Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why did you come to us from out there? - Зачем вы пришли к нам оттуда?
He speaks of you too often. Он говорит о вас слишком часто.
You make me afraid. Вы заставляете меня бояться.
Do you-do you want him?" Вам... вам он нужен?
A sort of stealthy fierceness had crept into our hurried mutters. Какая-то скрытая жестокость проникла в наш торопливый шепот.
"I shall never come again," I said bitterly. "And I don't want him. - Я никогда больше не приеду, - с горечью сказал я. - И он мне не нужен.
No one wants him." Никому он не нужен.
"No one," she repeated in a tone of doubt. - Никому, - повторила она недоверчивым тоном.
"No one," I affirmed, feeling myself swayed by some strange excitement. "You think him strong, wise, courageous, great-why not believe him to be true too? - Никому, - подтвердил я, отдаваясь какому-то странному возбуждению. - Вы считаете его сильным, мудрым, храбрым, великим... почему же не верить, что он честен?
I shall go to-morrow-and that is the end. Завтра я уеду - и всему конец.
You shall never be troubled by a voice from there again. Вас никогда не потревожит голос оттуда.
This world you don't know is too big to miss him. Видите ли, этот мир слишком велик, чтобы почувствовать его отсутствие.
You understand? Понимаете?
Too big. Слишком велик!
You've got his heart in your hand. Вы держите его сердце в своих руках.
You must feel that. Вы должны это чувствовать.
You must know that." Должны это знать.
"Yes, I know that," she breathed out, hard and still, as a statue might whisper. - Да, это я знаю, - прошептала она спокойно и твердо, а я подумал, что так может шептать статуя.
' I felt I had done nothing. Я почувствовал, что ничего не сделал.
And what is it that I had wished to do? А что, собственно, хотел я сделать?
I am not sure now. Теперь я не уверен.
At the time I was animated by an inexplicable ardour, as if before some great and necessary task-the influence of the moment upon my mental and emotional state. В то время мною овладел необъяснимый пыл, словно мне предстояла великая и важная задача: влияние момента на умственное и душевное мое состояние.
There are in all our lives such moments, such influences, coming from the outside, as it were, irresistible, incomprehensible-as if brought about by the mysterious conjunctions of the planets. В жизни каждого из нас бывали такие моменты, такие влияния, приходящие извне, непреодолимые, непонятные - словно вызванные таинственными столкновениями планет.
She owned, as I had put it to her, his heart. Она владела, как я ей сказал, его сердцем.
She had that and everything else-if she could only believe it. У нее было и сердце его, и он сам - если бы только она могла этому поверить.
What I had to tell her was that in the whole world there was no one who ever would need his heart, his mind, his hand. Мне следовало бы ей сказать, что в мире нет никого, кто бы нуждался в его сердце, в его душе, его руке.
It was a common fate, and yet it seemed an awful thing to say of any man. Это общая наша судьба, и, однако, ужасно говорить так о ком бы то ни было.
She listened without a word, and her stillness now was like the protest of an invincible unbelief. Она слушала безмолвно, и в ее неподвижности был теперь протест, непобедимое недоверие.
What need she care for the world beyond the forests? I asked. Зачем ей беспокоиться о мире, лежащем за этими лесами? - спросил я.
From all the multitudes that peopled the vastness of that unknown there would come, I assured her, as long as he lived, neither a call nor a sign for him. От этого множества людей, населяющих неведомые пространства, не придет - уверял я ее -до конца его жизни ни зова, ни знака.
Never. Никогда!
I was carried away. Я увлекся.
Never! Никогда!
Never! Никогда!
I remember with wonder the sort of dogged fierceness I displayed. С удивлением вспоминаю, как настойчиво и страстно я говорил.
I had the illusion of having got the spectre by the throat at last. У меня создалось впечатление, будто я схватил наконец призрак за горло.
Indeed the whole real thing has left behind the detailed and amazing impression of a dream. В самом деле, реальность казалась только сном, сном странным и со всеми подробностями.
Why should she fear? Зачем ей бояться?
She knew him to be strong, true, wise, brave. Она знала, что он сильный, честный, мудрый, храбрый.
He was all that. Все это так.
Certainly. Несомненно.
He was more. И больше того.
He was great-invincible-and the world did not want him, it had forgotten him, it would not even know him. Он велик, непобедим... и мир в нем не нуждается, - мир забыл его, он даже никогда его не признает.
'I stopped; the silence over Patusan was profound, and the feeble dry sound of a paddle striking the side of a canoe somewhere in the middle of the river seemed to make it infinite. Я умолк; глубокое молчание нависло над Патюзаном, и слабый сухой звук весла, ударяющегося о борт каноэ где-то на середине реки, казалось, делал тишину безграничной.
"Why?" she murmured. - Почему? - прошептала она.
I felt that sort of rage one feels during a hard tussle. Мною овладело бешенство, какое испытываешь во время жестокой борьбы.
The spectre was trying to slip out of my grasp. Призрак пытался ускользнуть из моих рук.
"Why?" she repeated louder; "tell me!" - Почему? - повторила она громче. - Скажите мне!
And as I remained confounded, she stamped with her foot like a spoilt child. Ошеломленный, я молчал, а она топнула ногой, как избалованный ребенок.
"Why? - Почему?
Speak." Говорите!
"You want to know?" I asked in a fury. - Вы хотите знать? - спросил я с яростью.
"Yes!" she cried. -Да!- крикнула она.
"Because he is not good enough," I said brutally. - Потому что он недостаточно хорош! - жестоко сказал я.
During the moment's pause I noticed the fire on the other shore blaze up, dilating the circle of its glow like an amazed stare, and contract suddenly to a red pin-point. Последовала пауза; я заметил, как метнулось вверх пламя костра на другом берегу, увеличился круг света, словно удивленно расширенный глаз, а потом пламя внезапно съежилось в красную точку.
I only knew how close to me she had been when I felt the clutch of her fingers on my forearm. Я понял, как близко она стояла, когда ее пальцы сжали мою руку.
Without raising her voice, she threw into it an infinity of scathing contempt, bitterness, and despair. Не повышая голоса, с язвительным презрением, горечью, отчаянием она сказала:
' "This is the very thing he said. . . . You lie!" - Он мне говорил то же самое... Вы лжете!
'The last two words she cried at me in the native dialect. Эти последние два слова она выкрикнула на туземном наречии.
"Hear me out!" I entreated; she caught her breath tremulously, flung my arm away. - Выслушайте меня! - взмолился я; она затаила дыхание, оттолкнула мою руку.
"Nobody, nobody is good enough," I began with the greatest earnestness. - Ни одного человека нельзя назвать достаточно хорошим, - начал я очень серьезно.
I could hear the sobbing labour of her breath frightfully quickened. С испугом я заметил, как трудно, захлебываясь, она дышала.
I hung my head. Я понурил голову.
What was the use? Что толку?
Footsteps were approaching; I slipped away without another word. . . .' Шаги приближались; я ускользнул, не прибавив больше ни слова.
CHAPTER 34 34
Marlow swung his legs out, got up quickly, and staggered a little, as though he had been set down after a rush through space. Марлоу вытянул ноги, быстро встал и слегка пошатнулся, словно его опустили здесь после стремительного полета в пространстве.
He leaned his back against the balustrade and faced a disordered array of long cane chairs. Он прислонился спиной к балюстраде и смотрел на расставленные в беспорядке плетеные шезлонги.
The bodies prone in them seemed startled out of their torpor by his movement. Его движение как будто вывело из оцепенения распростертые на них тела.
One or two sat up as if alarmed; here and there a cigar glowed yet; Marlow looked at them all with the eyes of a man returning from the excessive remoteness of a dream. Один или двое выпрямились, словно встревоженные; кое-где еще тлели сигары; Марлоу смотрел на них глазами человека, вернувшегося из бесконечно далекой страны грез.
A throat was cleared; a calm voice encouraged negligently, Кто-то откашлялся; небрежный голос поощрительно бросил:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x