Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She restrained his arm. Она удержала его за руку.
"Wait till you hear my voice," she said, and, torch in hand, ran lightly round the corner. - Подожди, пока не услышишь моего голоса, -сказала она и, с факелом в руке, легко забежала за угол.
He remained alone in the darkness, his face to the door: not a sound, not a breath came from the other side. Он остался один во мраке, повернувшись лицом к двери: ни шороха, ни дыхания не доносилось оттуда.
The old hag let out a dreary groan somewhere behind his back. Старая карга застонала где-то за его спиной.
He heard a high-pitched almost screaming call from the girl. Он услышал пронзительный, почти визгливый крик девушки:
"Now! Push!" - Теперь толкай дверь!
He pushed violently; the door swung with a creak and a clatter, disclosing to his intense astonishment the low dungeon-like interior illuminated by a lurid, wavering glare. Он с силой толкнул, и дверь с треском распахнулась; к величайшему своему изумлению, он увидел, что низкий, похожий на подземную темницу сарай освещен мертвенным колеблющимся светом.
A turmoil of smoke eddied down upon an empty wooden crate in the middle of the floor, a litter of rags and straw tried to soar, but only stirred feebly in the draught. Клубы дыма опускались на пустой деревянный ящик, стоявший посреди сарая; какие-то тряпки и солома словно пытались взлететь, но только слабо шелестели на сквозняке.
She had thrust the light through the bars of the window. Она просунула факел между брусьями окна.
He saw her bare round arm extended and rigid, holding up the torch with the steadiness of an iron bracket. Он увидел ее обнаженную округлую руку, вытянутую и неподвижную, державшую факел крепко, как в кронштейне.
A conical ragged heap of old mats cumbered a distant corner almost to the ceiling, and that was all. В дальнем углу громоздилась почти до потолка куча старых циновок, больше ничего не было.
'He explained to me that he was bitterly disappointed at this. Джим объяснил мне, что был горько разочарован.
His fortitude had been tried by so many warnings, he had been for weeks surrounded by so many hints of danger, that he wanted the relief of some reality, of something tangible that he could meet. Его стойкость столько раз подвергалась ненужным испытаниям; в течение нескольких недель ему так часто намекали на близкую опасность, что теперь он ждал облегчения от встречи с чем-то реальным, осязаемым.
"It would have cleared the air for a couple of hours at least, if you know what I mean," he said to me. "Jove! I had been living for days with a stone on my chest." - Видите ли, это разрядило бы атмосферу хоть на два часа, - сказал он мне. - Много дней я жил с камнем на сердце.
Now at last he had thought he would get hold of something, and-nothing! Теперь он думал, что наконец увидит что-то реальное, и - ничего!
Not a trace, not a sign of anybody. Никаких признаков присутствия человека.
He had raised his weapon as the door flew open, but now his arm fell. Он поднял револьвер, когда дверь распахнулась, но теперь рука его опустилась.
"Fire! - Стреляй!
Defend yourself," the girl outside cried in an agonising voice. Защищайся! - крикнула снаружи девушка надорванным голосом.
She, being in the dark and with her arm thrust in to the shoulder through the small hole, couldn't see what was going on, and she dared not withdraw the torch now to run round. Она, стоя в темноте и просунув руку до самого плеча в маленькое отверстие, не видела, что делается в сарае, и теперь не смела вытащить факел и обежать кругом.
"There's nobody here!" yelled Jim contemptuously, but his impulse to burst into a resentful exasperated laugh died without a sound: he had perceived in the very act of turning away that he was exchanging glances with a pair of eyes in the heap of mats. - Здесь нет никого! - презрительно заорал Джим и хотел злобно захохотать, но не успел; в тот самый момент, когда он собрался уйти, он поймал на себе взгляд чьих-то глаз в куче циновок.
He saw a shifting gleam of whites. Он увидел, как сверкнули белки.
"Come out!" he cried in a fury, a little doubtful, and a dark-faced head, a head without a body, shaped itself in the rubbish, a strangely detached head, that looked at him with a steady scowl. - Выходи! - крикнул он с бешенством, все еще неуверенный, и темная голова - голова без туловища - высунулась из кучи - странная голова, смотревшая на него пристальным, грозным взглядом.
Next moment the whole mound stirred, and with a low grunt a man emerged swiftly, and bounded towards Jim. Через секунду гора циновок зашевелилась, и оттуда с тихим ворчанием выскочил человек и бросился на Джима.
Behind him the mats as it were jumped and flew, his right arm was raised with a crooked elbow, and the dull blade of a kriss protruded from his fist held off, a little above his head. За его спиной как будто подпрыгнули, разлетелись циновки: правая рука его, согнутая в локте, была поднята, и над головой виднелся тусклый клинок криса, зажатого в кулаке.
A cloth wound tight round his loins seemed dazzlingly white on his bronze skin; his naked body glistened as if wet. Повязка, туго стягивавшая бедра, казалась ослепительно белой на фоне бронзовой кожи: обнаженное тело блестело, словно было влажным.
' Jim noted all this. Джим все это заметил.
He told me he was experiencing a feeling of unutterable relief, of vengeful elation. Он говорил мне, что испытывал чувство невыразимого облегчения, мстительного восторга.
He held his shot, he says, deliberately. Он умышленно медлил стрелять.
He held it for the tenth part of a second, for three strides of the man-an unconscionable time. Медлил одну десятую долю секунды, - пока тот успел сделать три шага, - бесконечно долго.
He held it for the pleasure of saying to himself, That's a dead man! Он медлил, чтобы иметь удовольствие сказать себе: "Вот мертвый человек!"
He was absolutely positive and certain. Он был абсолютно уверен в себе.
He let him come on because it did not matter. Он дал ему подойти, ибо это не имело значения.
A dead man, anyhow. Мертвый человек!
He noticed the dilated nostrils, the wide eyes, the intent, eager stillness of the face, and then he fired. Он увидел раздувшиеся ноздри, широко раскрытые глаза, напряженно страстное, неподвижное лицо - и выстрелил.
'The explosion in that confined space was stunning. Выстрел в этом закрытом помещении был оглушительный.
He stepped back a pace. Он отступил на шаг.
He saw the man jerk his head up, fling his arms forward, and drop the kriss. Видел, как человек вскинул голову, вытянул руки и уронил крис.
He ascertained afterwards that he had shot him through the mouth, a little upwards, the bullet coming out high at the back of the skull. Позднее он убедился в том, что выстрелил ему в рот, и пуля вышла, пробив затылочную кость.
With the impetus of his rush the man drove straight on, his face suddenly gaping disfigured, with his hands open before him gropingly, as though blinded, and landed with terrific violence on his forehead, just short of Jim's bare toes. Человек, стремительно бежавший, продолжал двигаться вперед; лицо его внезапно исказилось; как слепой, он что-то нащупывал руками и вдруг тяжело рухнул, ударившись лбом как раз у босых ног Джима.
Jim says he didn't lose the smallest detail of all this. Джим говорит, что заметил мельчайшие детали.
He found himself calm, appeased, without rancour, without uneasiness, as if the death of that man had atoned for everything. Он почувствовал успокоение; не было ни злобы, ни недовольства, словно смерть этого человека искупила все.
The place was getting very full of sooty smoke from the torch, in which the unswaying flame burned blood-red without a flicker. Сарай наполнился черным дымом факела, горевшего кроваво-красным, немигающим пламенем.
He walked in resolutely, striding over the dead body, and covered with his revolver another naked figure outlined vaguely at the other end. Джим решительно вошел, перешагнув через труп, и направил револьвер на другую обнаженную фигуру, смутно вырисовывавшуюся в дальнем углу.
As he was about to pull the trigger, the man threw away with force a short heavy spear, and squatted submissively on his hams, his back to the wall and his clasped hands between his legs. Когда он приготовился нажать спуск, человек с силой отшвырнул короткое, тяжелое копье и покорно присел на корточки, прислонившись спиной к стене, сжав руки между колен.
"You want your life?" Jim said. - Хочешь жить? - сказал Джим.
The other made no sound. Тот не отвечал.
"How many more of you?" asked Jim again. - Сколько вас тут? - снова спросил Джим.
"Two more, Tuan," said the man very softly, looking with big fascinated eyes into the muzzle of the revolver. - Еще двое, Тюан, - очень тихо сказал человек, глядя большими зачарованными глазами в дуло револьвера.
Accordingly two more crawled from under the mats, holding out ostentatiously their empty hands.' И действительно, еще двое выползли из-под циновок и показали свои руки в знак того, что были не вооружены.
CHAPTER 32 32
'Jim took up an advantageous position and shepherded them out in a bunch through the doorway: all that time the torch had remained vertical in the grip of a little hand, without so much as a tremble. Джим занял выгодную позицию и заставил всех троих сразу выйти из сарая; все это время маленькая рука, ни разу не дрогнув, держала факел вертикально.
The three men obeyed him, perfectly mute, moving automatically. Трое повиновались, безмолвно, двигаясь как автоматы.
He ranged them in a row. Он выстроил их в ряд и скомандовал:
"Link arms!" he ordered. - Возьмитесь за руки!
They did so. Они исполнили приказание.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x