Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Why did you come to us from out there? | - Зачем вы пришли к нам оттуда? |
He speaks of you too often. | Он говорит о вас слишком часто. |
You make me afraid. | Вы заставляете меня бояться. |
Do you-do you want him?" | Вам... вам он нужен? |
A sort of stealthy fierceness had crept into our hurried mutters. | Какая-то скрытая жестокость проникла в наш торопливый шепот. |
"I shall never come again," I said bitterly. "And I don't want him. | - Я никогда больше не приеду, - с горечью сказал я. - И он мне не нужен. |
No one wants him." | Никому он не нужен. |
"No one," she repeated in a tone of doubt. | - Никому, - повторила она недоверчивым тоном. |
"No one," I affirmed, feeling myself swayed by some strange excitement. "You think him strong, wise, courageous, great-why not believe him to be true too? | - Никому, - подтвердил я, отдаваясь какому-то странному возбуждению. - Вы считаете его сильным, мудрым, храбрым, великим... почему же не верить, что он честен? |
I shall go to-morrow-and that is the end. | Завтра я уеду - и всему конец. |
You shall never be troubled by a voice from there again. | Вас никогда не потревожит голос оттуда. |
This world you don't know is too big to miss him. | Видите ли, этот мир слишком велик, чтобы почувствовать его отсутствие. |
You understand? | Понимаете? |
Too big. | Слишком велик! |
You've got his heart in your hand. | Вы держите его сердце в своих руках. |
You must feel that. | Вы должны это чувствовать. |
You must know that." | Должны это знать. |
"Yes, I know that," she breathed out, hard and still, as a statue might whisper. | - Да, это я знаю, - прошептала она спокойно и твердо, а я подумал, что так может шептать статуя. |
' I felt I had done nothing. | Я почувствовал, что ничего не сделал. |
And what is it that I had wished to do? | А что, собственно, хотел я сделать? |
I am not sure now. | Теперь я не уверен. |
At the time I was animated by an inexplicable ardour, as if before some great and necessary task-the influence of the moment upon my mental and emotional state. | В то время мною овладел необъяснимый пыл, словно мне предстояла великая и важная задача: влияние момента на умственное и душевное мое состояние. |
There are in all our lives such moments, such influences, coming from the outside, as it were, irresistible, incomprehensible-as if brought about by the mysterious conjunctions of the planets. | В жизни каждого из нас бывали такие моменты, такие влияния, приходящие извне, непреодолимые, непонятные - словно вызванные таинственными столкновениями планет. |
She owned, as I had put it to her, his heart. | Она владела, как я ей сказал, его сердцем. |
She had that and everything else-if she could only believe it. | У нее было и сердце его, и он сам - если бы только она могла этому поверить. |
What I had to tell her was that in the whole world there was no one who ever would need his heart, his mind, his hand. | Мне следовало бы ей сказать, что в мире нет никого, кто бы нуждался в его сердце, в его душе, его руке. |
It was a common fate, and yet it seemed an awful thing to say of any man. | Это общая наша судьба, и, однако, ужасно говорить так о ком бы то ни было. |
She listened without a word, and her stillness now was like the protest of an invincible unbelief. | Она слушала безмолвно, и в ее неподвижности был теперь протест, непобедимое недоверие. |
What need she care for the world beyond the forests? I asked. | Зачем ей беспокоиться о мире, лежащем за этими лесами? - спросил я. |
From all the multitudes that peopled the vastness of that unknown there would come, I assured her, as long as he lived, neither a call nor a sign for him. | От этого множества людей, населяющих неведомые пространства, не придет - уверял я ее -до конца его жизни ни зова, ни знака. |
Never. | Никогда! |
I was carried away. | Я увлекся. |
Never! | Никогда! |
Never! | Никогда! |
I remember with wonder the sort of dogged fierceness I displayed. | С удивлением вспоминаю, как настойчиво и страстно я говорил. |
I had the illusion of having got the spectre by the throat at last. | У меня создалось впечатление, будто я схватил наконец призрак за горло. |
Indeed the whole real thing has left behind the detailed and amazing impression of a dream. | В самом деле, реальность казалась только сном, сном странным и со всеми подробностями. |
Why should she fear? | Зачем ей бояться? |
She knew him to be strong, true, wise, brave. | Она знала, что он сильный, честный, мудрый, храбрый. |
He was all that. | Все это так. |
Certainly. | Несомненно. |
He was more. | И больше того. |
He was great-invincible-and the world did not want him, it had forgotten him, it would not even know him. | Он велик, непобедим... и мир в нем не нуждается, - мир забыл его, он даже никогда его не признает. |
'I stopped; the silence over Patusan was profound, and the feeble dry sound of a paddle striking the side of a canoe somewhere in the middle of the river seemed to make it infinite. | Я умолк; глубокое молчание нависло над Патюзаном, и слабый сухой звук весла, ударяющегося о борт каноэ где-то на середине реки, казалось, делал тишину безграничной. |
"Why?" she murmured. | - Почему? - прошептала она. |
I felt that sort of rage one feels during a hard tussle. | Мною овладело бешенство, какое испытываешь во время жестокой борьбы. |
The spectre was trying to slip out of my grasp. | Призрак пытался ускользнуть из моих рук. |
"Why?" she repeated louder; "tell me!" | - Почему? - повторила она громче. - Скажите мне! |
And as I remained confounded, she stamped with her foot like a spoilt child. | Ошеломленный, я молчал, а она топнула ногой, как избалованный ребенок. |
"Why? | - Почему? |
Speak." | Говорите! |
"You want to know?" I asked in a fury. | - Вы хотите знать? - спросил я с яростью. |
"Yes!" she cried. | -Да!- крикнула она. |
"Because he is not good enough," I said brutally. | - Потому что он недостаточно хорош! - жестоко сказал я. |
During the moment's pause I noticed the fire on the other shore blaze up, dilating the circle of its glow like an amazed stare, and contract suddenly to a red pin-point. | Последовала пауза; я заметил, как метнулось вверх пламя костра на другом берегу, увеличился круг света, словно удивленно расширенный глаз, а потом пламя внезапно съежилось в красную точку. |
I only knew how close to me she had been when I felt the clutch of her fingers on my forearm. | Я понял, как близко она стояла, когда ее пальцы сжали мою руку. |
Without raising her voice, she threw into it an infinity of scathing contempt, bitterness, and despair. | Не повышая голоса, с язвительным презрением, горечью, отчаянием она сказала: |
' "This is the very thing he said. . . . You lie!" | - Он мне говорил то же самое... Вы лжете! |
'The last two words she cried at me in the native dialect. | Эти последние два слова она выкрикнула на туземном наречии. |
"Hear me out!" I entreated; she caught her breath tremulously, flung my arm away. | - Выслушайте меня! - взмолился я; она затаила дыхание, оттолкнула мою руку. |
"Nobody, nobody is good enough," I began with the greatest earnestness. | - Ни одного человека нельзя назвать достаточно хорошим, - начал я очень серьезно. |
I could hear the sobbing labour of her breath frightfully quickened. | С испугом я заметил, как трудно, захлебываясь, она дышала. |
I hung my head. | Я понурил голову. |
What was the use? | Что толку? |
Footsteps were approaching; I slipped away without another word. . . .' | Шаги приближались; я ускользнул, не прибавив больше ни слова. |
CHAPTER 34 | 34 |
Marlow swung his legs out, got up quickly, and staggered a little, as though he had been set down after a rush through space. | Марлоу вытянул ноги, быстро встал и слегка пошатнулся, словно его опустили здесь после стремительного полета в пространстве. |
He leaned his back against the balustrade and faced a disordered array of long cane chairs. | Он прислонился спиной к балюстраде и смотрел на расставленные в беспорядке плетеные шезлонги. |
The bodies prone in them seemed startled out of their torpor by his movement. | Его движение как будто вывело из оцепенения распростертые на них тела. |
One or two sat up as if alarmed; here and there a cigar glowed yet; Marlow looked at them all with the eyes of a man returning from the excessive remoteness of a dream. | Один или двое выпрямились, словно встревоженные; кое-где еще тлели сигары; Марлоу смотрел на них глазами человека, вернувшегося из бесконечно далекой страны грез. |
A throat was cleared; a calm voice encouraged negligently, | Кто-то откашлялся; небрежный голос поощрительно бросил: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать