Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Jim bowed his head, and our last talk seemed to flicker out for good. | Джим опустил голову, и последняя наша беседа, казалось, угасла. |
He was seeing me off as far as the mouth of the river. | Он провожал меня до устья реки. |
The schooner had left the day before, working down and drifting on the ebb, while I had prolonged my stay overnight. | Шхуна ушла накануне, спустившись по реке вместе с отливом, а я задержался еще на одну ночь. |
And now he was seeing me off. | И теперь он меня провожал. |
'Jim had been a little angry with me for mentioning Cornelius at all. | Джим чуточку на меня рассердился за то, что я вообще упомянул о Корнелиусе. |
I had not, in truth, said much. | Говоря по правде, я сказал немного. |
The man was too insignificant to be dangerous, though he was as full of hate as he could hold. | Парень был слишком ничтожен, чтобы стать опасным, хотя ненависти в нем было столько, сколько он мог вместить. |
He had called me "honourable sir" at every second sentence, and had whined at my elbow as he followed me from the grave of his "late wife" to the gate of Jim's compound. | Через каждые два слова он величал меня "уважаемый сэр" и хныкал у меня под ухом, когда шел за мной от могилы своей "покойной жены" до ворот резиденции Джима. |
He declared himself the most unhappy of men, a victim, crushed like a worm; he entreated me to look at him. | Он называл себя самым несчастным человеком, жертвой, раздавленным червем; умолял, чтобы я на него посмотрел. |
I wouldn't turn my head to do so; but I could see out of the corner of my eye his obsequious shadow gliding after mine, while the moon, suspended on our right hand, seemed to gloat serenely upon the spectacle. | Для этого я не желал поворачивать голову, но уголком глаза мог видеть его раболепную тень, скользившую позади моей тени, а луна, справа от нас, казалось, невозмутимо созерцала это зрелище. |
He tried to explain-as I've told you-his share in the events of the memorable night. | Он пытался объяснить, как я вам уже говорил, свое участие в событиях памятной ночи. |
It was a matter of expediency. | Перед ним стоял вопрос - что выгоднее? |
How could he know who was going to get the upper hand? | Как он мог знать, кто одержит верх? |
"I would have saved him, honourable sir! I would have saved him for eighty dollars," he protested in dulcet tones, keeping a pace behind me. | - Я бы его спас, уважаемый сэр, я бы его спас за восемьдесят долларов, - уверял он притворным голосом, держась на шаг позади меня. |
"He has saved himself," I said, "and he has forgiven you." | - Он сам себя спас, - сказал я, - и вас он простил. |
I heard a sort of tittering, and turned upon him; at once he appeared ready to take to his heels. | Мне послышалось какое-то хихиканье, и я повернулся к нему; тотчас же он как будто приготовился пуститься наутек. |
"What are you laughing at?" I asked, standing still. | - Над чем вы смеетесь? - спросил я, останавливаясь. |
"Don't be deceived, honourable sir!" he shrieked, seemingly losing all control over his feelings. "He save himself! | - Не заблуждайтесь, уважаемый сэр! - взвизгнул он, видимо теряя всякий контроль над своими чувствами. - Он себя спас! |
He knows nothing, honourable sir-nothing whatever. | Он ничего не знает, уважаемый сэр, - решительно ничего! |
Who is he? | Кто он такой? |
What does he want here-the big thief? | Что ему здесь нужно, этому вору? |
What does he want here? | Что ему нужно? |
He throws dust into everybody's eyes; he throws dust into your eyes, honourable sir; but he can't throw dust into my eyes. | Он пускает всем пыль в глаза. И вам, уважаемый сэр! Но мне он не может пустить пыль в глаза. |
He is a big fool, honourable sir." | Он - большой дурак, уважаемый сэр! |
I laughed contemptuously, and, turning on my heel, began to walk on again. | Я презрительно засмеялся, повернулся на каблуках и пошел дальше. |
He ran up to my elbow and whispered forcibly, | Он подбежал ко мне и настойчиво зашептал: |
"He's no more than a little child here-like a little child-a little child." | -Он здесь все равно что малое дитя... все равно что малое дитя... малое дитя. |
Of course I didn't take the slightest notice, and seeing the time pressed, because we were approaching the bamboo fence that glittered over the blackened ground of the clearing, he came to the point. | Конечно, я не обратил на него внимания, и, видя, что мешкать нельзя, - мы уже приближались к бамбуковой изгороди, блестевшей над черной землей расчищенного участка, - он приступил к делу. |
He commenced by being abjectly lachrymose. | Начал он с гнусного хныканья. |
His great misfortunes had affected his head. | Великие его несчастья повлияли на его рассудок. |
He hoped I would kindly forget what nothing but his troubles made him say. | Он надеялся, что по доброте своей я забуду все, сказанное им, так как это вызвано было исключительно его волнением. |
He didn't mean anything by it; only the honourable sir did not know what it was to be ruined, broken down, trampled upon. | Он никакого значения этому не придавал; но уважаемый сэр не знает, каково быть разоренным, разбитым, растоптанным. |
After this introduction he approached the matter near his heart, but in such a rambling, ejaculatory, craven fashion, that for a long time I couldn't make out what he was driving at. | После этого вступления он приступил к вопросу, близко его касающемуся, но лепетал так бессвязно и трусливо, что я долго не мог понять, куда он гнет. |
He wanted me to intercede with Jim in his favour. | Он хотел, чтобы я замолвил за него словечко Джиму. |
It seemed, too, to be some sort of money affair. | Как будто речь шла о каких-то деньгах. |
I heard time and again the words, | Я разобрал слова, повторявшиеся несколько раз: |
"Moderate provision-suitable present." | "Скромное обеспечение... приличный подарок". |
He seemed to be claiming value for something, and he even went the length of saying with some warmth that life was not worth having if a man were to be robbed of everything. | Казалось, он требовал уплаты за что-то и даже с жаром прибавил, что жизнь немного стоит, если у человека отнимают последнее. |
I did not breathe a word, of course, but neither did I stop my ears. | Конечно, я не проронил ни слова, однако уши затыкать не стал. |
The gist of the affair, which became clear to me gradually, was in this, that he regarded himself as entitled to some money in exchange for the girl. | Суть дела - постепенно оно выяснялось -заключалась в том, что он, по его мнению, имел право на известную сумму в обмен за девушку. |
He had brought her up. | Он ее воспитал. |
Somebody else's child. | Чужой ребенок. |
Great trouble and pains-old man now-suitable present. If the honourable sir would say a word. . . . | Много трудов и хлопот... Теперь он старик... приличный подарок... Если бы уважаемый сэр замолвил словечко... |
I stood still to look at him with curiosity, and fearful lest I should think him extortionate, I suppose, he hastily brought himself to make a concession. | Я остановился и с любопытством посмотрел на него, а он, опасаясь, должно быть, как бы я не счел его вымогателем, поспешил пойти на уступки. |
In consideration of a "suitable present" given at once, he would, he declared, be willing to undertake the charge of the girl, "without any other provision-when the time came for the gentleman to go home." | Он заявил, что, получив "подобающую сумму" немедленно, он берет на себя заботу о девушке "безвозмездно, когда джентльмену вздумается вернуться на родину". |
His little yellow face, all crumpled as though it had been squeezed together, expressed the most anxious, eager avarice. | Его маленькое желтое лицо, все сморщенное, словно его измяли, выражало беспокойную алчность. |
His voice whined coaxingly, | Голос звучал вкрадчиво: |
"No more trouble-natural guardian-a sum of money . .!! | -Больше никаких затруднений... Опекун... сумма денег... |
'I stood there and marvelled. | Я стоял и дивился. |
That kind of thing, with him, was evidently a vocation. | Такого рода занятие было, видимо, его призванием. |
I discovered suddenly in his cringing attitude a sort of assurance, as though he had been all his life dealing in certitudes. | Я обнаружил вдруг, что в его приниженной позе была своего рода уверенность, словно он всегда действовал наверняка. |
He must have thought I was dispassionately considering his proposal, because he became as sweet as honey. | Должно быть, он решил, что я бесстрастно обдумываю его предложение, и сладеньким голоском вкрадчиво заговорил: |
"Every gentleman made a provision when the time came to go home," he began insinuatingly. | - Всякий джентльмен вносит маленькое обеспечение, когда приходит время вернуться на родину. |
I slammed the little gate. | Я захлопнул калитку. |
"In this case, Mr. Cornelius," I said, "the time will never come." | - В данном случае, мистер Корнелиус, - сказал я, -это время никогда не придет. |
He took a few seconds to gather this in. | Ему понадобилось несколько секунд, чтобы это переварить. |
"What!" he fairly squealed. | - Как! - чуть не взвизгнул он. |
"Why," I continued from my side of the gate, "haven't you heard him say so himself? | - Да, - продолжал я, стоя по другую сторону калитки, - разве он вам этого не говорил? |
He will never go home." | Он никогда не вернется на родину. |
"Oh! this is too much," he shouted. | - Ох, это уже слишком! - вскричал он. |
He would not address me as "honoured sir" any more. | Больше он меня не называл "уважаемым сэром". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать