Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And all this was said with the weariness, with the recklessness of a man spurred on and on by ill-luck till he cares not where he runs. Все это было сказано с видом усталым и вызывающим, словно человек, вечно пришпориваемый неудачами, перестал заботиться о том, куда бежит.
When he asked Jim, with a sort of brusque despairing frankness, whether he himself-straight now-didn't understand that when "it came to saving one's life in the dark, one didn't care who else went-three, thirty, three hundred people"-it was as if a demon had been whispering advice in his ear. Он спросил Джима с какой-то безрассудной откровенностью, неужели он, Джим, говоря откровенно, не понимает, что если дошло до того, чтобы "спасти свою жизнь в такой дыре, то уже все равно, сколько еще погибнет - трое, тридцать, триста человек". Казалось, будто какой-то злой дух нашептывал ему эти слова!
"I made him wince," boasted Brown to me. "He very soon left off coming the righteous over me. - Я - таки заставил его нахмуриться, - похвастался Браун. - Скоро он перестал разыгрывать из себя праведника.
He just stood there with nothing to say, and looking as black as thunder-not at me-on the ground." Стоит - и нечего ему сказать... мрачный как туча... и смотрит - не на меня, в землю.
He asked Jim whether he had nothing fishy in his life to remember that he was so damnedly hard upon a man trying to get out of a deadly hole by the first means that came to hand-and so on, and so on. Он спросил Джима, неужели тот за всю свою жизнь не совершил ни одного предосудительного поступка. Или потому-то он и относится так сурово к человеку, который готов использовать любое средство, чтобы выбраться из ловушки... и далее в том же духе.
And there ran through the rough talk a vein of subtle reference to their common blood, an assumption of common experience; a sickening suggestion of common guilt, of secret knowledge that was like a bond of their minds and of their hearts. В грубых его словах слышалось напоминание о родственной их крови, об одинаковых испытаниях, - отвратительный намек на общую вину, на тайное воспоминание, которое связывало их души и сердца.
'At last Brown threw himself down full length and watched Jim out of the corners of his eyes. Наконец Браун растянулся на земле и искоса стал следить за Джимом.
Jim on his side of the creek stood thinking and switching his leg. Джим, стоя на другом берегу речонки, размышлял и хлыстиком стегал себя по ноге.
The houses in view were silent, as if a pestilence had swept them clean of every breath of life; but many invisible eyes were turned, from within, upon the two men with the creek between them, a stranded white boat, and the body of the third man half sunk in the mud. Ближайшие дома казались немыми, словно чума уничтожила в них всякое дыхание жизни; но много невидимых глаз смотрели оттуда на двух белых, разделенных речонкой, белой лодкой на мели и телом третьего человека, наполовину ушедшим в грязь.
On the river canoes were moving again, for Patusan was recovering its belief in the stability of earthly institutions since the return of the white lord. По реке снова двигались каноэ, ибо Патюзан вернул свою веру в устойчивость земных учреждений с момента возвращения белого Лорда.
The right bank, the platforms of the houses, the rafts moored along the shores, even the roofs of bathing-huts, were covered with people that, far away out of earshot and almost out of sight, were straining their eyes towards the knoll beyond the Rajah's stockade. Правый берег, постройки, ошвартованные плоты, даже крыши купален были усеяны людьми, а те, что находились слишком далеко, чтобы слышать и видеть, - напрягали зрение, стараясь разглядеть холмик за крепостью раджи.
Within the wide irregular ring of forests, broken in two places by the sheen of the river, there was a silence. Над широким неправильным кругом, обнесенным лесами и в двух местах прорезанным сверкающей полосой реки, нависла тишина.
"Will you promise to leave the coast?" Jim asked. - Обещаете вы покинуть побережье? - спросил Джим.
Brown lifted and let fall his hand, giving everything up as it were-accepting the inevitable. Браун поднял и опустил руку, отрекаясь от всего -принимая неизбежное.
"And surrender your arms?" Jim went on. - И сдать оружие? - продолжал Джим.
Brown sat up and glared across. Браун сел и гневно посмотрел на него.
"Surrender our arms! - Сдать оружие!
Not till you come to take them out of our stiff hands. Нет, пока вы не возьмете его из наших окоченевших рук.
You think I am gone crazy with funk? Вы думаете, я рехнулся от страха?
Oh no! О нет!
That and the rags I stand in is all I have got in the world, besides a few more breechloaders on board; and I expect to sell the lot in Madagascar, if I ever get so far-begging my way from ship to ship." Это оружие и лохмотья на мне - вот все, что у меня есть... не считая еще нескольких пушек на борту; я хочу все это продать на Мадагаскаре... если только мне удастся туда добраться, выпрашивая милостыню у каждого встречного судна.
'Jim said nothing to this. Джим ничего на это не сказал.
At last, throwing away the switch he held in his hand, he said, as if speaking to himself, Наконец, отбросив хлыст, который держал в руке, он произнес, как бы разговаривая сам с собой:
"I don't know whether I have the power." . . . - Не знаю, в моей ли это власти...
"You don't know! - Не знаете!
And you wanted me just now to give up my arms! И хотите, чтобы я немедленно сдал вам оружие!
That's good, too," cried Brown; "Suppose they say one thing to you, and do the other thing to me." Недурна - вскричал Браун. - Допустим, что вам они скажут так, а со мной разделаются этак.
He calmed down markedly. Он явно успокоился.
"I dare say you have the power, or what's the meaning of all this talk?" he continued. "What did you come down here for? - Думаю, власть-то у вас есть, - иначе, какой толк от этого разговора? - продолжал он. - Зачем вы сюда пришли?
To pass the time of day?" Время провести?
'"Very well," said Jim, lifting his head suddenly after a long silence. "You shall have a clear road or else a clear fight." - Отлично, - сказал Джим, внезапно, после долгого молчания, поднимая голову. - Вы получите возможность уйти или сразиться.
He turned on his heel and walked away. Он повернулся на каблуках и ушел.
'Brown got up at once, but he did not go up the hill till he had seen Jim disappear between the first houses. Браун тотчас же вскочил, но не уходил до тех пор, пока Джим не исчез за первыми домами.
He never set his eyes on him again. Больше он его никогда не видел.
On his way back he met Cornelius slouching down with his head between his shoulders. Поднимаясь на холм, он встретил Корнелиуса, который, втянув голову в плечи, спускался по склону.
He stopped before Brown. Он остановился перед Брауном.
"Why didn't you kill him?" he demanded in a sour, discontented voice. - Почему вы его не убили? - спросил он кислым, недовольным тоном.
"Because I could do better than that," Brown said with an amused smile. - Потому что я могу сделать кое-что получше, -сказал Браун с улыбкой.
"Never! never!" protested Cornelius with energy. "Couldn't. I have lived here for many years." - Никогда, никогда! - энергично возразил Корнелиус. - Я здесь прожил много лет.
Brown looked up at him curiously. Браун с любопытством взглянул на него.
There were many sides to the life of that place in arms against him; things he would never find out. Многоликая была жизнь этого поселка, который восстал на него; многое он так и не мог себе уяснить.
Cornelius slunk past dejectedly in the direction of the river. Корнелиус с удрученным видом проскользнул мимо, направляясь к реке.
He was now leaving his new friends; he accepted the disappointing course of events with a sulky obstinacy which seemed to draw more together his little yellow old face; and as he went down he glanced askant here and there, never giving up his fixed idea. Он покидал своих новых друзей; с мрачным упорством он принимал неблагоприятный ход событий, и его маленькая, желтая физиономия, казалось, сморщилась еще больше. Спускаясь с холма, он искоса поглядывал по сторонам, а навязчивая идея его не покидала.
'Henceforth events move fast without a check, flowing from the very hearts of men like a stream from a dark source, and we see Jim amongst them, mostly through Tamb' Itam's eyes. Далее события развиваются быстро, без заминки, вырываясь, из сердец человеческих, словно ручей из темных недр, а Джима мы видим таким, каким его видел Тамб Итам.
The girl's eyes had watched him too, but her life is too much entwined with his: there is her passion, her wonder, her anger, and, above all, her fear and her unforgiving love. Г лаза девушки также за ним следили, но ее жизнь была слишком тесно переплетена с его жизнью: зоркости мешала ее страсть, изумление, гнев, и прежде всего - страх и любовь, не знающая прощения.
Of the faithful servant, uncomprehending as the rest of them, it is the fidelity alone that comes into play; a fidelity and a belief in his lord so strong that even amazement is subdued to a sort of saddened acceptance of a mysterious failure. Что же касается верного слуги, не понимающего, как и все остальные, своего господина, то здесь приходится считаться только с его преданностью, преданностью столь сильной, что даже изумление уступает место какому-то грустному приятию таинственной неудачи.
He has eyes only for one figure, and through all the mazes of bewilderment he preserves his air of guardianship, of obedience, of care. Он видит только одну фигуру и во всей этой сутолоке не забывает о своей обязанности охранять, повиноваться, заботиться.
'His master came back from his talk with the white men, walking slowly towards the stockade in the street. Его господин вернулся после беседы с белым человеком и медленно направился к частоколу на улицу.
Everybody was rejoiced to see him return, for while he was away every man had been afraid not only of him being killed, but also of what would come after. Все радовались его возвращению, так как каждый боялся не только того, что его убьют, но и того, что произойдет вслед за этим.
Jim went into one of the houses, where old Doramin had retired, and remained alone for a long time with the head of the Bugis settlers. Джим вошел в один из домов, куда удалился старый Дорамин, и долго оставался наедине с вождем племени буги.
No doubt he discussed the course to follow with him then, but no man was present at the conversation. Несомненно, он обсуждал с ним дальнейшие шаги, но никто не присутствовал при этом разговоре.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x