Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was very still for a time, and then without a trace of humility began very low: | С минуту он стоял неподвижно, а потом заговорил очень тихо и без малейшего смирения: |
"Never go-ah! | - Никогда не уедет... а! |
He-he-he comes here devil knows from where-comes here-devil knows why-to trample on me till I die-ah-trample" (he stamped softly with both feet), "trample like this-nobody knows why-till I die. . . ." | Он... он пришел сюда черт знает откуда... пришел черт знает зачем... чтобы топтать меня, пока я не умру... топтать... - Он тихонько топнул обеими ногами. - Вот так... и никто не знает зачем... пока я не умру... |
His voice became quite extinct; he was bothered by a little cough; he came up close to the fence and told me, dropping into a confidential and piteous tone, that he would not be trampled upon. | Голос его совсем угас; он закашлялся, близко подошел к изгороди, сказал конфиденциально, жалобным тоном, что не позволит себя топтать. |
"Patience-patience," he muttered, striking his breast. | -Терпение... терпение! - пробормотал он, ударяя себя в грудь. |
I had done laughing at him, but unexpectedly he treated me to a wild cracked burst of it. | Я уже перестал над ним смеяться, но неожиданно он сам разразился диким, надтреснутым смехом. |
"Ha! ha! ha! | - Ха-ха-ха! |
We shall see! | Мы увидим! |
We shall see! | Увидим! |
What! | Что? |
Steal from me! | Украсть у меня? |
Steal from me everything! | Все украсть! |
Everything! | Все! |
Everything!" | Все! |
His head drooped on one shoulder, his hands were hanging before him lightly clasped. | Голова его опустилась на плечо, руки повисли. |
One would have thought he had cherished the girl with surpassing love, that his spirit had been crushed and his heart broken by the most cruel of spoliations. | Можно было подумать, что он страстно любил девушку, и жестокое похищение сломило его, разбило ему сердце. |
Suddenly he lifted his head and shot out an infamous word. | Вдруг он поднял голову и выкрикнул грязное слово. |
"Like her mother-she is like her deceitful mother. | - Похожа на свою мать... похожа на свою лживую мать! |
Exactly. | Точь-в-точь. |
In her face, too. | И лицом на нее похожа. |
In her face. | И лицом. |
The devil!" | Чертовка! |
He leaned his forehead against the fence, and in that position uttered threats and horrible blasphemies in Portuguese in very weak ejaculations, mingled with miserable plaints and groans, coming out with a heave of the shoulders as though he had been overtaken by a deadly fit of sickness. | Он прижал лоб к изгороди и в такой позе выкрикивал слабым голосом угрозы и гнусные ругательства на португальском языке, переходившие в жалобы и стоны; плечи его поднимались и опускались, словно у него началась рвота. |
It was an inexpressibly grotesque and vile performance, and I hastened away. | Зрелище было уродливое и отвратительное, и я поспешил отойти. |
He tried to shout something after me. Some disparagement of Jim, I believe-not too loud though, we were too near the house. | Он что-то крикнул мне вслед - думаю, какое-нибудь ругательство по адресу Джима, - но не очень громко, так как мы находились слишком близко от дома. |
All I heard distinctly was, | Я отчетливо расслышал только слова: |
"No more than a little child-a little child."' | - Все равно что малое дитя... малое дитя... |
CHAPTER 35 | 35 |
'But next morning, at the first bend of the river shutting off the houses of Patusan, all this dropped out of my sight bodily, with its colour, its design, and its meaning, like a picture created by fancy on a canvas, upon which, after long contemplation, you turn your back for the last time. | Но на следующее утро за первым поворотом реки, заслонившим дома Патюзана, все это исчезло с поля моего зрения, исчезло со всеми своими красками, очертаниями и смыслом - как картина, созданная художником на холсте, к которой вы после долгого созерцания поворачиваетесь наконец спиной. |
It remains in the memory motionless, unfaded, with its life arrested, in an unchanging light. | Но впечатление остается в памяти, недвижное, неувядающее, застывшее в оцепеневшем свете. |
There are the ambitions, the fears, the hate, the hopes, and they remain in my mind just as I had seen them-intense and as if for ever suspended in their expression. | Тщеславие, страхи, ненависть, надежды - они хранятся в моей-памяти такими, как я их видел, -напряженные и словно навеки оцепеневшие. |
I had turned away from the picture and was going back to the world where events move, men change, light flickers, life flows in a clear stream, no matter whether over mud or over stones. | Я повернулся спиной к картине и возвращался в мир, где развертываются события, меняются люди, мерцает свет, жизнь течет светлым потоком, - по грязи или по камням - неважно. |
I wasn't going to dive into it; I would have enough to do to keep my head above the surface. | Я не собирался нырять туда; мне предстояло достаточно хлопот, чтобы удержать голову на поверхности. |
But as to what I was leaving behind, I cannot imagine any alteration. | Что же касается того, что я оставил позади, я не мог себе представить никаких перемен. |
The immense and magnanimous Doramin and his little motherly witch of a wife, gazing together upon the land and nursing secretly their dreams of parental ambition; Tunku Allang, wizened and greatly perplexed; Dain Waris, intelligent and brave, with his faith in Jim, with his firm glance and his ironic friendliness; the girl, absorbed in her frightened, suspicious adoration; Tamb' Itam, surly and faithful; Cornelius, leaning his forehead against the fence under the moonlight-I am certain of them. | Огромный и величественный Дорамин и маленькая добродушная его жена, взирающие на раскинувшуюся перед ними страну и втайне лелеющие свои честолюбивые родительские мечты; Тунку Алланг, сморщенный и недоумевающий; Даин Уорис, умный и храбрый, с его твердым взглядом, иронической любезностью и верой в Джима; девушка, поглощенная своей пугливой, подозрительной любовью; Тамб Итам, угрюмый и преданный; Корнелиус, при лунном свете прижимающийся лбом к изгороди, - в них я уверен. |
They exist as if under an enchanter's wand. | Они существуют как бы по мановению волшебного жезла. |
But the figure round which all these are grouped-that one lives, and I am not certain of him. | Но тот, вокруг которого все они группируются, -он один поистине живет, и в нем я не уверен. |
No magician's wand can immobilise him under my eyes. | Никакой жезл волшебника не может сделать его неподвижным. |
He is one of us. | Он - один из нас. |
'Jim, as I've told you, accompanied me on the first stage of my journey back to the world he had renounced, and the way at times seemed to lead through the very heart of untouched wilderness. | Джим, как я вам говорил, сопровождал меня в начале моего путешествия обратно в мир, от которого он отрекся. Иногда казалось, что наш путь врезается в самое сердце нетронутой глуши. |
The empty reaches sparkled under the high sun; between the high walls of vegetation the heat drowsed upon the water, and the boat, impelled vigorously, cut her way through the air that seemed to have settled dense and warm under the shelter of lofty trees. | Пустынные пространства сверкали под высоко стоящим солнцем; между высокими стенами леса жара дремала на лоне вод, и лодка, быстро, увлекаемая течением, разбивала воздух, который опускался, густой и теплый, под сень листвы. |
'The shadow of the impending separation had already put an immense space between us, and when we spoke it was with an effort, as if to force our low voices across a vast and increasing distance. | Тень близкой разлуки уже разделила нас, и мы говорили с усилием, словно посылая тихие слова через широкую и все увеличивающуюся пропасть. |
The boat fairly flew; we sweltered side by side in the stagnant superheated air; the smell of mud, of mush, the primeval smell of fecund earth, seemed to sting our faces; till suddenly at a bend it was as if a great hand far away had lifted a heavy curtain, had flung open un immense portal. | Лодка летела вперед; сидя бок о бок, мы изнемогали от перегретого стоячего воздуха; запах грязи, болота, первобытный запах плодородной земли, как будто колол наши лица; и вдруг за поворотом, точно чья-то могучая рука подняла тяжелый занавес, распахнула великие врата. |
The light itself seemed to stir, the sky above our heads widened, a far-off murmur reached our ears, a freshness enveloped us, filled our lungs, quickened our thoughts, our blood, our regrets-and, straight ahead, the forests sank down against the dark-blue ridge of the sea. | Даже свет, казалось, затрепетал, небо над нашими головами расширилось, далекий шепот коснулся нашего слуха; свежесть окутала нас, свежий воздух наполнил наши легкие, ускорил бег нашей крови, наших мыслей, наших сожалений. Далеко впереди леса растаяли у синего края моря. |
'I breathed deeply, I revelled in the vastness of the opened horizon, in the different atmosphere that seemed to vibrate with the toil of life, with the energy of an impeccable world. | Я глубоко дышал, я упивался простором открытого горизонта, воздухом, в котором дрожали отголоски жизни, энергии неумолимого моря. |
This sky and this sea were open to me. | Это небо и это море были для меня открыты. |
The girl was right-there was a sign, a call in them-something to which I responded with every fibre of my being. | Девушка была права - то был знак, зов, на который я отзывался всеми фибрами своего существа. |
I let my eyes roam through space, like a man released from bonds who stretches his cramped limbs, runs, leaps, responds to the inspiring elation of freedom. | Я позволил своим глазам блуждать в пространстве, как человек, освобожденный от уз, который распрямляет сведенные члены, бегает, скачет, отвечая на вдохновляющий зов свободы. |
"This is glorious!" I cried, and then I looked at the sinner by my side. | - Какая красота! - воскликнул я и тогда только посмотрел на грешника, сидевшего подле меня. |
He sat with his head sunk on his breast and said | Голова его была опущена на грудь. Он сказал: |
"Yes," without raising his eyes, as if afraid to see writ large on the clear sky of the offing the reproach of his romantic conscience. | "Да" - не поднимая глаз, словно боялся, что на чистом небе начертан упрек его романтической совести. |
' I remember the smallest details of that afternoon. | Помню мельчайшие детали этого дня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать