Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I don't know why, listening to him, I should have noted so distinctly the gradual darkening of the river, of the air; the irresistible slow work of the night settling silently on all the visible forms, effacing the outlines, burying the shapes deeper and deeper, like a steady fall of impalpable black dust. | Слушая его, я - не знаю, почему - отчетливо замечал, как постепенно темнеет река, воздух, неумолимо надвигается ночь, безмолвно опускаясь на все видимые предметы, стирая очертания, все глубже погребая мир, словно засыпая его неосязаемой черной пылью. |
'"Jove!" he began abruptly, "there are days when a fellow is too absurd for anything; only I know I can tell you what I like. | - Боже! - неожиданно воскликнул он. - В иные дни человек бывает слишком нелепым; но я знаю, что могу сказать вам все. |
I talk about being done with it-with the bally thing at the back of my head . . . Forgetting . . . Hang me if I know! | Я говорил о том, что покончил с этим... с этим проклятым делом, оставшимся позади... Стал забывать... Честное слово, я не знаю! |
I can think of it quietly. | Я могу говорить об этом спокойно. |
After all, what has it proved? | В конце концов что оно доказало? |
Nothing. | Ничего. |
I suppose you don't think so . . ." | Вероятно, вы думаете иначе. |
' I made a protesting murmur. | Я шепотом запротестовал. |
' "No matter," he said. "I am satisfied . . . nearly. | - Неважно! - сказал он. - Я удовлетворен... почти. |
I've got to look only at the face of the first man that comes along, to regain my confidence. | Мне нужно только заглянуть в лицо первого встречного, чтобы вернуть себе уверенность. |
They can't be made to understand what is going on in me. | Нельзя заставить их понять, что во мне происходит. |
What of that? | Ну так что ж! |
Come! | Послушайте! |
I haven't done so badly." | То, что я совершил, - не так уже дурно. |
' "Not so badly," I said. | - Не так дурно, - повторил я. |
'"But all the same, you wouldn't like to have me aboard your own ship hey?" | - И все-таки вы бы не хотели видеть меня на борту своего собственного судна, а? |
' "Confound you!" I cried. "Stop this." | - Черт бы вас побрал! - крикнул я. - Перестаньте! |
' "Aha! | - Ага! |
You see," he said, crowing, as it were, over me placidly. "Only," he went on, "you just try to tell this to any of them here. | Видите! - воскликнул он с добродушно торжествующим видом. - А попробуйте-ка сказать об этом кому-нибудь из здешних! |
They would think you a fool, a liar, or worse. | Они сочтут вас дураком, лжецом или еще того хуже. |
And so I can stand it. | Вот почему я могу это выносить. |
I've done a thing or two for them, but this is what they have done for me." | Кое-что я для них сделал, но вот что сделали для меня они! |
'"My dear chap," I cried, "you shall always remain for them an insoluble mystery." | - Дорогой мой, для них вы навсегда останетесь неразгаданной тайной, - сказал я. |
Thereupon we were silent. | Последовало молчание. |
'"Mystery," he repeated, before looking up. "Well, then let me always remain here." | - Тайна! - повторил он, не поднимая глаз. - Ну что ж, я должен остаться здесь навсегда. |
'After the sun had set, the darkness seemed to drive upon us, borne in every faint puff of the breeze. | После захода солнца тьма как будто налетала на нас с каждым дуновением ветерка. |
In the middle of a hedged path I saw the arrested, gaunt, watchful, and apparently one-legged silhouette of Tamb' Itam; and across the dusky space my eye detected something white moving to and fro behind the supports of the roof. | Посреди обнесенной изгородью тропы я увидел неподвижный, тощий, настороженный и словно одноногий силуэт Тамб Итама, а по другую сторону окутанной сумерками площадки что-то белое двигалось за столбами, поддерживающими крышу. |
As soon as Jim, with Tamb' Itam at his heels, had started upon his evening rounds, I went up to the house alone, and, unexpectedly, found myself waylaid by the girl, who had been clearly waiting for this opportunity. | Когда Джим в сопровождении Тамб Итама отправился на вечерний обход, я один пошел к дому, но внезапно дорогу мне преградила девушка, которая, несомненно, ждала этого случая. |
'It is hard to tell you what it was precisely she wanted to wrest from me. | Трудно объяснить вам, что именно хотела она у меня выпытать. |
Obviously it would be something very simple-the simplest impossibility in the world; as, for instance, the exact description of the form of a cloud. | Видимо, это было что-то простое - чрезвычайно простое и невыполнимое, - как, например, точное описание формы облака. |
She wanted an assurance, a statement, a promise, an explanation-I don't know how to call it: the thing has no name. | Она хотела получить от меня уверение, подтверждение, обещание, объяснение, не знаю, как назвать, - нет для этого слов. |
It was dark under the projecting roof, and all I could see were the flowing lines of her gown, the pale small oval of her face, with the white flash of her teeth, and, turned towards me, the big sombre orbits of her eyes, where there seemed to be a faint stir, such as you may fancy you can detect when you plunge your gaze to the bottom of an immensely deep well. | Под выступом крыши было темно, и я видел только расплывчатые линии ее платья, бледный овал маленького лица, белые блестящие зубы, а когда она ко мне повернулась, я видел большие темные орбиты глаз, где, казалось, что-то двигалось - такое движение чудится вам, когда вы смотрите в бесконечно глубокий колодец. |
What is it that moves there? you ask yourself. | Что такое там движется? - спрашиваете вы себя. |
Is it a blind monster or only a lost gleam from the universe? | Слепое ли чудовище, или только затерянные отблески вселенной? |
It occurred to me-don't laugh-that all things being dissimilar, she was more inscrutable in her childish ignorance than the Sphinx propounding childish riddles to wayfarers. | Мне пришло в голову, - не смейтесь, - что, отнюдь не походя на сфинкса, она в своем детском неведении была более таинственна, чем сфинкс, предлагающий путникам ребяческие загадки. |
She had been carried off to Patusan before her eyes were open. | Ее увезли в Патюзан раньше, чем она прозрела. |
She had grown up there; she had seen nothing, she had known nothing, she had no conception of anything. | Здесь она выросла; она ничего не видела; она ничего не знала; она не имела понятия ни о чем. |
I ask myself whether she were sure that anything else existed. | Я задаю себе вопрос, была ли она уверена в том, что где-то еще что-нибудь существует. |
What notions she may have formed of the outside world is to me inconceivable: all that she knew of its inhabitants were a betrayed woman and a sinister pantaloon. | Какое могла она составить представление о внешнем мире - для меня непостижимо: из обитателей его она знала только женщину, которую предали, и зловещего паяца. |
Her lover also came to her from there, gifted with irresistible seductions; but what would become of her if he should return to these inconceivable regions that seemed always to claim back their own? | И оттуда к ней пришел ее возлюбленный, наделенный неотразимыми чарами... Но что сталось бы с ней, если бы он вернулся в те непостижимые края, которые как будто всегда призывают обратно тех, кто им принадлежит? |
Her mother had warned her of this with tears, before she died . . . | Об этом мать со слезами предупреждала ее, умирая... |
'She had caught hold of my arm firmly, and as soon as I had stopped she had withdrawn her hand in haste. | Она крепко схватила меня за руку, а как только я остановился, быстро отдернула руку. |
She was audacious and shrinking. She feared nothing, but she was checked by the profound incertitude and the extreme strangeness-a brave person groping in the dark. | Она была смелой и застенчивой, Она ничего не боялась, но ее удерживала глубокая неуверенность и отчужденность - отважный человек, ощупью пробирающийся во мраке. |
I belonged to this Unknown that might claim Jim for its own at any moment. | Я принадлежал к тому Неведомому, которое в любой момент могло призвать Джима, как свою собственность. |
I was, as it were, in the secret of its nature and of its intentions-the confidant of a threatening mystery-armed with its power perhaps! | Я был посвящен, так сказать, в тайную природу этого Неведомого и в его намерения, был поверенным грозной тайны, был облечен, может быть, властью! |
I believe she supposed I could with a word whisk Jim away out of her very arms; it is my sober conviction she went through agonies of apprehension during my long talks with Jim; through a real and intolerable anguish that might have conceivably driven her into plotting my murder, had the fierceness of her soul been equal to the tremendous situation it had created. | Кажется, она предполагала, что я одним словом могу вырвать Джима из ее объятий; я глубоко убежден, что она томилась предчувствиями во время моих долгих бесед с Джимом; она пережила подлинную и невыносимую пытку, которая привела бы ее к замыслу убить меня, если бы ее неистовая душа могла овладеть страшной ситуацией, ею же созданной. |
This is my impression, and it is all I can give you: the whole thing dawned gradually upon me, and as it got clearer and clearer I was overwhelmed by a slow incredulous amazement. | Таково мое впечатление, и больше мне нечего вам сказать: положение постепенно для меня выяснилось, и я был ошеломлен и удивлен. |
She made me believe her, but there is no word that on my lips could render the effect of the headlong and vehement whisper, of the soft, passionate tones, of the sudden breathless pause and the appealing movement of the white arms extended swiftly. | Она заставила меня ей верить, но нет у меня слов, чтобы передать впечатление, какое произвел на меня этот быстрый отчаянный шепот, мягкие страстные интонации, неожиданная пауза и умоляющий жест простертых вперед белых рук. |
They fell; the ghostly figure swayed like a slender tree in the wind, the pale oval of the face drooped; it was impossible to distinguish her features, the darkness of the eyes was unfathomable; two wide sleeves uprose in the dark like unfolding wings, and she stood silent, holding her head in her hands.' | Руки упали; призрачная фигура покачнулась, как стройное деревцо на ветру; бледный овал лица поник. Невозможно было разглядеть ее черты, бездонны были мрачные глаза. Два широких рукава поднялись в темноте словно раскрывающиеся крылья; она стояла молча, сжав голову руками. |
CHAPTER 33 | 33 |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать