Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Bugis owner of the prau, whom I saw on Stein's verandah, and who was amongst them, told me that the boat, shaving the low point close, seemed for a moment to grow big and hang over it like a mountain. | Буги, владелец пироги, тот самый, кого я видел на веранде Штейна, находился среди них и впоследствии рассказывал мне, что баркас, поравнявшись с низким мысом, вдруг словно вырос и навис, как гора. |
"If you think it worth your while to wait a day outside," called out Jim, "I'll try to send you down something-a bullock, some yams-what I can." | - Если вы считаете, что имеет смысл переждать день в море, - крикнул Джим, - я постараюсь чего-нибудь вам прислать - теленка, ямсу... что придется. |
The shadow went on moving. | Тень продолжала двигаться вперед. |
"Yes. | -Да. |
Do," said a voice, blank and muffled out of the fog. | Пришлите - донесся из тумана заглушенный голос. |
Not one of the many attentive listeners understood what the words meant; and then Brown and his men in their boat floated away, fading spectrally without the slightest sound. | Никто из внимательных слушателей не понял смысла этих слов, а потом Браун и его люди уплыли, скрылись бесшумно, словно призраки. |
'Thus Brown, invisible in the mist, goes out of Patusan elbow to elbow with Cornelius in the stern-sheets of the long-boat. | Так Браун, невидимый в тумане, уезжает из Патюзана, сидя бок о бок с Корнелиусом на корме баркаса. |
"Perhaps you shall get a small bullock," said Cornelius. "Oh yes. | - Может быть, вы получите теленка, - произнес Корнелиус. - О да! |
Bullock. | Теленка. |
Yam. | И ямсу. |
You'll get it if he said so. | Вы это получите, раз он сказал. |
He always speaks the truth. | Он всегда говорит правду. |
He stole everything I had. | Он украл все, что у меня было. |
I suppose you like a small bullock better than the loot of many houses." | Полагаю, вам теленок нравится больше, чем награбленное добро. |
"I would advise you to hold your tongue, or somebody here may fling you overboard into this damned fog," said Brown. | - Я бы вам советовал держать язык за зубами, а не то как бы кто не швырнул вас за борт в этот проклятый туман, - сказал Браун. |
The boat seemed to be standing still; nothing could be seen, not even the river alongside, only the water-dust flew and trickled, condensed, down their beards and faces. | Баркас, казалось, лежал неподвижно; ничего не было видно - даже воды у бортов; только водяная пыль, стекаясь в капли, струилась по бородам и лицам. |
It was weird, Brown told me. | Было жутко, сказал мне Браун. |
Every individual man of them felt as though he were adrift alone in a boat, haunted by an almost imperceptible suspicion of sighing, muttering ghosts. | Каждый чувствовал себя так, словно он один плывет в лодке, преследуемый едва уловимыми вздохами бормочущих призраков. |
"Throw me out, would you? | - Вышвырните меня, да? |
But I would know where I was," mumbled Cornelius surlily. "I've lived many years here." | Но я-то знаю, где я нахожусь, - угрюмо буркнул Корнелиус. - Я здесь много лет прожил. |
"Not long enough to see through a fog like this," Brown said, lolling back with his arm swinging to and fro on the useless tiller. | - И все-таки ничего не можете разглядеть в таком тумане, - сказал Браун, откидываясь назад и держа руку на румпеле, ставшем бесполезным. |
"Yes. Long enough for that," snarled Cornelius. | - Нет, могу! - огрызнулся Корнелиус. |
"That's very useful," commented Brown. "Am I to believe you could find that backway you spoke of blindfold, like this?" | - Очень приятно, - произнес Браун. - Значит, приходится верить, что вы вслепую можете найти проток, о котором говорили? |
Cornelius grunted. | Корнелиус отвечал утвердительно. |
"Are you too tired to row?" he asked after a silence. | - Вы слишком устали, чтобы грести? - спросил он, помолчав. |
"No, by God!" shouted Brown suddenly. "Out with your oars there." | - Нет, черт возьми! - заорал вдруг Браун. -Беритесь за весла! |
There was a great knocking in the fog, which after a while settled into a regular grind of invisible sweeps against invisible thole-pins. | Раздался громкий стук в тумане, немного погодя сменившийся ровным поскрипыванием невидимых весел в невидимых уключинах. |
Otherwise nothing was changed, and but for the slight splash of a dipped blade it was like rowing a balloon car in a cloud, said Brown. | За исключением этого ничто не изменилось, и, если бы не поблескивали мокрые лопасти весел, могло, по словам Брауна, показаться, будто они летят на воздушном шаре, окутанные облаком. |
Thereafter Cornelius did not open his lips except to ask querulously for somebody to bale out his canoe, which was towing behind the long-boat. | После этого Корнелиус не разжимал губ и только ворчливо приказал кому-то вычерпать воду из его каноэ, которое шло на буксире за баркасом. |
Gradually the fog whitened and became luminous ahead. | Постепенно туман стал белеть, и впереди просветлело. |
To the left Brown saw a darkness as though he had been looking at the back of the departing night. | Налево Браун увидел сгущенный мрак, словно поглядел вслед отступающей ночи. |
All at once a big bough covered with leaves appeared above his head, and ends of twigs, dripping and still, curved slenderly close alongside. | Вдруг большой сук, покрытый листьями, навис над его головой, и концы ветвей, с которых стекали капли, изогнулись вдоль бортов. |
Cornelius, without a word, took the tiller from his hand.' | Корнелиус, не говоря ни слова, взялся за румпель. |
CHAPTER 44 | 44 |
' I don't think they spoke together again. | Думаю, что больше они не разговаривали. |
The boat entered a narrow by-channel, where it was pushed by the oar-blades set into crumbling banks, and there was a gloom as if enormous black wings had been outspread above the mist that filled its depth to the summits of the trees. | Баркас вошел в узкий боковой проток, и они продвигались вперед, упираясь лопастями весел в осыпающиеся берега; было темно, словно огромные черные крылья распростерлись над туманом, заполнившим все пространство до вершин деревьев. |
The branches overhead showered big drops through the gloomy fog. | Ветви над головой роняли тяжелые капли сквозь туман. |
At a mutter from Cornelius, Brown ordered his men to load. | Корнелиус что-то пробормотал, и Браун приказал своим людям зарядить ружья. |
"I'll give you a chance to get even with them before we're done, you dismal cripples, you," he said to his gang. "Mind you don't throw it away-you hounds." | - Я даю вам возможность свести с ними счеты прежде, чем мы отсюда уйдем, слышите вы, жалкие калеки! - обратился он к своей шайке. -Смотрите же, подлецы, не упустите случая. |
Low growls answered that speech. | В ответ раздалось тихое ворчание. |
Cornelius showed much fussy concern for the safety of his canoe. | Корнелиус суетился, беспокоясь о целости своего каноэ. |
'Meantime Tamb' Itam had reached the end of his journey. | Тем временем Тамб Итам прибыл к месту назначения. |
The fog had delayed him a little, but he had paddled steadily, keeping in touch with the south bank. | Туман немного задержал его, но он греб упорно, придерживаясь южного берега. |
By-and-by daylight came like a glow in a ground glass globe. | Мало-помалу пробился дневной свет. |
The shores made on each side of the river a dark smudge, in which one could detect hints of columnar forms and shadows of twisted branches high up. | Берега реки казались темными расплывчатыми полосами, на которых можно было различить неясные очертания каких-то колонн и теней, отброшенных переплетенными вверху ветвями. |
The mist was still thick on the water, but a good watch was being kept, for as Iamb' Itam approached the camp the figures of two men emerged out of the white vapour, and voices spoke to him boisterously. | На воде еще лежал густой туман, но караульные смотрели зорко; когда Тамб Итам приблизился к лагерю, из белого пара вынырнули две человеческие фигуры и его громко окликнули голоса. |
He answered, and presently a canoe lay alongside, and he exchanged news with the paddlers. | Он ответил им, и вскоре к нему подплыло каноэ, и он обменялся новостями с гребцами. |
All was well. | Все шло хорошо. |
The trouble was over. | Беда миновала. |
Then the men in the canoe let go their grip on the side of his dug-out and incontinently fell out of sight. | Тогда люди в каноэ отпустили его челнок, за борт которого они держались, и тотчас же скрылись из виду. |
He pursued his way till he heard voices coming to him quietly over the water, and saw, under the now lifting, swirling mist, the glow of many little fires burning on a sandy stretch, backed by lofty thin timber and bushes. | Он продолжал путь, пока не донеслись до него спокойные голоса: в рассеивающемся тумане он увидел огни маленьких костров на песчаной полосе, за которой вставали высокие тонкие стволы деревьев и кусты. |
There again a look-out was kept, for he was challenged. | Здесь также был сторожевой пост, и Тамб Итама снова окликнули. |
He shouted his name as the two last sweeps of his paddle ran his canoe up on the strand. | Он выкрикнул свое имя, еще два раза ударил веслом, и его каноэ врезалось в берег. |
It was a big camp. | Это был большой лагерь. |
Men crouched in many little knots under a subdued murmur of early morning talk. | Люди отдельными группами сидели на корточках и заглушенным шепотом вели утренние разговоры. |
Many thin threads of smoke curled slowly on the white mist. | Тонкие нити дыма вились в белом тумане. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать