Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At first he saw three distinct enclosures. A good many pages closely blackened and pinned together; a loose square sheet of greyish paper with a few words traced in a handwriting he had never seen before, and an explanatory letter from Marlow. | Сначала он увидел три отдельных рукописи: толстую пачку листов, мелко исписанных и сколотых вместе; квадратный сероватый лист бумаги, на котором было написано несколько слов незнакомым ему почерком, и пояснительное письмо от Марлоу. |
From this last fell another letter, yellowed by time and frayed on the folds. | Из этого последнего письма выпало другое, пожелтевшее от времени и потертое на сгибах. |
He picked it up and, laying it aside, turned to Marlow's message, ran swiftly over the opening lines, and, checking himself, thereafter read on deliberately, like one approaching with slow feet and alert eyes the glimpse of an undiscovered country. | Он поднял его и, отложив в сторону, обратился к посланию Марлоу. Быстро пробежал первые строчки, потом, сделав над собой усилие, стал читать спокойно - как человек, медленными шагами настороженно приближающийся к мелькнувшей вдали неоткрытой стране. |
'. . . I don't suppose you've forgotten,' went on the letter. 'You alone have showed an interest in him that survived the telling of his story, though I remember well you would not admit he had mastered his fate. | "...Не думаю, чтобы вы забыли, - читал он. - Вы один проявили интерес к нему, - интерес, переживший мой рассказ, хотя я помню хорошо, вы не хотели согласиться с тем, что он подчинил себе судьбу. |
You prophesied for him the disaster of weariness and of disgust with acquired honour, with the self-appointed task, with the love sprung from pity and youth. | Вы предсказывали катастрофу: скуку и отвращение к обретенной славе, к возложенным на себя обязанностям, к любви, вызванной жалостью и молодостью. |
You had said you knew so well "that kind of thing," its illusory satisfaction, its unavoidable deception. | Вы сказали, что хорошо знаете "такого рода вещи" - призрачное удовлетворение, какое они дают, неизбежное разочарование. |
You said also-I call to mind-that "giving your life up to them" (them meaning all of mankind with skins brown, yellow, or black in colour) "was like selling your soul to a brute." | Вы сказали также, - напоминаю вам, - что "отдать свою жизнь им (под "они" подразумевалось все человечество с кожей коричневой, желтой или черной) - все равно что продать душу зверю". |
You contended that "that kind of thing" was only endurable and enduring when based on a firm conviction in the truth of ideas racially our own, in whose name are established the order, the morality of an ethical progress. | Вы допускали, что "такого рода вещи" выносимы и длятся лишь в том случае, если основаны на твердой вере в истину наших расовых идей, во имя которых установлен порядок и мораль этического прогресса. |
"We want its strength at our backs," you had said. "We want a belief in its necessity and its justice, to make a worthy and conscious sacrifice of our lives. | "Нам нужна эта опора, - сказали вы. - Нам нужна вера в необходимость и справедливость этих идей, чтобы с достоинством и сознательно принести в жертву свою жизнь. |
Without it the sacrifice is only forgetfulness, the way of offering is no better than the way to perdition." | Без этого жертва является лишь забвением, а путь к жертве не легче, чем путь к гибели". |
In other words, you maintained that we must fight in the ranks or our lives don't count. | Иными словами, вы утверждали, что мы должны сражаться в рядах, иначе жизнь наша в счет не идет. |
Possibly! | Возможно! |
You ought to know-be it said without malice-you who have rushed into one or two places single-handed and came out cleverly, without singeing your wings. | Кому и знать, как не вам, - говорю это без всякого лукавства, - вам, который заглянул один в заброшенные уголки и сумел выбраться оттуда, не опалив своих крыльев. |
The point, however, is that of all mankind Jim had no dealings but with himself, and the question is whether at the last he had not confessed to a faith mightier than the laws of order and progress. | Но суть та, что Джиму не было дела до всего человечества, он имел дело лишь с самим собой, и вопрос заключается в том, что не пришел ли он наконец к вере более могущественной, чем законы порядка и прогресса. |
' I affirm nothing. | Я ничего не утверждаю. |
Perhaps you may pronounce-after you've read. | Быть может, свое мнение выскажете вы - после того, как прочтете. |
There is much truth-after all-in the common expression "under a cloud." | В конце концов есть много правды в простом выражении "в тени облака". |
It is impossible to see him clearly-especially as it is through the eyes of others that we take our last look at him. | Невозможно разглядеть Джима отчетливо - в особенности потому, что глазами других приходится нам смотреть на него в последний раз. |
I have no hesitation in imparting to you all I know of the last episode that, as he used to say, had "come to him." | Я, нимало не колеблясь, сообщаю вам все, что мне известно о том последнем эпизоде, который, как он обычно говорил, "приключился с ним". |
One wonders whether this was perhaps that supreme opportunity, that last and satisfying test for which I had always suspected him to be waiting, before he could frame a message to the impeccable world. | Недоумеваешь, был ли это благоприятный случай, то последнее испытание, какого он, казалось, всегда ждал, чтобы затем послать весть о себе непогрешимому миру. |
You remember that when I was leaving him for the last time he had asked whether I would be going home soon, and suddenly cried after me, | Вы помните, когда я расставался с ним в последний раз, он спросил, скоро ли я поеду на родину, и вдруг крикнул мне вслед: |
"Tell them . . ." | - Скажите им... |
I had waited-curious I'll own, and hopeful too-only to hear him shout, | Я ждал - признаюсь, заинтересованный и обнадеженный - и услышал только: |
"No-nothing." | - Нет. Ничего! |
That was all then-and there will be nothing more; there will be no message, unless such as each of us can interpret for himself from the language of facts, that are so often more enigmatic than the craftiest arrangement of words. | Итак, это было все - и больше ничего не будет, -не будет вести, кроме той, какую каждый из нас может перевести с языка фактов, часто гораздо более загадочных, чем самая сложная расстановка слов. |
He made, it is true, one more attempt to deliver himself; but that too failed, as you may perceive if you look at the sheet of greyish foolscap enclosed here. | Правда, он сделал еще одну попытку высказаться, но и она была обречена на неудачу, как вы сами убедитесь, если взглянете на сероватый листок, вложенный в этот пакет. |
He had tried to write; do you notice the commonplace hand? | Он попытался писать, - видите этот банальный почерк? |
It is headed | И заголовок: |
"The Fort, Patusan." | "Форт Патюзан"? |
I suppose he had carried out his intention of making out of his house a place of defence. | Полагаю, он выполнил свое намерение превратить дом в защищенное убежище. |
It was an excellent plan: a deep ditch, an earth wall topped by a palisade, and at the angles guns mounted on platforms to sweep each side of the square. | Это был великолепный план: глубокая канава, земляной вал, обнесенный частоколом, а по углам пушки на платформах, защищающие каждую из сторон четырехугольника. |
Doramin had agreed to furnish him the guns; and so each man of his party would know there was a place of safety, upon which every faithful partisan could rally in case of some sudden danger. | Дорамин согласился дать ему пушки; итак, все сторонники его партии знали, что есть надежное место, на которое может рассчитывать верный партизан в случае внезапной опасности. |
All this showed his judicious foresight, his faith in the future. | Все это говорит о разумной предусмотрительности, о его вере в будущее. |
What he called "my own people"-the liberated captives of the Sherif-were to make a distinct quarter of Patusan, with their huts and little plots of ground under the walls of the stronghold. | Те, кого он называл "мой народ", -освобожденные пленники шерифа, - должны были поселиться в Патюзане, образовав отдельный округ; предполагалось, что хижины их и участки раскинутся у стен крепости. |
Within he would be an invincible host in himself | А в крепости он будет полным хозяином |
"The Fort, Patusan." | "Форт Патюзан". |
No date, as you observe. | Нет числа, как видите. |
What is a number and a name to a day of days? | Какое значение имеют число и день? |
It is also impossible to say whom he had in his mind when he seized the pen: Stein-myself-the world at large-or was this only the aimless startled cry of a solitary man confronted by his fate? | И невозможно угадать, к кому он обращался, когда взялся за перо, - к Штейну... ко мне... ко всему миру... или то был лишь бесцельный испуганный крик одинокого человека, столкнувшегося со своей судьбой. |
"An awful thing has happened," he wrote before he flung the pen down for the first time; look at the ink blot resembling the head of an arrow under these words. | "Случилась ужасная вещь", - написал он перед тем, как в первый раз бросить перо; посмотрите на чернильное пятно, напоминающее наконечник стрелы, под этими словами. |
After a while he had tried again, scrawling heavily, as if with a hand of lead, another line. | Немного погодя он снова попытался писать и нацарапал тяжелой, словно свинцом налитой рукой следующую фразу: |
"I must now at once . . ." The pen had spluttered, and that time he gave it up. | "Я должен теперь немедленно..." Тут снова брызнули чернила, и он отказался от дальнейших попыток. |
There's nothing more; he had seen a broad gulf that neither eye nor voice could span. | Больше нет ничего. Он увидел широкую пропасть, которую нельзя покрыть ни взглядом, ни голосом. |
I can understand this. | Я могу это понять. |
He was overwhelmed by the inexplicable; he was overwhelmed by his own personality-the gift of that destiny which he had done his best to master. | Он был ошеломлен необъяснимым, ошеломлен своей собственной личностью - даром той судьбы, которую он всеми силами пытался себе подчинить. |
'I send you also an old letter-a very old letter. | Я посылаю вам еще одно старое письмо - очень старое письмо. |
It was found carefully preserved in his writing-case. | Оно заботливо хранилось в его шкатулке. |
It is from his father, and by the date you can see he must have received it a few days before he joined the Patna. | Письмо от его отца; по дате можно судить о том, что оно было получено за несколько дней до того, как он поступил на "Патну". |
Thus it must be the last letter he ever had from home. | Должно быть, это было последнее письмо с родины. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать