says, tossing his head down-stream) to be hazed about so. С минуту он размышлял, а потом пожелал узнать, что такое я сделал ("там, - сказал он, кивнув головой в сторону реки"), чтобы так отощать.
'Have we met to tell each other the story of our lives?' I asked him. 'Suppose you begin. - Разве мы встретились для того, чтобы рассказывать друг другу свою историю? - спросил я. - Может быть, вы начнете.
No? Нет?
Well, I am sure I don't want to hear. Ну что ж, признаться, я никакого желания не имею слушать.
Keep it to yourself. Оставьте ее при себе.
I know it is no better than mine. Я знаю, что она ничуть не лучше моей.
I've lived-and so did you, though you talk as if you were one of those people that should have wings so as to go about without touching the dirty earth. Я жил - то же делали и вы, хотя и рассуждаете так, словно вы один из тех, у кого есть крылья, и вы можете не ступать по грязной земле.
Well-it is dirty. Да, земля грязная.
I haven't got any wings. Никаких крыльев у меня нет.
I am here because I was afraid once in my life. Я здесь потому, что один раз в жизни я испугался.
Want to know what of? Хотите знать чего?
Of a prison. Тюрьмы!
That scares me, and you may know it-if it's any good to you. Вот что меня пугает, и вы можете принять это к сведению, если хотите.
I won't ask you what scared you into this infernal hole, where you seem to have found pretty pickings. Я не спрашиваю, что испугало вас и загнало в эту проклятую дыру, где вы как будто недурно поживились.
That's your luck and this is mine-the privilege to beg for the favour of being shot quickly, or else kicked out to go free and starve in my own way.' . . ." Такова ваша судьба, а мне суждено клянчить, чтобы меня пристрелили или вытолкали отсюда, предоставив умирать с голоду, где мне вздумается...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x