Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' Well.' - Ну и что же?
'Nothing,' said Marlow with a slight start. - Ничего, - сказал Марлоу, слегка вздрогнув. - Он ей сказал - вот и все.
'He had told her-that's all. Она ему не поверила - и только.
She did not believe him-nothing more. As to myself, I do not know whether it be just, proper, decent for me to rejoice or to be sorry. Что же касается меня, то я не знаю - подобает ли, прилично ли мне радоваться или печалиться.
For my part, I cannot say what I believed-indeed I don't know to this day, and never shall probably. Лично я не могу сказать, чему я верил... я не знаю и по сей день и, должно быть, никогда не буду знать.
But what did the poor devil believe himself? Но чему верил он сам, бедняга!
Truth shall prevail-don't you know Magna est veritas el . . . Yes, when it gets a chance. Истина одержит верх... Знаете ли - Magna est veritas et... Да, когда ей представится благоприятный случай.
There is a law, no doubt-and likewise a law regulates your luck in the throwing of dice. Несомненно есть закон... и какой-то закон регулирует ваше счастье, когда бросают кости.
It is not Justice the servant of men, but accident, hazard, Fortune-the ally of patient Time-that holds an even and scrupulous balance. Это не справедливость, слуга людей, но случай, фортуна - союзница терпеливого времени, она держит верные и точные весы.
Both of us had said the very same thing. Мы оба сказали одно и то же.
Did we both speak the truth-or one of us did-or neither? . . .' Говорили ли мы оба правду... или один из нас сказал... или ни тот, ни другой?..
Marlow paused, crossed his arms on his breast, and in a changed tone- Марлоу приостановился, скрестил на груди руки и заговорил другим тоном...
' She said we lied. - Она сказала, что мы лжем.
Poor soul! Бедняжка!
Well-let's leave it to Chance, whose ally is Time, that cannot be hurried, and whose enemy is Death, that will not wait. Ну, что же, предоставим дело случаю: его союзник - время, которое нельзя торопить, а его враг - смерть, которая не станет ждать.
I had retreated-a little cowed, I must own. Я отступил - признаюсь, малодушно.
I had tried a fall with fear itself and got thrown-of course. Я попытался низвергнуть страх - и, конечно, был сам повергнут.
I had only succeeded in adding to her anguish the hint of some mysterious collusion, of an inexplicable and incomprehensible conspiracy to keep her for ever in the dark. Мне удалось только усилить ее тоску намеком на какой-то таинственный заговор, необъяснимую и непонятную конспирацию, имеющую целью вечно держать ее в неведении.
And it had come easily, naturally, unavoidably, by his act, by her own act! И это произошло легко, естественно, неизбежно.
It was as though I had been shown the working of the implacable destiny of which we are the victims-and the tools. Словно мне показали деяние неумолимой судьбы, которой мы служим жертвами - и орудием.
It was appalling to think of the girl whom I had left standing there motionless; Jim's footsteps had a fateful sound as he tramped by, without seeing me, in his heavy laced boots. Страшно было думать, что девушка стоит там неподвижная; шаги Джима прозвучали грозно, когда он в своих тяжелых зашнурованных ботинках прошел мимо, не заметив меня.
"What? -Как?
No lights!" he said in a loud, surprised voice. "What are you doing in the dark-you two?" Нет света? - с удивлением сказал он громким голосом. - Что вы тут делаете в темноте, вы двое?
Next moment he caught sight of her, I suppose. Через секунду он, должно быть, заметил ее.
"Hallo, girl!" he cried cheerily. - Алло, девчурка! - весело крикнул он.
"Hallo, boy!" she answered at once, with amazing pluck. - Алло, мой мальчик! - тотчас же откликнулась она, удивительно владея собой.
'This was their usual greeting to each other, and the bit of swagger she would put into her rather high but sweet voice was very droll, pretty, and childlike. Так они обычно здоровались друг с другом, и гордый вызов, звучавший в ее высоком, но приятном голосе, был очень забавен, мил и ребячлив.
It delighted Jim greatly. Джима это восхищало.
This was the last occasion on which I heard them exchange this familiar hail, and it struck a chill into my heart. В последний раз я слушал, как они обменивались этим знакомым приветствием, и сердце у меня похолодело.
There was the high sweet voice, the pretty effort, the swagger; but it all seemed to die out prematurely, and the playful call sounded like a moan. Высокий нежный голос, забавно вызывающий; но замер он, казалось, слишком быстро, и шутливое приветствие прозвучало, как стон.
It was too confoundedly awful. Это было ужасно.
"What have you done with Marlow?" Jim was asking; and then, "Gone down-has he? - Где же Марлоу? - спросил Джим и, немного погодя, я услышал: - Спустился к реке, да?
Funny I didn't meet him. . . . You there, Marlow?" Странно, что я его не встретил... Вы тут. Марлоу?
'I didn't answer. Я не ответил.
I wasn't going in-not yet at any rate. Я не хотел идти в дом... Не сейчас, во всяком случае.
I really couldn't. Попросту я не мог.
While he was calling me I was engaged in making my escape through a little gate leading out upon a stretch of newly cleared ground. Когда он звал меня, я пробирался к калитке, выходившей на недавно расчищенный участок.
No; I couldn't face them yet. Нет, я еще не мог их видеть.
I walked hastily with lowered head along a trodden path. Понурив голову, я быстро шел по протоптанной дорожке.
The ground rose gently, the few big trees had been felled, the undergrowth had been cut down and the grass fired. Здесь был некрутой подъем; несколько больших деревьев были срублены, кустарник срезан, трава выжжена.
He had a mind to try a coffee-plantation there. Джим решил устроить тут кофейную плантацию.
The big hill, rearing its double summit coal-black in the clear yellow glow of the rising moon, seemed to cast its shadow upon the ground prepared for that experiment. Высокий холм, вздымая свою двойную вершину -черную, как уголь, в светло-желтом сиянии восходящей луны, - словно бросал свою тень на землю, приготовленную для этого эксперимента.
He was going to try ever so many experiments; I had admired his energy, his enterprise, and his shrewdness. Джим задумал столько экспериментов; я восхищался его энергией, его предприимчивостью и ловкостью.
Nothing on earth seemed less real now than his plans, his energy, and his enthusiasm; and raising my eyes, I saw part of the moon glittering through the bushes at the bottom of the chasm. Но сейчас ничто не казалось мне менее реальным, чем его планы, его энергия и его энтузиазм. Подняв глаза, я увидел, как луна блеснула сквозь кусты на дне ущелья.
For a moment it looked as though the smooth disc, falling from its place in the sky upon the earth, had rolled to the bottom of that precipice: its ascending movement was like a leisurely rebound; it disengaged itself from the tangle of twigs; the bare contorted limb of some tree, growing on the slope, made a black crack right across its face. Словно гладкий диск, упав с неба на землю, скатился на дно этой пропасти и теперь отскакивал от земли, выпутываясь из переплетенных ветвей; голый искривленный сук какого-то дерева, растущего на склоне, черной трещиной прорезал лик луны.
It threw its level rays afar as if from a cavern, and in this mournful eclipse-like light the stumps of felled trees uprose very dark, the heavy shadows fell at my feet on all sides, my own moving shadow, and across my path the shadow of the solitary grave perpetually garlanded with flowers. Луна как будто из глубин пещеры посылала вдаль свои лучи, и в этом печальном свете пни срубленных деревьев казались очень темными; тяжелые тени падали к моим ногам, моя собственная тень двигалась по тропе, перерезанной тенью одинокой могилы, вечно увитой гирляндами цветов.
In the darkened moonlight the interlaced blossoms took on shapes foreign to one's memory and colours indefinable to the eye, as though they had been special flowers gathered by no man, grown not in this world, and destined for the use of the dead alone. В затененном лунном свете цветы принимали формы, неведомые нашей памяти, и неопределенную окраску, словно это были особенные цветы, сорванные не руками человека, и росли они не в этом мире и предназначены были только для мертвых.
Their powerful scent hung in the warm air, making it thick and heavy like the fumes of incense. Их сильный аромат плавал в теплом воздухе, делая его густым и тяжелым, как дым фимиама.
The lumps of white coral shone round the dark mound like a chaplet of bleached skulls, and everything around was so quiet that when I stood still all sound and all movement in the world seemed to come to an end. Куски белого коралла светились вокруг темного холмика, как четки из побелевших черепов, и было так тихо, что, когда я остановился, смолкли как будто все звуки и весь мир застыл.
'It was a great peace, as if the earth had been one grave, and for a time I stood there thinking mostly of the living who, buried in remote places out of the knowledge of mankind, still are fated to share in its tragic or grotesque miseries. Была великая тишина, словно вся земля стала могилой, и сначала я стоял неподвижно, размышляя главным образом о живых, которые погребены в заброшенных уголках, вдали от человечества, и все же обречены делить трагические или нелепые его несчастия.
In its noble struggles too-who knows? А может быть, и принимать участие в благородной его борьбе? Кто знает!
The human heart is vast enough to contain all the world. Человеческое сердце может вместить весь мир.
It is valiant enough to bear the burden, but where is the courage that would cast it off? У него хватит храбрости нести ношу, - но где найти мужество сбросить ее?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x