Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
All their hopes of life became suddenly centered in that dilapidated, mean newcomer, who in profound silence clambered clumsily over a felled tree-trunk, and shivering, with his sour, mistrustful face, looked about at the knot of bearded, anxious, sleepless desperadoes. | Все их надежды внезапно сосредоточились на этом потрепанном жалком человеке, который, в глубоком молчании, неуклюже перелез через ствол поваленного дерева и, дрожа, с кислой недоверчивой физиономией, разглядывал кучку бородатых, встревоженных, измученных бессонницей головорезов. |
'Half an hour's confidential talk with Cornelius opened Brown's eyes as to the home affairs of Patusan. | Получасовая конфиденциальная беседа с Корнелиусом раскрыла Брауну глаза на положение дел в Патюзане. |
He was on the alert at once. | Он тотчас же насторожился. |
There were possibilities, immense possibilities; but before he would talk over Cornelius's proposals he demanded that some food should be sent up as a guarantee of good faith. | Открывались перспективы - великие перспективы; но раньше чем обсуждать предложения Корнелиуса, он потребовал, чтобы на холм были доставлены, в виде гарантии, съестные припасы. |
Cornelius went off, creeping sluggishly down the hill on the side of the Rajah's palace, and after some delay a few of Tunku Allang's men came up, bringing a scanty supply of rice, chillies, and dried fish. | Корнелиус удалился, медленно спустившись по склону, обращенному ко дворцу раджи, а немного погодя несколько слуг Тунку Алланга явились со скудными порциями риса, красного стручкового перца и сушеной рыбы. |
This was immeasurably better than nothing. | Это было несравненно лучше, чем ничего. |
Later on Cornelius returned accompanying Kassim, who stepped out with an air of perfect good-humoured trustfulness, in sandals, and muffled up from neck to ankles in dark-blue sheeting. | Позднее вернулся Корнелиус в сопровождении Кассима, обутого в сандалии и до лодыжек закутанного в темно-синее одеяние. Вид у Кассима был добродушный и доверчивый. |
He shook hands with Brown discreetly, and the three drew aside for a conference. | Он осторожно пожал Брауну руку, и все трое уселись в сторонке и начали переговоры. |
Brown's men, recovering their confidence, were slapping each other on the back, and cast knowing glances at their captain while they busied themselves with preparations for cooking. | Люди Брауна, ободрившись, похлопывали друг друга по спине и, многозначительно поглядывая на своего капитана, занялись приготовлениями к стряпне. |
'Kassim disliked Doramin and his Bugis very much, but he hated the new order of things still more. | Кассим очень не любил Дорамина и его буги, но еще сильнее ненавидел он новый порядок вещей. |
It had occurred to him that these whites, together with the Rajah's followers, could attack and defeat the Bugis before Jim's return. | Ему пришло в голову, что эти белые вместе с приверженцами раджи могут атаковать и разбить буги до возвращения Джима. |
Then, he reasoned, general defection of the townsfolk was sure to follow, and the reign of the white man who protected poor people would be over. | Тогда, - рассуждал он, - все жители поселка отступятся от Джима, и господству белого человека, защищавшего бедный народ, придет конец. |
Afterwards the new allies could be dealt with. | Затем можно будет разделаться с новыми союзниками. |
They would have no friends. | Друзья им не нужны. |
The fellow was perfectly able to perceive the difference of character, and had seen enough of white men to know that these newcomers were outcasts, men without country. | Кассим в совершенстве умел разбираться в людях, навидался белых людей на своем веку и понимал, что эти пришельцы были изгнанниками, не имеющими родины. |
Brown preserved a stern and inscrutable demeanour. | Браун сохранял вид суровый и непроницаемый. |
When he first heard Cornelius's voice demanding admittance, it brought merely the hope of a loophole for escape. | Когда он услышал голос Корнелиуса, просившего разрешения приблизиться, у него появилась только надежда на возможность удрать. |
In less than an hour other thoughts were seething in his head. | Меньше чем через полчаса другие мысли зародились в его голове. |
Urged by an extreme necessity, he had come there to steal food, a few tons of rubber or gum may be, perhaps a handful of dollars, and had found himself enmeshed by deadly dangers. | Побуждаемый крайней необходимостью, он явился сюда, чтобы украсть съестных припасов, а быть может, и несколько тонн каучука или камеди, горсточку долларов, - и вот он попал в сети смертельной опасности. |
Now in consequence of these overtures from Kassim he began to think of stealing the whole country. | Теперь, выслушав предложения Кассима, он стал подумывать о том, чтобы украсть всю страну. |
Some confounded fellow had apparently accomplished something of the kind-single-handed at that. | Какой-то проклятый парень, видимо, уже сделал что-то в этом роде - и совсем один. |
Couldn't have done it very well though. | Но вряд ли он добился полного успеха. |
Perhaps they could work together-squeeze everything dry and then go out quietly. | Быть может, они возьмутся за дело вдвоем -выжмут из страны все, что она может дать, а затем скроются. |
In the course of his negotiations with Kassim he became aware that he was supposed to have a big ship with plenty of men outside. | Пока шли переговоры с Кассимом, Браун узнал, что ходят слухи, будто он оставил у устья реки большой корабль с многочисленной командой. |
Kassim begged him earnestly to have this big ship with his many guns and men brought up the river without delay for the Rajah's service. | Кассим настойчиво просил его, не откладывая, провести корабль со всеми пушками и людьми к верховьям реки и предоставить его к услугам раджи. |
Brown professed himself willing, and on this basis the negotiation was carried on with mutual distrust. | Браун сделал вид, будто соглашается; во время переговоров обе стороны держались недоверчиво. |
Three times in the course of the morning the courteous and active Kassim went down to consult the Rajah and came up busily with his long stride. | Трижды в течение утра вежливый и энергичный Кассим спускался вниз посоветоваться с раджой и снова деловито поднимался на холм. |
Brown, while bargaining, had a sort of grim enjoyment in thinking of his wretched schooner, with nothing but a heap of dirt in her hold, that stood for an armed ship, and a Chinaman and a lame ex-beachcomber of Levuka on board, who represented all his many men. | Договариваясь с ним, Браун со злобной радостью думал о своей жалкой шхуне с кучей грязи вместо товаров в трюме, фигурировавшей как вооруженное судно, и представлял себе китайца и хромого поселенца из Левуки, олицетворявших весь ее многочисленный экипаж. |
In the afternoon he obtained further doles of food, a promise of some money, and a supply of mats for his men to make shelters for themselves. | После полудня он получил новый запас провианта и обещание внести деньги; его людей снабдили циновками для шалашей. |
They lay down and snored, protected from the burning sunshine; but Brown, sitting fully exposed on one of the felled trees, feasted his eyes upon the view of the town and the river. | Они улеглись на землю и захрапели, защищенные от палящего солнца, но Браун, у всех на виду, сидел на одном из срубленных деревьев и упивался видом города и реки. |
There was much loot there. | Здесь было много добычи. |
Cornelius, who had made himself at home in the camp, talked at his elbow, pointing out the localities, imparting advice, giving his own version of Jim's character, and commenting in his own fashion upon the events of the last three years. | Корнелиус, расположившийся в лагере как у себя дома, бормотал у него под ухом, объясняя местоположение, давая советы, изображая по-своему характер Джима и комментируя события последних трех лет. |
Brown, who, apparently indifferent and gazing away, listened with attention to every word, could not make out clearly what sort of man this Jim could be. | Браун равнодушно глядел по сторонам, но внимательно прислушивался к каждому слову и никак не мог себе уяснить, что за человек этот Джим. |
"What's his name? | - Как его имя? |
Jim! | Джим! |
Jim! | Джим! |
That's not enough for a man's name." | Этого мало. |
"They call him," said Cornelius scornfully, "Tuan Jim here. As you may say Lord Jim." | - Здесь его называют Тюан-Джим, - презрительно сказал Корнелиус. - Все равно что Лорд Джим. |
"What is he? | - Кто он такой? |
Where does he come from?" inquired Brown. "What sort of man is he? | Откуда он взялся? - осведомился Браун. - Что это за человек? |
Is he an Englishman?" | Он англичанин? |
"Yes, yes, he's an Englishman. | - Да, да, он англичанин. |
I am an Englishman too. | Я тоже англичанин. |
From Malacca. | Из Малакки. |
He is a fool. | Он - дурак. |
All you have to do is to kill him and then you are king here. | Вам нужно только убить его, и тогда вы будете здесь правителем. |
Everything belongs to him," explained Cornelius. | Ему принадлежит все, - объяснял Корнелиус. |
"It strikes me he may be made to share with somebody before very long," commented Brown half aloud. | - Похоже на то, что скоро ему придется кое с кем поделиться, - вполголоса произнес Браун. |
"No, no. | - Нет! |
The proper way is to kill him the first chance you get, and then you can do what you like," Cornelius would insist earnestly. "I have lived for many years here, and I am giving you a friend's advice." | Надо его убить при первом же удобном случае, а тогда вы можете делать все, что вам угодно, - с жаром настаивал Корнелиус. - Я прожил здесь много лет и сейчас даю вам дружеский совет. |
'In such converse and in gloating over the view of Patusan, which he had determined in his mind should become his prey, Brown whiled away most of the afternoon, his men, meantime, resting. | В таких разговорах и в созерцании Патюзана, который он наметил своей добычей, Браун провел большую часть дня, пока отдыхали его люди. |
On that day Dain Waris's fleet of canoes stole one by one under the shore farthest from the creek, and went down to close the river against his retreat. | В тот же день каноэ Даина Уориса одно за другим проскользнули вдоль противоположного берега и направились вниз по течению, чтобы отрезать ему путь к морю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать