Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One understands-unless one is incapable of understanding anything under the sun. Всякому это понятно - всякому, кто хоть что-нибудь может понять.
And so she was content to be lifted up-and held. Итак, она была довольна, что ее подняли и удержали.
"You know-Jove! this is serious-no nonsense in it!" as Jim had whispered hurriedly with a troubled concerned face on the threshold of his house. -Вы знаете... это очень серьезно... совсем не забава... - как торопливо шепнул Джим с озабоченным видом на пороге своего дома.
I don't know so much about nonsense, but there was nothing light-hearted in their romance: they came together under the shadow of a life's disaster, like knight and maiden meeting to exchange vows amongst haunted ruins. The starlight was good enough for that story, a light so faint and remote that it cannot resolve shadows into shapes, and show the other shore of a stream. Я не знаю, что сказать насчет забавы, но ничего легкомысленного в их романе не было; они сошлись под сенью катастрофы, как рыцарь и девушка, встретившиеся, чтобы обменяться обетами среди развалин, где бродят призраки... Звездный свет падал на них, свет такой слабый и далекий, что не мог претворить тени в образы и показать другой берег реки.
I did look upon the stream that night and from the very place; it rolled silent and as black as Styx: the next day I went away, but I am not likely to forget what it was she wanted to be saved from when she entreated him to leave her while there was time. В ту ночь я смотрел на реку с того самого места; она струилась, немая и черная, как Стикс. На следующий день я уехал, но мне не забыть, от чего хотела она себя спасти, когда умоляла его оставить ее, пока не поздно.
She told me what it was, calmed-she was now too passionately interested for mere excitement-in a voice as quiet in the obscurity as her white half-lost figure. Она сама сказала мне об этом, спокойная, - она была слишком страстно захвачена, чтобы волноваться, - и голос ее звучал бесстрастно, и неподвижна была ее белая фигура во мраке.
She told me, Она сказала мне:
"I didn't want to die weeping." -Я не хотела умереть в слезах.
I thought I had not heard aright. Я подумал, что ослышался.
'"You did not want to die weeping?" I repeated after her. - Вы не хотели умереть в слезах? - повторил я вслед за ней.
"Like my mother," she added readily. - Как моя мать, - с готовностью пояснила она.
The outlines of her white shape did not stir in the least. Очертания ее белой фигуры не шелохнулись.
"My mother had wept bitterly before she died," she explained. - Моя мать горько плакала перед смертью, -добавила она.
An inconceivable calmness seemed to have risen from the ground around us, imperceptibly, like the still rise of a flood in the night, obliterating the familiar landmarks of emotions. Непостижимая тишина, казалось, поднялась незаметно над землей вокруг нас, словно разлив потока в ночи, стирая знакомые вехи эмоций.
There came upon me, as though I had felt myself losing my footing in the midst of waters, a sudden dread, the dread of the unknown depths. Как будто потеряв опору среди разлившихся вод, я внезапно почувствовал ужас, - ужас перед неведомой глубиной.
She went on explaining that, during the last moments, being alone with her mother, she had to leave the side of the couch to go and set her back against the door, in order to keep Cornelius out. Она стала объяснять: в последние минуты, когда она была одна с матерью, ей пришлось отойти от ложа и прислониться спиной к двери, чтобы не вошел Корнелиус.
He desired to get in, and kept on drumming with both fists, only desisting now and again to shout huskily, Он хотел войти и обоими кулаками барабанил в дверь, изредка хрипло выкрикивая:
"Let me in! - Впусти меня!
Let me in! Впусти меня!
Let me in!" Впусти меня!
In a far corner upon a few mats the moribund woman, already speechless and unable to lift her arm, rolled her head over, and with a feeble movement of her hand seemed to command-"No! В дальнем углу, на циновках, умирающая женщина уже не в силах была говорить и не в силах поднять руку; запрокинув голову, она слабо шевельнула пальцами, словно приказывая: "Нет!
No!" and the obedient daughter, setting her shoulders with all her strength against the door, was looking on. Нет!" - а послушная дочь, с силой налегая плечом на дверь, смотрела на нее.
"The tears fell from her eyes-and then she died," concluded the girl in an imperturbable monotone, which more than anything else, more than the white statuesque immobility of her person, more than mere words could do, troubled my mind profoundly with the passive, irremediable horror of the scene. - Слезы текли из ее глаз, а потом она умерла, -невозмутимо, монотонно закончила девушка, и этот голос сильнее всяких слов, сильнее, чем ее неподвижная белая фигура, потряс меня ужасом непоправимого бедствия.
It had the power to drive me out of my conception of existence, out of that shelter each of us makes for himself to creep under in moments of danger, as a tortoise withdraws within its shell. Она отняла у меня мою концепцию жизни, изгнала из того убежища, какое каждый из нас создает себе, чтобы скрываться там в минуты опасности, как прячется черепаха под своим щитом.
For a moment I had a view of a world that seemed to wear a vast and dismal aspect of disorder, while, in truth, thanks to our unwearied efforts, it is as sunny an arrangement of small conveniences as the mind of man can conceive. На секунду мир представился мне огромным и унылым хаосом, тогда как в действительности, благодаря нашим постоянным усилиям, мир -веселенькое местечко, полное маленьких удобств, какие только может придумать человек.
But still-it was only a moment: I went back into my shell directly. Но все же - это продолжалось только один момент - я тотчас же вернулся в свою скорлупу.
One must-don't you know?-though I seemed to have lost all my words in the chaos of dark thoughts I had contemplated for a second or two beyond the pale. Приходится, знаете ли, это делать... Но все свои слова я словно растерял в том хаосе темных мыслей, какой созерцал в продолжение одной-двух секунд.
These came back, too, very soon, for words also belong to the sheltering conception of light and order which is our refuge. Однако и слова скоро вернулись, ибо они служат той же спасительной концепции порядка, который является нашим прибежищем.
I had them ready at my disposal before she whispered softly, Слова уже были в моем распоряжении, когда она тихо прошептала:
"He swore he would never leave me, when we stood there alone! - Он поклялся, что не покинет меня, когда мы стояли там одни!
He swore to me!". . . Он поклялся мне!..
"And it is possible that you-you! do not believe him?" I asked, sincerely reproachful, genuinely shocked. - Может ли быть, что вы - вы! - не верите ему? -укоризненно спросил я, искренно возмущенный.
Why couldn't she believe? Почему не могла она верить?
Wherefore this craving for incertitude, this clinging to fear, as if incertitude and fear had been the safeguards of her love. Зачем цепляться за неуверенность и страх, словно они были стражами ее любви?
It was monstrous. Чудовищно!
She should have made for herself a shelter of inexpugnable peace out of that honest affection. Ей бы следовало создать себе неприступное мирное убежище из этой честной привязанности.
She had not the knowledge-not the skill perhaps. У нее не было знания, - не было, быть может, умения.
The night had come on apace; it had grown pitch-dark where we were, so that without stirring she had faded like the intangible form of a wistful and perverse spirit. Быстро надвинулась ночь; там, где мы стояли, стало темно, и она, неподвижная, растаяла во мраке, словно неосязаемый призрак.
And suddenly I heard her quiet whisper again, И вдруг я снова услышал ее спокойный шепот:
"Other men had sworn the same thing." - Другие тоже клялись.
It was like a meditative comment on some thoughts full of sadness, of awe. Это прозвучало, как задумчивый вывод из размышлений, исполненных грусти, ужаса.
And she added, still lower if possible, Она прибавила, пожалуй, еще тише:
"My father did." - Мой отец клялся.
She paused the time to draw an inaudible breath. Она приостановилась, чтобы перевести дыхание.
"Her father too." . . . -И ее отец...
These were the things she knew! Так вот что она знала!
At once I said, Я поспешил сказать:
"Ah! but he is not like that." - Да, но он не таков.
This, it seemed, she did not intend to dispute; but after a time the strange still whisper wandering dreamily in the air stole into my ears. Это она, казалось, не намерена была оспаривать; но немного погодя странный спокойный шепот, мечтательно блуждая в воздухе, коснулся моего слуха.
"Why is he different? - Почему он - не такой?
Is he better? Is he . . ." Лучше ли он?..
"Upon my word of honour," I broke in, "I believe he is." - Честное слово, - перебил я, - я думаю, что он лучше.
We subdued our tones to a mysterious pitch. Мы оба таинственно понизили голос.
Amongst the huts of Jim's workmen (they were mostly liberated slaves from the Sherifs stockade) somebody started a shrill, drawling song. У хижин, где жили рабочие Джима (то были по большей части освобожденные рабы из крепости шерифа), кто-то затянул пронзительную, протяжную песню.
Across the river a big fire (at Doramin's, I think) made a glowing ball, completely isolated in the night. За рекой большой костер - вероятно, у Дорамина, - казался пылающим шаром, одиноким в ночи.
"Is he more true?" she murmured. - Он честнее? - прошептала она.
"Yes," I said. - Да, - сказал я.
"More true than any other man," she repeated in lingering accents. - Честнее всех других?- повторила она, растягивая слова.
"Nobody here," I said, "would dream of doubting his word-nobody would dare-except you." - Здесь никто, - сказал я, - не подумал бы усомниться в его словах... Никто не осмелился бы, кроме вас.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x