Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'I was immensely touched: her youth, her ignorance, her pretty beauty, which had the simple charm and the delicate vigour of a wild-flower, her pathetic pleading, her helplessness, appealed to me with almost the strength of her own unreasonable and natural fear. | Я был глубоко растроган: ее молодость, неведение, ее красота, напоминающая скромное очарование и нежную силу полевого цветка, ее трогательные мольбы, ее беспомощность подействовали на меня почти так же сильно, как действовал на нее этот безрассудный и вполне естественный страх. |
She feared the unknown as we all do, and her ignorance made the unknown infinitely vast. | Она боялась неизвестного, как боимся его мы все, а ее неведение еще раздвигало его границы. |
I stood for it, for myself, for you fellows, for all the world that neither cared for Jim nor needed him in the least. | Я являлся представителем неведомого - этим неведомым был я сам, вы, весь мир, который не заботился о Джиме и нимало в нем не нуждался. |
I would have been ready enough to answer for the indifference of the teeming earth but for the reflection that he too belonged to this mysterious unknown of her fears, and that, however much I stood for, I did not stand for him. | Я готов был поручиться за равнодушие этой плодоносной земли, если бы не вспомнил о том, что Джим тоже принадлежит к этому таинственному неведомому, породившему ее страхи, а представителем Джима я, во всяком случае, не был. |
This made me hesitate. | Это заставило меня поколебаться. |
A murmur of hopeless pain unsealed my lips. | Безнадежно грустный шепот сорвал печать с моих уст. |
I began by protesting that I at least had come with no intention to take Jim away. | Я начал протестовать и заявил, что приехал сюда, отнюдь не намереваясь увезти Джима. |
'Why did I come, then? | Зачем же я тогда приехал? |
After a slight movement she was as still as a marble statue in the night. | Она слегка пошевельнулась и снова застыла неподвижно, словно мраморная статуя в ночи. |
I tried to explain briefly: friendship, business; if I had any wish in the matter it was rather to see him stay. . . | Я постарался коротко объяснить: дружба, дела; если и есть у меня какое-нибудь желание, то, пожалуй, я хочу, чтобы он остался... |
"They always leave us," she murmured. | - Они всегда покидают нас, - прошептала она. |
The breath of sad wisdom from the grave which her piety wreathed with flowers seemed to pass in a faint sigh. . . . Nothing, I said, could separate Jim from her. | Скорбная мудрость из могилы, которую она благоговейно украшала цветами, казалось, повеяла на нас в слабом вздохе... Ничто, сказал я, не может оторвать от нее Джима. |
'It is my firm conviction now; it was my conviction at the time; it was the only possible conclusion from the facts of the case. | Таково теперь мое глубокое убеждение; в этом я был убежден тогда; это был единственно возможный вывод из фактов. |
It was not made more certain by her whispering in a tone in which one speaks to oneself, | И убеждение мое не могло стать крепче, когда она прошептала, словно думая вслух: |
"He swore this to me." | - Он мне поклялся в этом. |
"Did you ask him?" I said. | - Вы его просили? - осведомился я. |
' She made a step nearer. | Она подошла ближе. |
"No. Never!" | - Нет, никогда! |
She had asked him only to go away. | Она только просила его уйти. |
It was that night on the river-bank, after he had killed the man-after she had flung the torch in the water because he was looking at her so. | Это было в ту ночь на берегу реки, после того как он убил человека, - она бросила факел в воду, потому что он так смотрел на нее. |
There was too much light, and the danger was over then-for a little time-for a little time. | Слишком много было света, а опасность тогда миновала... на время... ненадолго. |
He said then he would not abandon her to Cornelius. | Он сказал, что не покинет ее у Корнелиуса. |
She had insisted. | Она настаивала. |
She wanted him to leave her. | Она хотела, чтобы он ее оставил. |
He said that he could not-that it was impossible. | Он ответил, что не может - не в силах этого сделать. |
He trembled while he said this. | Он дрожал, когда это говорил. |
She had felt him tremble. . . . | Она чувствовала, как он дрожит... |
One does not require much imagination to see the scene, almost to hear their whispers. | Не требуется воображения, чтобы увидеть эту сцену - чуть ли не услышать их шепот. |
She was afraid for him too. | Она боялась и за него. |
I believe that then she saw in him only a predestined victim of dangers which she understood better than himself. | Думаю, тогда она видела в нем лишь жертву, обреченную опасностям, в которых она разбиралась лучше, чем он. |
Though by nothing but his mere presence he had mastered her heart, had filled all her thoughts, and had possessed himself of all her affections, she underestimated his chances of success. | Хотя он завоевал ее сердце и мысли и завладел ее привязанностью одним своим присутствием, но она недооценивала его шансов на успех. |
It is obvious that at about that time everybody was inclined to underestimate his chances. | Ясно, что в то время всякий склонен был недооценивать его шансы. |
Strictly speaking he didn't seem to have any. | Точнее: у него как будто никаких шансов не было. |
I know this was Cornelius's view. | Я знаю, что такова была точка зрения Корнелиуса. |
He confessed that much to me in extenuation of the shady part he had played in Sherif Ali's plot to do away with the infidel. | В этом он мне признался, пытаясь затушевать мрачную роль, какую играл в заговоре шерифа Али, задумавшего покончить с неверным. |
Even Sherif Ali himself, as it seems certain now, had nothing but contempt for the white man. | Ясно теперь, что даже сам шериф Али питал лишь презрение к белому человеку. |
Jim was to be murdered mainly on religious grounds, I believe. A simple act of piety (and so far infinitely meritorious), but otherwise without much importance. | Кажется, Джима хотели убить главным образом из религиозных соображений: простой акт благочестия (и с этой точки зрения достойный всяческого уважения); другой цели у них не было. |
In the last part of this opinion Cornelius concurred. | Такое мнение разделял и Корнелиус. |
"Honourable sir," he argued abjectly on the only occasion he managed to have me to himself-"honourable sir, how was I to know? | - Уважаемый сэр, - униженно говорил он мне в тот единственный раз, когда ему удалось завязать со мной разговор. - Уважаемый сэр, как я мог знать? |
Who was he? | Кто он был такой? |
What could he do to make people believe him? | Как он мог добиться, чтобы народ поверил ему? |
What did Mr. Stein mean sending a boy like that to talk big to an old servant? | О чем думал мистер Штейн, когда посылал такого мальчишку похваляться к своему старому слуге? |
I was ready to save him for eighty dollars. | Я готов был спасти его за восемьдесят долларов. |
Only eighty dollars. | Всего лишь восемьдесят долларов! |
Why didn't the fool go? | Почему этот дурак не уехал? |
Was I to get stabbed myself for the sake of a stranger?" | Разве я должен был лезть на нож ради чужого человека? |
He grovelled in spirit before me, with his body doubled up insinuatingly and his hands hovering about my knees, as though he were ready to embrace my legs. | Он пресмыкался передо мной, униженно наклоняясь и простирая руки к моим коленям, словно хотел обнять мои ноги. |
"What's eighty dollars? | Что такое восемьдесят долларов? |
An insignificant sum to give to a defenceless old man ruined for life by a deceased she-devil." | Ничтожная сумма. И эти деньги просил у него беззащитный старик, которому исковеркала жизнь покойная чертовка. |
Here he wept. | Тут он заплакал. |
But I anticipate. | Но я забегаю вперед. |
I didn't that night chance upon Cornelius till I had had it out with the girl. | В тот вечер я встретился с Корнелиусом лишь после того, как закончилась моя беседа с девушкой. |
'She was unselfish when she urged Jim to leave her, and even to leave the country. | Она не думала о себе, когда умоляла Джима оставить ее и даже покинуть страну. |
It was his danger that was foremost in her thoughts-even if she wanted to save herself too-perhaps unconsciously: but then look at the warning she had, look at the lesson that could be drawn from every moment of the recently ended life in which all her memories were centred. | Мысли ее были заняты грозившей ему опасностью, даже если она и хотела спасти себя -бессознательно, быть может; но не забудьте полученного ею предостережения, вспомните, что уроком ей могла служить каждая секунда недавно оборвавшейся жизни, на которой сосредоточены были все ее воспоминания. |
She fell at his feet-she told me so-there by the river, in the discreet light of stars which showed nothing except great masses of silent shadows, indefinite open spaces, and trembling faintly upon the broad stream made it appear as wide as the sea. | Она упала к его ногам, так она мне сказала, там, у реки, при мягком звездном свете, чуть освещавшем массы молчаливых теней, пустые пространства и слабо трепетавшем на глади реки, которая казалась широкой, как море. |
He had lifted her up. | Он ее поднял. |
He lifted her up, and then she would struggle no more. | Он ее поднял, и она перестала бороться. |
Of course not. | Конечно, перестала. |
Strong arms, a tender voice, a stalwart shoulder to rest her poor lonely little head upon. | Сильные руки, нежный голос, надежное плечо, на которое она могла опустить свою бедную головку. |
The need-the infinite need-of all this for the aching heart, for the bewildered mind;-the promptings of youth-the necessity of the moment. | Все это так нужно было измученному сердцу, смятенному уму - порыв юности, требование минуты. |
What would you have? | Что вы хотите! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать