Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Bugis owner of the prau, whom I saw on Stein's verandah, and who was amongst them, told me that the boat, shaving the low point close, seemed for a moment to grow big and hang over it like a mountain. Буги, владелец пироги, тот самый, кого я видел на веранде Штейна, находился среди них и впоследствии рассказывал мне, что баркас, поравнявшись с низким мысом, вдруг словно вырос и навис, как гора.
"If you think it worth your while to wait a day outside," called out Jim, "I'll try to send you down something-a bullock, some yams-what I can." - Если вы считаете, что имеет смысл переждать день в море, - крикнул Джим, - я постараюсь чего-нибудь вам прислать - теленка, ямсу... что придется.
The shadow went on moving. Тень продолжала двигаться вперед.
"Yes. -Да.
Do," said a voice, blank and muffled out of the fog. Пришлите - донесся из тумана заглушенный голос.
Not one of the many attentive listeners understood what the words meant; and then Brown and his men in their boat floated away, fading spectrally without the slightest sound. Никто из внимательных слушателей не понял смысла этих слов, а потом Браун и его люди уплыли, скрылись бесшумно, словно призраки.
'Thus Brown, invisible in the mist, goes out of Patusan elbow to elbow with Cornelius in the stern-sheets of the long-boat. Так Браун, невидимый в тумане, уезжает из Патюзана, сидя бок о бок с Корнелиусом на корме баркаса.
"Perhaps you shall get a small bullock," said Cornelius. "Oh yes. - Может быть, вы получите теленка, - произнес Корнелиус. - О да!
Bullock. Теленка.
Yam. И ямсу.
You'll get it if he said so. Вы это получите, раз он сказал.
He always speaks the truth. Он всегда говорит правду.
He stole everything I had. Он украл все, что у меня было.
I suppose you like a small bullock better than the loot of many houses." Полагаю, вам теленок нравится больше, чем награбленное добро.
"I would advise you to hold your tongue, or somebody here may fling you overboard into this damned fog," said Brown. - Я бы вам советовал держать язык за зубами, а не то как бы кто не швырнул вас за борт в этот проклятый туман, - сказал Браун.
The boat seemed to be standing still; nothing could be seen, not even the river alongside, only the water-dust flew and trickled, condensed, down their beards and faces. Баркас, казалось, лежал неподвижно; ничего не было видно - даже воды у бортов; только водяная пыль, стекаясь в капли, струилась по бородам и лицам.
It was weird, Brown told me. Было жутко, сказал мне Браун.
Every individual man of them felt as though he were adrift alone in a boat, haunted by an almost imperceptible suspicion of sighing, muttering ghosts. Каждый чувствовал себя так, словно он один плывет в лодке, преследуемый едва уловимыми вздохами бормочущих призраков.
"Throw me out, would you? - Вышвырните меня, да?
But I would know where I was," mumbled Cornelius surlily. "I've lived many years here." Но я-то знаю, где я нахожусь, - угрюмо буркнул Корнелиус. - Я здесь много лет прожил.
"Not long enough to see through a fog like this," Brown said, lolling back with his arm swinging to and fro on the useless tiller. - И все-таки ничего не можете разглядеть в таком тумане, - сказал Браун, откидываясь назад и держа руку на румпеле, ставшем бесполезным.
"Yes. Long enough for that," snarled Cornelius. - Нет, могу! - огрызнулся Корнелиус.
"That's very useful," commented Brown. "Am I to believe you could find that backway you spoke of blindfold, like this?" - Очень приятно, - произнес Браун. - Значит, приходится верить, что вы вслепую можете найти проток, о котором говорили?
Cornelius grunted. Корнелиус отвечал утвердительно.
"Are you too tired to row?" he asked after a silence. - Вы слишком устали, чтобы грести? - спросил он, помолчав.
"No, by God!" shouted Brown suddenly. "Out with your oars there." - Нет, черт возьми! - заорал вдруг Браун. -Беритесь за весла!
There was a great knocking in the fog, which after a while settled into a regular grind of invisible sweeps against invisible thole-pins. Раздался громкий стук в тумане, немного погодя сменившийся ровным поскрипыванием невидимых весел в невидимых уключинах.
Otherwise nothing was changed, and but for the slight splash of a dipped blade it was like rowing a balloon car in a cloud, said Brown. За исключением этого ничто не изменилось, и, если бы не поблескивали мокрые лопасти весел, могло, по словам Брауна, показаться, будто они летят на воздушном шаре, окутанные облаком.
Thereafter Cornelius did not open his lips except to ask querulously for somebody to bale out his canoe, which was towing behind the long-boat. После этого Корнелиус не разжимал губ и только ворчливо приказал кому-то вычерпать воду из его каноэ, которое шло на буксире за баркасом.
Gradually the fog whitened and became luminous ahead. Постепенно туман стал белеть, и впереди просветлело.
To the left Brown saw a darkness as though he had been looking at the back of the departing night. Налево Браун увидел сгущенный мрак, словно поглядел вслед отступающей ночи.
All at once a big bough covered with leaves appeared above his head, and ends of twigs, dripping and still, curved slenderly close alongside. Вдруг большой сук, покрытый листьями, навис над его головой, и концы ветвей, с которых стекали капли, изогнулись вдоль бортов.
Cornelius, without a word, took the tiller from his hand.' Корнелиус, не говоря ни слова, взялся за румпель.
CHAPTER 44 44
' I don't think they spoke together again. Думаю, что больше они не разговаривали.
The boat entered a narrow by-channel, where it was pushed by the oar-blades set into crumbling banks, and there was a gloom as if enormous black wings had been outspread above the mist that filled its depth to the summits of the trees. Баркас вошел в узкий боковой проток, и они продвигались вперед, упираясь лопастями весел в осыпающиеся берега; было темно, словно огромные черные крылья распростерлись над туманом, заполнившим все пространство до вершин деревьев.
The branches overhead showered big drops through the gloomy fog. Ветви над головой роняли тяжелые капли сквозь туман.
At a mutter from Cornelius, Brown ordered his men to load. Корнелиус что-то пробормотал, и Браун приказал своим людям зарядить ружья.
"I'll give you a chance to get even with them before we're done, you dismal cripples, you," he said to his gang. "Mind you don't throw it away-you hounds." - Я даю вам возможность свести с ними счеты прежде, чем мы отсюда уйдем, слышите вы, жалкие калеки! - обратился он к своей шайке. -Смотрите же, подлецы, не упустите случая.
Low growls answered that speech. В ответ раздалось тихое ворчание.
Cornelius showed much fussy concern for the safety of his canoe. Корнелиус суетился, беспокоясь о целости своего каноэ.
'Meantime Tamb' Itam had reached the end of his journey. Тем временем Тамб Итам прибыл к месту назначения.
The fog had delayed him a little, but he had paddled steadily, keeping in touch with the south bank. Туман немного задержал его, но он греб упорно, придерживаясь южного берега.
By-and-by daylight came like a glow in a ground glass globe. Мало-помалу пробился дневной свет.
The shores made on each side of the river a dark smudge, in which one could detect hints of columnar forms and shadows of twisted branches high up. Берега реки казались темными расплывчатыми полосами, на которых можно было различить неясные очертания каких-то колонн и теней, отброшенных переплетенными вверху ветвями.
The mist was still thick on the water, but a good watch was being kept, for as Iamb' Itam approached the camp the figures of two men emerged out of the white vapour, and voices spoke to him boisterously. На воде еще лежал густой туман, но караульные смотрели зорко; когда Тамб Итам приблизился к лагерю, из белого пара вынырнули две человеческие фигуры и его громко окликнули голоса.
He answered, and presently a canoe lay alongside, and he exchanged news with the paddlers. Он ответил им, и вскоре к нему подплыло каноэ, и он обменялся новостями с гребцами.
All was well. Все шло хорошо.
The trouble was over. Беда миновала.
Then the men in the canoe let go their grip on the side of his dug-out and incontinently fell out of sight. Тогда люди в каноэ отпустили его челнок, за борт которого они держались, и тотчас же скрылись из виду.
He pursued his way till he heard voices coming to him quietly over the water, and saw, under the now lifting, swirling mist, the glow of many little fires burning on a sandy stretch, backed by lofty thin timber and bushes. Он продолжал путь, пока не донеслись до него спокойные голоса: в рассеивающемся тумане он увидел огни маленьких костров на песчаной полосе, за которой вставали высокие тонкие стволы деревьев и кусты.
There again a look-out was kept, for he was challenged. Здесь также был сторожевой пост, и Тамб Итама снова окликнули.
He shouted his name as the two last sweeps of his paddle ran his canoe up on the strand. Он выкрикнул свое имя, еще два раза ударил веслом, и его каноэ врезалось в берег.
It was a big camp. Это был большой лагерь.
Men crouched in many little knots under a subdued murmur of early morning talk. Люди отдельными группами сидели на корточках и заглушенным шепотом вели утренние разговоры.
Many thin threads of smoke curled slowly on the white mist. Тонкие нити дыма вились в белом тумане.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x