Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' I think she made a movement at this. | Кажется, она пошевельнулась. |
"More brave," she went on in a changed tone. | - Он храбрее, - продолжала она изменившимся голосом. |
"Fear will never drive him away from you," I said a little nervously. | - Страх никогда не оторвет его от вас, - сказал я, начиная нервничать. |
The song stopped short on a shrill note, and was succeeded by several voices talking in the distance. | Песня оборвалась на высокой ноте; где-то вдали раздались голоса. |
Jim's voice too. | И голос Джима. |
I was struck by her silence. | Меня поразило ее молчание. |
"What has he been telling you? | - Что он вам сказал? |
He has been telling you something?" I asked. | Он вам что-то сказал? - спросил я. |
There was no answer. | Ответа не было. |
"What is it he told you?" I insisted. | - Что такое он вам сказал? - настаивал я. |
' "Do you think I can tell you? | - Вы думаете, я могу на это ответить? |
How am I to know? | Откуда мне знать? |
How am I to understand?" she cried at last. | Как мне понять? - воскликнула она наконец. |
There was a stir. | Послышался шорох. |
I believe she was wringing her hands. "There is something he can never forget." | Мне показалось, что она заломила руки. - Есть что-то, чего он не может забыть. |
'"So much the better for you," I said gloomily. | -Тем лучше для вас, - угрюмо сказал я. |
' "What is it? | - Что это такое? |
What is it?" She put an extraordinary force of appeal into her supplicating tone. "He says he had been afraid. | Что это такое? - с настойчивой мольбой спросила она. - Он говорит, что испугался. |
How can I believe this? | Как я могу этому поверить. |
Am I a mad woman to believe this? | Разве я сумасшедшая, чтобы этому верить? |
You all remember something! | Вы все что-то вспоминаете. |
You all go back to it. | Все вы к этому возвращаетесь. |
What is it? | Что это такое? |
You tell me! | Скажите мне! |
What is this thing? | Что это? |
Is it alive?-is it dead? | Живое оно? Мертвое? |
I hate it. | Я его ненавижу. |
It is cruel. | Оно жестоко. |
Has it got a face and a voice-this calamity? | Есть у него лицо и голос? |
Will he see it-will he hear it? | Может он это увидеть... услышать? |
In his sleep perhaps when he cannot see me-and then arise and go. Ah! I shall never forgive him. | Хотя бы во сне, когда он не видит меня... И тогда он встанет и уйдет... Ах, я никогда его не прощу. |
My mother had forgiven-but I, never! | Моя мать простила, но я - никогда! |
Will it be a sign-a call?" | Будет ли это знак... зов? |
' It was a wonderful experience. | То было удивительное открытие. |
She mistrusted his very slumbers-and she seemed to think I could tell her why! | Она не доверяла даже его снам и, казалось, думала, что я могу объяснить ей причину! |
Thus a poor mortal seduced by the charm of an apparition might have tried to wring from another ghost the tremendous secret of the claim the other world holds over a disembodied soul astray amongst the passions of this earth. | Так бедный смертный, соблазненный чарами призрака, пытается вырвать у другого привидения потрясающую тайну того призыва, который послан миром иным душе, лишенной телесной оболочки, заблудившейся среди страстей этой земли. |
The very ground on which I stood seemed to melt under my feet. | Опора как будто уходила у меня из-под ног. |
And it was so simple too; but if the spirits evoked by our fears and our unrest have ever to vouch for each other's constancy before the forlorn magicians that we are, then I-I alone of us dwellers in the flesh-have shuddered in the hopeless chill of such a task. | И все это было так просто; но если духи, вызванные нашими страхами и нашим непокоем, когда-либо ручались за постоянство друг друга пред нами, растерявшимися кудесниками, то я - я, один из нас, живущих во плоти, - содрогнулся, охваченный безнадежным холодом перед такой задачей. |
A sign, a call! | Знак, зов! |
How telling in its expression was her ignorance. | Как красноречиво было ее неведение. |
A few words! | Всего несколько слов! |
How she came to know them, how she came to pronounce them, I can't imagine. | Как она их познала, как сумела их выговорить - я не могу себе представить. |
Women find their inspiration in the stress of moments that for us are merely awful, absurd, or futile. | Женщины вдохновляются напряжением данной минуты, которое нам кажется ужасным, нелепым или бесполезным. |
To discover that she had a voice at all was enough to strike awe into the heart. | Убедиться, что у нее есть голос, - этого одного достаточно было, чтобы прийти в ужас. |
Had a spurned stone cried out in pain it could not have appeared a greater and more pitiful miracle. | Если бы упавший камень возопил от боли, это чудо не могло бы показаться более значительным и трогательным. |
These few sounds wandering in the dark had made their two benighted lives tragic to my mind. | Эти звуки, блуждающие в ночи, вскрыли мне трагизм этих двух застигнутых мраком жизней. |
It was impossible to make her understand. | Невозможно было заставить ее понять. |
I chafed silently at my impotence. | Я молча бесновался, чувствуя свое бессилие. |
And Jim, too-poor devil! | А Джим... бедняга! |
Who would need him? | Кому он мог быть нужен? |
Who would remember him? | Кто вспомнил бы его? |
He had what he wanted. | Он добился того, чего хотел. |
His very existence probably had been forgotten by this time. | К тому времени позабыли, должно быть, о том, что он существует. |
They had mastered their fates. | Они подчинили себе судьбу. |
They were tragic. | И у обоих она была трагична. |
'Her immobility before me was clearly expectant, and my part was to speak for my brother from the realm of forgetful shade. | Неподвижная, она явно ждала, а я должен был замолвить слово за брата своего из страны забывчивых теней. |
I was deeply moved at my responsibility and at her distress. | Меня глубоко взволновала моя ответственность и ее скорбь. |
I would have given anything for the power to soothe her frail soul, tormenting itself in its invincible ignorance like a small bird beating about the cruel wires of a cage. | Я готов был отдать все, чтобы успокоить ее хрупкую душу, терзавшуюся в своем безысходном неведении, как птица, бьющаяся о проволоку жестокой клетки. |
Nothing easier than to say, Have no fear! | Нет ничего легче, чем сказать: "Не бойся!" |
Nothing more difficult. | И нет ничего труднее! |
How does one kill fear, I wonder? | Хотел бы я знать, как можно убить страх. |
How do you shoot a spectre through the heart, slash off its spectral head, take it by its spectral throat? | Как прострелите вы сердце призрака, отрубите ему призрачную голову, схватите его за призрачное горло? |
It is an enterprise you rush into while you dream, and are glad to make your escape with wet hair and every limb shaking. | На такой подвиг вы идете во сне и радуетесь своему спасению, когда просыпаетесь, обливаясь потом, дрожа всем телом. |
The bullet is not run, the blade not forged, the man not born; even the winged words of truth drop at your feet like lumps of lead. | Такая пуля еще не отлита; клинок не выкован; человек не рожден; даже крылатые слова истины падают к вашим ногам, как куски свинца. |
You require for such a desperate encounter an enchanted and poisoned shaft dipped in a lie too subtle to be found on earth. | Для встречи с таким противником вам нужна зачарованная и отравленная стрела, пропитанная ложью столь тонкой, что не найти ее на земле. |
An enterprise for a dream, my masters! | Подвиг для мира грез, друзья мои! |
'I began my exorcism with a heavy heart, with a sort of sullen anger in it too. | Я начал заклинания с сердцем тяжелым, исполненным гнева. |
Jim's voice, suddenly raised with a stern intonation, carried across the courtyard, reproving the carelessness of some dumb sinner by the river-side. | Внезапно раздался суровый повышенный голос Джима: он распекал за нерадивость какого-то безмолвного грешника на берегу реки. |
Nothing-I said, speaking in a distinct murmur-there could be nothing, in that unknown world she fancied so eager to rob her of her happiness, there was nothing, neither living nor dead, there was no face, no voice, no power, that could tear Jim from her side. | Нет никого - сказал я внятным шепотом, - нет никого в том неведомом мире, который, по ее мнению, стремится отнять у нее счастье, нет никого - ни живого, ни мертвого, ни лица, ни голоса, ни власти - ничего, что могло бы вырвать у нее Джима. |
I drew breath and she whispered softly, | Я остановился и перевел дыхание, а она прошептала: |
"He told me so." | - Он мне это говорил. |
"He told you the truth," I said. | - Он говорил вам правду, - сказал я. |
"Nothing," she sighed out, and abruptly turned upon me with a barely audible intensity of tone: | - Ничего, - прошептала она и, неожиданно повернувшись ко мне, спросила еле слышным страстным шепотом: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать