Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The first who withdraws his arm or turns his head is a dead man," he said. "March!" | - Тот, кто выдернет свою руку или повернет голову, умрет на месте, - сказал он. - Марш! |
They stepped out together, rigidly; he followed, and at the side the girl, in a trailing white gown, her black hair falling as low as her waist, bore the light. | Напряженные, они дружно шагнули вперед; он следовал за ними, а подле него шла девушка в длинном белом одеянии и несла факел; ее черные волосы спускались до пояса. |
Erect and swaying, she seemed to glide without touching the earth; the only sound was the silky swish and rustle of the long grass. | Прямая и гибкая, она словно скользила, не касаясь земли; слышался лишь шелковистый шорох и шелест высокой травы. |
"Stop!" cried Jim. | - Стой! - крикнул Джим. |
'The river-bank was steep; a great freshness ascended, the light fell on the edge of smooth dark water frothing without a ripple; right and left the shapes of the houses ran together below the sharp outlines of the roofs. | Берег реки был крутой, снизу понесло холодком; свет падал на темную воду у берега, пенившуюся, но не тронутую рябью. Направо и налево тянулись ряды домов под резко очерченными крышами. |
"Take my greetings to Sherif Ali-till I come myself," said Jim. | - Передайте мой привет шерифу Али, пока я сам не пришел к нему, - сказал Джим. |
Not one head of the three budged. | Ни одна из голов не шевельнулась. |
"Jump!" he thundered. | - Прыгай! - загремел он. |
The three splashes made one splash, a shower flew up, black heads bobbed convulsively, and disappeared; but a great blowing and spluttering went on, growing faint, for they were diving industriously in great fear of a parting shot. | Три всплеска слились в один, взлетел сноп брызг, черные головы закачались на поверхности воды и исчезли; слышался громкий плеск и фырканье, постепенно замиравшие; люди усердно ныряли, страшась прощального выстрела. |
Jim turned to the girl, who had been a silent and attentive observer. | Джим повернулся к девушке - безмолвному и внимательному свидетелю. |
His heart seemed suddenly to grow too big for his breast and choke him in the hollow of his throat. | Сердце его вдруг словно расширилось в груди, и что-то сдавило ему горло. |
This probably made him speechless for so long, and after returning his gaze she flung the burning torch with a wide sweep of the arm into the river. | Вот почему он, должно быть, молчал так долго, а она, ответив на его взгляд, взмахнула рукой и бросила в реку горящий факел. |
The ruddy fiery glare, taking a long flight through the night, sank with a vicious hiss, and the calm soft starlight descended upon them, unchecked. | Резкая огненная полоса, прорезав ночь, угасла с сердитым шипением, и тихий, нежный звездный свет мирно спустился на них. |
'He did not tell me what it was he said when at last he recovered his voice. | Он не поведал мне, что он сказал, когда наконец вернулся к нему голос. |
I don't suppose he could be very eloquent. | Вряд ли он был очень красноречив. |
The world was still, the night breathed on them, one of those nights that seem created for the sheltering of tenderness, and there are moments when our souls, as if freed from their dark envelope, glow with an exquisite sensibility that makes certain silences more lucid than speeches. | Все замерло, ночь окутала их своим дыханием, -одна из тех ночей, какие словно созданы для того, чтобы служить приютом нежности; бывают моменты, когда душа как будто освобождается от темной своей оболочки, делается восхитительно чуткой и молчание становится красноречивее слов. |
As to the girl, he told me, | Про девушку он рассказал мне: |
"She broke down a bit. | - Она разнервничалась немножко. |
Excitement-don't you know. Reaction. | Возбуждение, знаете ли... реакция. |
Deucedly tired she must have been-and all that kind of thing. | Должно быть, она страшно устала... и все такое. |
And-and-hang it all-she was fond of me, don't you see. . . . I too . . . didn't know, of course . . . never entered my head . . ." | И... и... черт возьми... понимаете ли, она ко мне привязалась... Я тоже... не знал, конечно... мне и в голову не приходило. |
'Then he got up and began to walk about in some agitation. | Тут он вскочил и стал взволнованно шагать взад и вперед. |
"I-I love her dearly. | -Я... я горячо люблю ее. |
More than I can tell. | Сильнее, чем могу выразить словами. |
Of course one cannot tell. | Конечно, этого не расскажешь. |
You take a different view of your actions when you come to understand, when you are made to understand every day that your existence is necessary-you see, absolutely necessary-to another person. | Вы по иному относитесь к своим поступкам, когда начинаете понимать, когда каждый день вам дают понять, что ваша жизнь нужна - абсолютно необходима - другому человеку. |
I am made to feel that. | Мне это дано почувствовать. |
Wonderful! | Удивительно! |
But only try to think what her life has been. | Но подумайте только, какова была ее жизнь! |
It is too extravagantly awful! Isn't it? | Ужасно, не правда ли? |
And me finding her here like this-as you may go out for a stroll and come suddenly upon somebody drowning in a lonely dark place. | И я нашел ее здесь - словно вышел на прогулку и неожиданно наткнулся на человека, который тонет в темном, глухом месте. |
Jove! | О боже! |
No time to lose. | Мешкать было нельзя. |
Well, it is a trust too . . . I believe I am equal to it . .!! | Она доверила себя мне... Я думаю, что могу не обмануть доверия. |
'I must tell you the girl had left us to ourselves some time before. | Должен сказать, что девушка незадолго до этого оставила нас вдвоем. |
He slapped his chest. | Он ударил себя в грудь. |
"Yes! | -Да! |
I feel that, but I believe I am equal to all my luck!" | Я это чувствую, но я верю, что достоин принять свое счастье. |
He had the gift of finding a special meaning in everything that happened to him. | У него был дар находить особый смысл во всем, что с ним случалось. |
This was the view he took of his love affair; it was idyllic, a little solemn, and also true, since his belief had all the unshakable seriousness of youth. | Так смотрел он на свою любовь; она была идиллична, немного торжественна, а также правдива, ибо он верил с непоколебимой серьезностью юноши. |
Some time after, on another occasion, he said to me, | В другой раз он сказал мне: |
"I've been only two years here, and now, upon my word, I can't conceive being able to live anywhere else. | - Я живу здесь всего два года, и теперь, честное слово, я не представляю себе, как бы я мог жить в другом месте. |
The very thought of the world outside is enough to give me a fright; because, don't you see," he continued, with downcast eyes watching the action of his boot busied in squashing thoroughly a tiny bit of dried mud (we were strolling on the river-bank)-"because I have not forgotten why I came here. | Одна мысль о внешнем мире пугает меня, потому что, видите ли, - продолжал он, опустив глаза и кончиком ботинка разбивая кусок засохшей грязи (мы прогуливались по берегу реки), - я не забыл, почему я сюда пришел. |
Not yet!" | Еще не забыл! |
'I refrained from looking at him, but I think I heard a short sigh; we took a turn or two in silence. | Я старался на него не смотреть, но мне послышался короткий вздох; некоторое время мы шли молча. |
"Upon my soul and conscience," he began again, "if such a thing can be forgotten, then I think I have a right to dismiss it from my mind. | - По совести сказать, - заговорил он снова, - если только можно забыть такое... то я думаю, что имею право выбросить это из головы. |
Ask any man here" . . . his voice changed. "Is it not strange," he went on in a gentle, almost yearning tone, "that all these people, all these people who would do anything for me, can never be made to understand? | Спросите любого человека здесь... - голос его изменился. - Не странно ли, - продолжал он мягким, почти умоляющим тоном, - не странно ли, что все эти люди, которые готовы для меня на все, никогда не смогут понять? |
Never! | Никогда! |
If you disbelieved me I could not call them up. | Если вы мне не верите, я не могу их вызвать свидетелями. |
It seems hard, somehow. | Почему-то тяжело об этом думать. |
I am stupid, am I not? | Я глуп, не правда ли? |
What more can I want? | Чего мне еще желать? |
If you ask them who is brave-who is true-who is just-who is it they would trust with their lives?-they would say, Tuan Jim. | Если вы их спросите, кто храбр, честен, справедлив, кому готовы они доверить свою жизнь, - они назовут Тюана Джима. |
And yet they can never know the real, real truth . . ." | И, однако, они никогда не смогут узнать истинную правду... |
'That's what he said to me on my last day with him. | Вот что он мне сказал в тот последний день, какой я с ним провел. |
I did not let a murmur escape me: I felt he was going to say more, and come no nearer to the root of the matter. | Я не пропустил ни одного его слова; я чувствовал, что, хотя он и хочет еще что-то сказать, все-таки не удастся ему осветить сущность дела. |
The sun, whose concentrated glare dwarfs the earth into a restless mote of dust, had sunk behind the forest, and the diffused light from an opal sky seemed to cast upon a world without shadows and without brilliance the illusion of a calm and pensive greatness. | Солнце, своим сгущенным сиянием умалявшее землю, превращая ее в беспокойный комок пыли, опустилось за лесом, и рассеянный свет опалового неба, казалось, окутывал мир, лишенный теней и блеска, иллюзией спокойного и задумчивого величия. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать