Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And then there's Jewel," he said, out of the great silence of earth, sky, and sea, which had mastered my very thoughts so that his voice made me start. "There's Jewel." - А потом есть Джюэл, - сказал он, нарушая великое молчание земли, неба и моря, которое так глубоко завладело даже мыслями моими, что его голос заставил меня вздрогнуть. - Есть Джюэл.
"Yes," I murmured. - Да, - прошептал я.
"I need not tell you what she is to me," he pursued. "You've seen. - Мне не нужно вам говорить, что она для меня, -продолжал он. - Вы видели.
In time she will come to understand . . ." Со временем она поймет...
"I hope so," I interrupted. - Надеюсь, - перебил я.
"She trusts me, too," he mused, and then changed his tone. "When shall we meet next, I wonder?" he said. - Она тоже мне доверяет, - проговорил он, а затем уже другим тоном сказал: - Интересно, когда мы теперь увидимся.
'"Never-unless you come out," I answered, avoiding his glance. - Никогда, если вы отсюда не уедете, - ответил я, избегая его взгляда.
He didn't seem to be surprised; he kept very quiet for a while. Он как будто не удивился; секунду он стоял неподвижно.
'"Good-bye, then," he said, after a pause. "Perhaps it's just as well." - Значит, прощайте, - сказал он, помолчав. - Быть может, так лучше.
'We shook hands, and I walked to the boat, which waited with her nose on the beach. Мы пожали друг другу руку, и я направился к шлюпке, которая ждала, уткнувшись носом в берег.
The schooner, her mainsail set and jib-sheet to windward, curveted on the purple sea; there was a rosy tinge on her sails. Шхуна, с гротом и кливером, поставленными по ветру, подпрыгивала на пурпурном море; в розовый цвет окрасились ее паруса.
"Will you be going home again soon?" asked Jim, just as I swung my leg over the gunwale. - Вы скоро поедете опять на родину? - спросил Джим, когда я перешагнул через планшир.
"In a year or so if I live," I said. - Через год, если буду жив, - сказал я.
The forefoot grated on the sand, the boat floated, the wet oars flashed and dipped once, twice. Нижняя часть форштевня заскрипела по песку, шлюпка скользнула вперед, сверкнули и погрузились в воду мокрые весла.
Jim, at the water's edge, raised his voice. Джим у края воды повысил голос.
"Tell them . . ." he began. - Скажите им... - начал он.
I signed to the men to cease rowing, and waited in wonder. Tell who? Я знаком приказал гребцам остановиться и ждал, недоумевая: кому сказать?
The half-submerged sun faced him; I could see its red gleam in his eyes that looked dumbly at me. . . . Солнце наполовину погрузилось в воду; я видел красные отблески в его глазах, когда он молча смотрел на меня.
"No-nothing," he said, and with a slight wave of his hand motioned the boat away. - Нет... ничего, - сказал он и слегка махнул рукой, отсылая шлюпку.
I did not look again at the shore till I had clambered on board the schooner. Я больше не смотрел на берег, пока не поднялся на борт шхуны.
' By that time the sun had set. К тому времени солнце зашло.
The twilight lay over the east, and the coast, turned black, extended infinitely its sombre wall that seemed the very stronghold of the night; the western horizon was one great blaze of gold and crimson in which a big detached cloud floated dark and still, casting a slaty shadow on the water beneath, and I saw Jim on the beach watching the schooner fall off and gather headway. Сумерки сгустились на востоке, и берег, почерневший, протянулся темной стеной, казавшейся твердыней ночи. Западный горизонт горел золотыми и малиновыми огнями, и в этом зареве большое облако застыло, темное и неподвижное, отбрасывая аспидно-черную тень на воду. Я увидел Джима, который с берега следил, как отходит шхуна.
'The two half-naked fishermen had arisen as soon as I had gone; they were no doubt pouring the plaint of their trifling, miserable, oppressed lives into the ears of the white lord, and no doubt he was listening to it, making it his own, for was it not a part of his luck-the luck "from the word Go"-the luck to which he had assured me he was so completely equal? Два полуобнаженных рыбака приблизились, как только я уехал. Несомненно, они жаловались на свою маленькую жалкую жизнь белому Лорду, и несомненно - он слушал, принимая эту жалобу близко к сердцу, ибо разве не была она частицей его удачи, - полной удачи, которой он, по его уверению, достоин и которую мог принять?
They, too, I should think, were in luck, and I was sure their pertinacity would be equal to it. Тем тоже, я думаю, повезло, и я уверен, что у них хватило настойчивости использовать свою удачу.
Their dark-skinned bodies vanished on the dark background long before I had lost sight of their protector. Их темные тела слились с черным фоном и исчезли гораздо раньше, чем я потерял из виду их защитника.
He was white from head to foot, and remained persistently visible with the stronghold of the night at his back, the sea at his feet, the opportunity by his side-still veiled. Он был белый с головы до ног и упорно не скрывался из виду; твердыня ночи вздымалась за его спиной, море раскинулось у его ног, счастье его стояло подле - все еще под покрывалом.
What do you say? Что вы скажете?
Was it still veiled? Было ли оно все еще под покрывалом?
I don't know. Я не знаю.
For me that white figure in the stillness of coast and sea seemed to stand at the heart of a vast enigma. Для меня эта белая фигура на тихом берегу казалась стоящей в сердце великой тайны.
The twilight was ebbing fast from the sky above his head, the strip of sand had sunk already under his feet, he himself appeared no bigger than a child-then only a speck, a tiny white speck, that seemed to catch all the light left in a darkened world. . . . And, suddenly, I lost him. . . . Сумерки быстро спускались на него с неба, полоска песка уже исчезла у его ног, он сам выглядел не больше ребенка, потом стал только пятнышком, - крохотным белым пятнышком, словно притягивающим весь свет, какой остался в потемневшем небе... И внезапно я потерял его из виду.
CHAPTER 36 36
With these words Marlow had ended his narrative, and his audience had broken up forthwith, under his abstract, pensive gaze. Этими словами Марлоу закончил свой рассказ, и слушатели тотчас же начали расходиться, провожаемые его рассеянным, задумчивым взглядом.
Men drifted off the verandah in pairs or alone without loss of time, without offering a remark, as if the last image of that incomplete story, its incompleteness itself, and the very tone of the speaker, had made discussion in vain and comment impossible. Люди спускались с веранды парами или поодиночке, не теряя времени, не высказывая никаких замечаний, словно последний образ в этой незаконченной повести, самая незаконченность ее и тон рассказчика сделали обсуждение излишними и комментарии невозможными.
Each of them seemed to carry away his own impression, to carry it away with him like a secret; but there was only one man of all these listeners who was ever to hear the last word of the story. Каждый как бы уносил с собой свое впечатление, - уносил, как тайну; но только одному человеку из всех слушавших суждено было узнать последнее слово этой истории.
It came to him at home, more than two years later, and it came contained in a thick packet addressed in Marlow's upright and angular handwriting. Оно пришло к нему на родину больше двух лет спустя, пришло в толстом пакете, адресованном прямым и острым почерком Марлоу.
The privileged man opened the packet, looked in, then, laying it down, went to the window. Тот, кому посчастливилось, вскрыл пакет, заглянул в него; затем, положив на стол, подошел к окну.
His rooms were in the highest flat of a lofty building, and his glance could travel afar beyond the clear panes of glass, as though he were looking out of the lantern of a lighthouse. Комната его находилась в верхнем этаже высокого здания, и он мог глядеть вдаль сквозь светлые стекла, словно из фонаря маяка.
The slopes of the roofs glistened, the dark broken ridges succeeded each other without end like sombre, uncrested waves, and from the depths of the town under his feet ascended a confused and unceasing mutter. Скаты крыш блестели; темные зазубренные гребни сменялись один другим без конца, как мрачные невспененные волны, а из глубин города доносился смутный и несмолкающий рокот.
The spires of churches, numerous, scattered haphazard, uprose like beacons on a maze of shoals without a channel; the driving rain mingled with the falling dusk of a winter's evening; and the booming of a big clock on a tower, striking the hour, rolled past in voluminous, austere bursts of sound, with a shrill vibrating cry at the core. Шпили церквей, многочисленных, беспорядочно разбросанных, вздымались, как маяки в лабиринте отмелей, не разделенных каналами; шел дождь; спускались сумерки зимнего вечера; бой больших башенных часов прокатился мощно и сурово и оборвался резким вибрирующим звуком.
He drew the heavy curtains. Человек опустил тяжелые занавеси.
The light of his shaded reading-lamp slept like a sheltered pool, his footfalls made no sound on the carpet, his wandering days were over. Свет лампы под абажуром спал, как стоячий пруд; ковер заглушал шаги; дни его скитаний миновали.
No more horizons as boundless as hope, no more twilights within the forests as solemn as temples, in the hot quest for the Ever-undiscovered Country over the hill, across the stream, beyond the wave. Нет больше беспредельных, как надежда горизонтов, нет больше сумеречного света в торжественных, как храм, лесах, нет горячих поисков вечно неоткрытой страны за холмом, по ту сторону потока, за волнами... Час пробил!
The hour was striking! Кончено!
No more! Кончено!..
No more!-but the opened packet under the lamp brought back the sounds, the visions, the very savour of the past-a multitude of fading faces, a tumult of low voices, dying away upon the shores of distant seas under a passionate and unconsoling sunshine. Но вскрытый пакет на столе под лампой вернул звуки, видения, аромат прошлого - калейдоскоп блекнущих лиц, гул тихих голосов, замирающих на берегах дальних морей в страстном и неумолимом сиянии солнца.
He sighed and sat down to read. Он вздохнул и сел к столу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x