Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Only Tamb' Itam, keeping as close to the door as he could, heard his master say, | Только Тамб Итам, постаравшийся стать поближе к двери, слышал, как его господин сказал: |
"Yes. | - Да. |
I shall let all the people know that such is my wish; but I spoke to you, O Doramin, before all the others, and alone; for you know my heart as well as I know yours and its greatest desire. | Я извещу народ, что такова моя воля; но с тобой, о Дорамин, я говорил раньше, чем со всеми остальными, и говорил наедине, ибо ты знаешь мое сердце так же хорошо, как знаю я самое великое желание твоего сердца. |
And you know well also that I have no thought but for the people's good." | И ты знаешь, что я думаю только, о благе народа. |
Then his master, lifting the sheeting in the doorway, went out, and he, Tamb' Itam, had a glimpse of old Doramin within, sitting in the chair with his hands on his knees, and looking between his feet. | Затем его господин, откинув занавес в дверях, вышел, и он - Тамб Итам - мельком увидел старого Дорамина, сидящего в кресле; руки его лежали на коленях, глаза были опущены. |
Afterwards he followed his master to the fort, where all the principal Bugis and Patusan inhabitants had been summoned for a talk. | После этого он последовал за своим господином в форт, куда были созваны на совещание все старейшины буги и представители Патюзана. |
Tamb' Itam himself hoped there would be some fighting. | Сам Тамб Итам рассчитывал, что будет бой. |
"What was it but the taking of another hill?" he exclaimed regretfully. | - Нужно было только взять еще один холм! - с сожалением воскликнул он. |
However, in the town many hoped that the rapacious strangers would be induced, by the sight of so many brave men making ready to fight, to go away. | Однако в городе многие надеялись, что жадные пришельцы вынуждены будут уйти при виде стольких смельчаков, готовящихся к бою. |
It would be a good thing if they went away. | Было бы хорошо, если бы они ушли. |
Since Jim's arrival had been made known before daylight by the gun fired from the fort and the beating of the big drum there, the fear that had hung over Patusan had broken and subsided like a wave on a rock, leaving the seething foam of excitement, curiosity, and endless speculation. | Так как о прибытии Джима население известили еще до рассвета пушечным выстрелом в форте и барабанным боем, то страх, нависший над Патюзаном, рассеялся, как разбивается волна о скалу, оставив кипящую пену возбуждения, любопытства и бесконечных толков. |
Half of the population had been ousted out of their homes for purposes of defence, and were living in the street on the left side of the river, crowding round the fort, and in momentary expectation of seeing their abandoned dwellings on the threatened bank burst into flames. | В целях обороны половина жителей была выселена из домов; они расположились на улице, на левом берегу реки, толпясь вокруг форта и с минуты на минуту ожидая, что их покинутые жилища на другом берегу будут объяты пламенем. |
The general anxiety was to see the matter settled quickly. | Все хотели поскорей покончить с этим делом. |
Food, through Jewel's care, had been served out to the refugees. | Благодаря заботам Джюэл беженцам приносили пищу. |
Nobody knew what their white man would do. | Никто не знал, как поступит их белый человек. |
Some remarked that it was worse than in Sherif Ali's war. | Кто-то сказал, что сейчас положение хуже, чем было во время войны с шерифом Али. |
Then many people did not care; now everybody had something to lose. | Тогда многие оставались равнодушными, теперь у каждого есть, что терять. |
The movements of canoes passing to and fro between the two parts of the town were watched with interest. | За каноэ, скользившими вверх и вниз по реке между двумя частями города, следили с интересом. |
A couple of Bugis war-boats lay anchored in the middle of the stream to protect the river, and a thread of smoke stood at the bow of each; the men in them were cooking their midday rice when Jim, after his interviews with Brown and Doramin, crossed the river and entered by the water-gate of his fort. | Две военные лодки буги лежали на якоре посредине течения, чтобы защищать реку; нить дыма поднималась над носом каждой лодки. Люди варили рис на обед, когда Джим, после беседы с Брауном и Дорамином, переправился через реку и вошел в ворота своего форта. |
The people inside crowded round him, so that he could hardly make his way to the house. | Народ столпился вокруг него, так что он едва мог пробраться к дому. |
They had not seen him before, because on his arrival during the night he had only exchanged a few words with the girl, who had come down to the landing-stage for the purpose, and had then gone on at once to join the chiefs and the fighting men on the other bank. | Они не видели его раньше, так как, вернувшись ночью, он только обменялся несколькими словами с девушкой, которая для этого спустилась к пристани, а затем тотчас же отправился на другой берег, чтобы присоединиться к вождям и воинам. |
People shouted greetings after him. | Народ кричал ему вслед приветствия. |
One old woman raised a laugh by pushing her way to the front madly and enjoining him in a scolding voice to see to it that her two sons, who were with Doramin, did not come to harm at the hands of the robbers. | Какая-то старуха вызвала смех: грубо пробившись вперед, она ворчливо приказала ему следить за тем, чтобы ее два сына, находившиеся с Дорамином, не пострадали от рук разбойников. |
Several of the bystanders tried to pull her away, but she struggled and cried, | Стоявшие поблизости пытались ее оттащить, но она вырывалась и кричала: |
"Let me go. | - Пустите меня! |
What is this, O Muslims? | Что это такое, о мусульмане? |
This laughter is unseemly. | Этот смех непристоен. |
Are they not cruel, bloodthirsty robbers bent on killing?" | Разве они не жестокие, кровожадные разбойники, живущие убийством? |
"Let her be," said Jim, and as a silence fell suddenly, he said slowly, "Everybody shall be safe." | - Оставьте ее в покое, - сказал Джим; а когда все стихло, медленно произнес: - Все будут целы и невредимы. |
He entered the house before the great sigh, and the loud murmurs of satisfaction, had died out. | Он вошел в дом раньше, чем замер вздох и громкий шепот одобрения. |
'There's no doubt his mind was made up that Brown should have his way clear back to the sea. | Несомненно, он твердо решил открыть Брауну свободный путь к морю. |
His fate, revolted, was forcing his hand. | Его судьба, восстав, распоряжалась им. |
He had for the first time to affirm his will in the face of outspoken opposition. | Впервые приходилось ему утверждать свою волю вопреки открытой оппозиции. |
"There was much talk, and at first my master was silent," Tamb' Itam said. "Darkness came, and then I lit the candles on the long table. | - Много было разговоров, и сначала мой господин молчал, - сказал Тамб Итам. - Спустилась тьма, и тогда я зажег свечи на длинном столе. |
The chiefs sat on each side, and the lady remained by my master's right hand." | Старшины сидели по обе стороны, а леди стояла по правую руку моего господина. |
'When he began to speak, the unaccustomed difficulty seemed only to fix his resolve more immovably. | Когда он начал говорить, непривычные трудности как будто только укрепили его решение. |
The white men were now waiting for his answer on the hill. | Белые люди ждут теперь на холме его ответа. |
Their chief had spoken to him in the language of his own people, making clear many things difficult to explain in any other speech. | Их вождь говорил с ним на языке его родного народа, выяснив много таких вопросов, какие трудно объяснить на каком бы то ни было другом языке. |
They were erring men whom suffering had made blind to right and wrong. | Они - заблудшие люди; страдание ослепило их, и они перестали видеть разницу между добром и злом. |
It is true that lives had been lost already, but why lose more? | Правда, что несколько жизней уже потеряно, но зачем терять еще? |
He declared to his hearers, the assembled heads of the people, that their welfare was his welfare, their losses his losses, their mourning his mourning. | Он объявил своим слушателям, представителям народа, что их благополучие - его благополучие, их потери - его потери, их скорбь - его скорбь. |
He looked round at the grave listening faces and told them to remember that they had fought and worked side by side. | Он оглядел серьезные, внимательные лица и попросил припомнить, как они бок о бок сражались и работали. |
They knew his courage . . . Here a murmur interrupted him . . . And that he had never deceived them. | Они знают его храбрость... Тут шепот прервал его... Знают, что он никогда их не обманывал. |
For many years they had dwelt together. | Много лет они прожили вместе. |
He loved the land and the people living in it with a very great love. | Он любит страну и народ великой любовью. |
He was ready to answer with his life for any harm that should come to them if the white men with beards were allowed to retire. | Он готов жизнью заплатить, если их постигнет беда, когда они разрешат бородатым белым людям удалиться. |
They were evil-doers, but their destiny had been evil, too. | Это злые люди, но и судьба их была злая. |
Had he ever advised them ill? | Разве он давал им когда-нибудь дурной совет? |
Had his words ever brought suffering to the people? he asked. | Разве его слова приносили страдания народу? -спросил он. |
He believed that it would be best to let these whites and their followers go with their lives. | Он верит, что лучше всего отпустить этих белых и их спутников, не отнимая у них жизни. |
It would be a small gift. | Дар невеликий. |
"I whom you have tried and found always true ask you to let them go." | - Я тот, кого вы испытали и признали честным, -прошу их отпустить. |
He turned to Doramin. | Он повернулся к Дорамину. |
The old nakhoda made no movement. | Старый накхода не пошевельнулся. |
"Then," said Jim, "call in Dain Waris, your son, my friend, for in this business I shall not lead."' | - Тогда, - сказал Джим, - позови Даина Уориса, твоего сына, моего друга, ибо в этом деле я не буду вождем. |
CHAPTER 43 | 43 |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать