Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And all this was said with the weariness, with the recklessness of a man spurred on and on by ill-luck till he cares not where he runs. | Все это было сказано с видом усталым и вызывающим, словно человек, вечно пришпориваемый неудачами, перестал заботиться о том, куда бежит. |
When he asked Jim, with a sort of brusque despairing frankness, whether he himself-straight now-didn't understand that when "it came to saving one's life in the dark, one didn't care who else went-three, thirty, three hundred people"-it was as if a demon had been whispering advice in his ear. | Он спросил Джима с какой-то безрассудной откровенностью, неужели он, Джим, говоря откровенно, не понимает, что если дошло до того, чтобы "спасти свою жизнь в такой дыре, то уже все равно, сколько еще погибнет - трое, тридцать, триста человек". Казалось, будто какой-то злой дух нашептывал ему эти слова! |
"I made him wince," boasted Brown to me. "He very soon left off coming the righteous over me. | - Я - таки заставил его нахмуриться, - похвастался Браун. - Скоро он перестал разыгрывать из себя праведника. |
He just stood there with nothing to say, and looking as black as thunder-not at me-on the ground." | Стоит - и нечего ему сказать... мрачный как туча... и смотрит - не на меня, в землю. |
He asked Jim whether he had nothing fishy in his life to remember that he was so damnedly hard upon a man trying to get out of a deadly hole by the first means that came to hand-and so on, and so on. | Он спросил Джима, неужели тот за всю свою жизнь не совершил ни одного предосудительного поступка. Или потому-то он и относится так сурово к человеку, который готов использовать любое средство, чтобы выбраться из ловушки... и далее в том же духе. |
And there ran through the rough talk a vein of subtle reference to their common blood, an assumption of common experience; a sickening suggestion of common guilt, of secret knowledge that was like a bond of their minds and of their hearts. | В грубых его словах слышалось напоминание о родственной их крови, об одинаковых испытаниях, - отвратительный намек на общую вину, на тайное воспоминание, которое связывало их души и сердца. |
'At last Brown threw himself down full length and watched Jim out of the corners of his eyes. | Наконец Браун растянулся на земле и искоса стал следить за Джимом. |
Jim on his side of the creek stood thinking and switching his leg. | Джим, стоя на другом берегу речонки, размышлял и хлыстиком стегал себя по ноге. |
The houses in view were silent, as if a pestilence had swept them clean of every breath of life; but many invisible eyes were turned, from within, upon the two men with the creek between them, a stranded white boat, and the body of the third man half sunk in the mud. | Ближайшие дома казались немыми, словно чума уничтожила в них всякое дыхание жизни; но много невидимых глаз смотрели оттуда на двух белых, разделенных речонкой, белой лодкой на мели и телом третьего человека, наполовину ушедшим в грязь. |
On the river canoes were moving again, for Patusan was recovering its belief in the stability of earthly institutions since the return of the white lord. | По реке снова двигались каноэ, ибо Патюзан вернул свою веру в устойчивость земных учреждений с момента возвращения белого Лорда. |
The right bank, the platforms of the houses, the rafts moored along the shores, even the roofs of bathing-huts, were covered with people that, far away out of earshot and almost out of sight, were straining their eyes towards the knoll beyond the Rajah's stockade. | Правый берег, постройки, ошвартованные плоты, даже крыши купален были усеяны людьми, а те, что находились слишком далеко, чтобы слышать и видеть, - напрягали зрение, стараясь разглядеть холмик за крепостью раджи. |
Within the wide irregular ring of forests, broken in two places by the sheen of the river, there was a silence. | Над широким неправильным кругом, обнесенным лесами и в двух местах прорезанным сверкающей полосой реки, нависла тишина. |
"Will you promise to leave the coast?" Jim asked. | - Обещаете вы покинуть побережье? - спросил Джим. |
Brown lifted and let fall his hand, giving everything up as it were-accepting the inevitable. | Браун поднял и опустил руку, отрекаясь от всего -принимая неизбежное. |
"And surrender your arms?" Jim went on. | - И сдать оружие? - продолжал Джим. |
Brown sat up and glared across. | Браун сел и гневно посмотрел на него. |
"Surrender our arms! | - Сдать оружие! |
Not till you come to take them out of our stiff hands. | Нет, пока вы не возьмете его из наших окоченевших рук. |
You think I am gone crazy with funk? | Вы думаете, я рехнулся от страха? |
Oh no! | О нет! |
That and the rags I stand in is all I have got in the world, besides a few more breechloaders on board; and I expect to sell the lot in Madagascar, if I ever get so far-begging my way from ship to ship." | Это оружие и лохмотья на мне - вот все, что у меня есть... не считая еще нескольких пушек на борту; я хочу все это продать на Мадагаскаре... если только мне удастся туда добраться, выпрашивая милостыню у каждого встречного судна. |
'Jim said nothing to this. | Джим ничего на это не сказал. |
At last, throwing away the switch he held in his hand, he said, as if speaking to himself, | Наконец, отбросив хлыст, который держал в руке, он произнес, как бы разговаривая сам с собой: |
"I don't know whether I have the power." . . . | - Не знаю, в моей ли это власти... |
"You don't know! | - Не знаете! |
And you wanted me just now to give up my arms! | И хотите, чтобы я немедленно сдал вам оружие! |
That's good, too," cried Brown; "Suppose they say one thing to you, and do the other thing to me." | Недурна - вскричал Браун. - Допустим, что вам они скажут так, а со мной разделаются этак. |
He calmed down markedly. | Он явно успокоился. |
"I dare say you have the power, or what's the meaning of all this talk?" he continued. "What did you come down here for? | - Думаю, власть-то у вас есть, - иначе, какой толк от этого разговора? - продолжал он. - Зачем вы сюда пришли? |
To pass the time of day?" | Время провести? |
'"Very well," said Jim, lifting his head suddenly after a long silence. "You shall have a clear road or else a clear fight." | - Отлично, - сказал Джим, внезапно, после долгого молчания, поднимая голову. - Вы получите возможность уйти или сразиться. |
He turned on his heel and walked away. | Он повернулся на каблуках и ушел. |
'Brown got up at once, but he did not go up the hill till he had seen Jim disappear between the first houses. | Браун тотчас же вскочил, но не уходил до тех пор, пока Джим не исчез за первыми домами. |
He never set his eyes on him again. | Больше он его никогда не видел. |
On his way back he met Cornelius slouching down with his head between his shoulders. | Поднимаясь на холм, он встретил Корнелиуса, который, втянув голову в плечи, спускался по склону. |
He stopped before Brown. | Он остановился перед Брауном. |
"Why didn't you kill him?" he demanded in a sour, discontented voice. | - Почему вы его не убили? - спросил он кислым, недовольным тоном. |
"Because I could do better than that," Brown said with an amused smile. | - Потому что я могу сделать кое-что получше, -сказал Браун с улыбкой. |
"Never! never!" protested Cornelius with energy. "Couldn't. I have lived here for many years." | - Никогда, никогда! - энергично возразил Корнелиус. - Я здесь прожил много лет. |
Brown looked up at him curiously. | Браун с любопытством взглянул на него. |
There were many sides to the life of that place in arms against him; things he would never find out. | Многоликая была жизнь этого поселка, который восстал на него; многое он так и не мог себе уяснить. |
Cornelius slunk past dejectedly in the direction of the river. | Корнелиус с удрученным видом проскользнул мимо, направляясь к реке. |
He was now leaving his new friends; he accepted the disappointing course of events with a sulky obstinacy which seemed to draw more together his little yellow old face; and as he went down he glanced askant here and there, never giving up his fixed idea. | Он покидал своих новых друзей; с мрачным упорством он принимал неблагоприятный ход событий, и его маленькая, желтая физиономия, казалось, сморщилась еще больше. Спускаясь с холма, он искоса поглядывал по сторонам, а навязчивая идея его не покидала. |
'Henceforth events move fast without a check, flowing from the very hearts of men like a stream from a dark source, and we see Jim amongst them, mostly through Tamb' Itam's eyes. | Далее события развиваются быстро, без заминки, вырываясь, из сердец человеческих, словно ручей из темных недр, а Джима мы видим таким, каким его видел Тамб Итам. |
The girl's eyes had watched him too, but her life is too much entwined with his: there is her passion, her wonder, her anger, and, above all, her fear and her unforgiving love. | Г лаза девушки также за ним следили, но ее жизнь была слишком тесно переплетена с его жизнью: зоркости мешала ее страсть, изумление, гнев, и прежде всего - страх и любовь, не знающая прощения. |
Of the faithful servant, uncomprehending as the rest of them, it is the fidelity alone that comes into play; a fidelity and a belief in his lord so strong that even amazement is subdued to a sort of saddened acceptance of a mysterious failure. | Что же касается верного слуги, не понимающего, как и все остальные, своего господина, то здесь приходится считаться только с его преданностью, преданностью столь сильной, что даже изумление уступает место какому-то грустному приятию таинственной неудачи. |
He has eyes only for one figure, and through all the mazes of bewilderment he preserves his air of guardianship, of obedience, of care. | Он видит только одну фигуру и во всей этой сутолоке не забывает о своей обязанности охранять, повиноваться, заботиться. |
'His master came back from his talk with the white men, walking slowly towards the stockade in the street. | Его господин вернулся после беседы с белым человеком и медленно направился к частоколу на улицу. |
Everybody was rejoiced to see him return, for while he was away every man had been afraid not only of him being killed, but also of what would come after. | Все радовались его возвращению, так как каждый боялся не только того, что его убьют, но и того, что произойдет вслед за этим. |
Jim went into one of the houses, where old Doramin had retired, and remained alone for a long time with the head of the Bugis settlers. | Джим вошел в один из домов, куда удалился старый Дорамин, и долго оставался наедине с вождем племени буги. |
No doubt he discussed the course to follow with him then, but no man was present at the conversation. | Несомненно, он обсуждал с ним дальнейшие шаги, но никто не присутствовал при этом разговоре. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать