Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We landed on a bit of white beach. | Мы причалили к белому берегу. |
It was backed by a low cliff wooded on the brow, draped in creepers to the very foot. | Позади поднимался низкий утес, поросший на вершине лесом, задрапированный до самого подножия ползучими растениями. |
Below us the plain of the sea, of a serene and intense blue, stretched with a slight upward tilt to the thread-like horizon drawn at the height of our eyes. | Перед нами морская гладь - тихая и напряженно-синяя - тянулась, слегка поднимаясь, до самого горизонта, словно очерченного линией на уровне наших глаз. |
Great waves of glitter blew lightly along the pitted dark surface, as swift as feathers chased by the breeze. | Сверкающая рябь легко неслась по темной поверхности, быстрая, как перья, гонимые ветерком. |
A chain of islands sat broken and massive facing the wide estuary, displayed in a sheet of pale glassy water reflecting faithfully the contour of the shore. | Цепь островов, массивных, бугристых, лежала перед широким устьем на полосе бледной, зеркальной воды, в точности отражающей контуры берега. |
High in the colourless sunshine a solitary bird, all black, hovered, dropping and soaring above the same spot with a slight rocking motion of the wings. | Высоко в бесцветном солнечном сиянии одинокая птица, вся черная, парила, поднимаясь и опускаясь, все над одним и тем же местом и слабо взмахивала крыльями. |
A ragged, sooty bunch of flimsy mat hovels was perched over its own inverted image upon a crooked multitude of high piles the colour of ebony. | Ветхие, закопченные, легкие шалаши из циновок возвышались на погнувшихся высоких черных сваях над собственным своим перевернутым отражением. |
A tiny black canoe put off from amongst them with two tiny men, all black, who toiled exceedingly, striking down at the pale water: and the canoe seemed to slide painfully on a mirror. | Крохотное черное каноэ отчалило от них; в нем сидели два крохотных черных человечка, изо всех сил ударявших веслами по бледной воде; и каноэ как будто скользило с трудом по поверхности зеркала. |
This bunch of miserable hovels was the fishing village that boasted of the white lord's especial protection, and the two men crossing over were the old headman and his son-in-law. | Эта кучка жалких шалашей была рыбачьей деревушкой, находившейся под особым покровительством белого Лорда, а в каноэ сидели старшина и его зять. |
They landed and walked up to us on the white sand, lean, dark-brown as if dried in smoke, with ashy patches on the skin of their naked shoulders and breasts. | Они высадились и зашагали навстречу нам по белому песку, худые, темно-коричневые, словно прокопченные в дыму, с серыми пятнами на обнаженных плечах и груди. |
Their heads were bound in dirty but carefully folded headkerchiefs, and the old man began at once to state a complaint, voluble, stretching a lank arm, screwing up at Jim his old bleared eyes confidently. | Г оловы их были обернуты в грязные, но старательно сложенные платки. Старик тотчас же стал многословно излагать жалобу, размахивая тощей рукой и доверчиво поднимая на Джима свои старые подслеповатые глаза. |
The Rajah's people would not leave them alone; there had been some trouble about a lot of turtles' eggs his people had collected on the islets there-and leaning at arm's-length upon his paddle, he pointed with a brown skinny hand over the sea. | Народ раджи не оставляет их в покое; вышли недоразумения из-за черепашьих яиц, которые жители здешней деревушки собирали на островках - и, опираясь на весло, он указал коричневой костлявой рукой на море. |
Jim listened for a time without looking up, and at last told him gently to wait. | Джим слушал, не поднимая глаз, и, наконец, мягко приказал ему подождать. |
He would hear him by-and-by. | Он выслушает его немного позже. |
They withdrew obediently to some little distance, and sat on their heels, with their paddles lying before them on the sand; the silvery gleams in their eyes followed our movements patiently; and the immensity of the outspread sea, the stillness of the coast, passing north and south beyond the limits of my vision, made up one colossal Presence watching us four dwarfs isolated on a strip of glistening sand. | Они послушно отошли в сторону и присели на корточки, положив перед собой на песок весла; терпеливо следили они за нашими движениями. Широко раскинулось необъятное море; тихий берег тянулся на север и на юг, за пределы моего кругозора, и мы четверо казались карликами на полоске блестящего песка. |
'"The trouble is," remarked Jim moodily, "that for generations these beggars of fishermen in that village there had been considered as the Rajah's personalslaves-and the old rip can't get it into his head that . .!! | - Беда в том, - угрюмо заметил Джим, - что в течение многих поколений рыбаки этой деревушки считались как бы рабами раджи... Старый плут никак не может понять, что... |
'He paused. | Он приостановился. |
"That you have changed all that," I said. | - Что вы все это изменили, - подсказал я. |
'"Yes I've changed all that," he muttered in a gloomy voice. | - Да. Я все это изменил, - пробормотал он мрачно. |
'"You have had your opportunity," I pursued. | - Вы использовали представившийся вам благоприятный случай, - продолжал я. |
' "Have I?" he said. "Well, yes. | - Использовал? - отозвался он. - Пожалуй. |
I suppose so. | Думаю, что так. |
Yes. | Да. |
I have got back my confidence in myself-a good name-yet sometimes I wish . . . No! | Я снова обрел уверенность в себе... доброе имя... и все же иногда мне хочется... Нет! |
I shall hold what I've got. | Я буду держаться за то, что у меня есть. |
Can't expect anything more." | На большее надеяться нечего. |
He flung his arm out towards the sea. | Он махнул рукой в сторону моря. |
"Not out there anyhow." | - Не там, во всяком случае. |
He stamped his foot upon the sand. | Он топнул ногой по песку. |
"This is my limit, because nothing less will do." | - Вот моя граница, ибо на меньшее я не согласен. |
'We continued pacing the beach. | Мы продолжали шагать по берегу. |
"Yes, I've changed all that," he went on, with a sidelong glance at the two patient squatting fishermen; "but only try to think what it would be if I went away. | - Да, я все это изменил, - сказал он, искоса взглянув на двух терпеливых рыбаков. - Но вы только попробуйте себе представить, что бы случилось, если бы я ушел. |
Jove! can't you see it? | Можете вы понять! |
Hell loose. | Сущий ад! |
No! | Нет! |
To-morrow I shall go and take my chance of drinking that silly old Tunku Allang's coffee, and I shall make no end of fuss over these rotten turtles' eggs. | Завтра я пойду к этому старому дураку Тунку Аллангу и рискну отведать его кофе. Подниму шум из-за этих проклятых черепашьих яиц. |
No. I can't say-enough. Never. | Нет, я не могу сказать - довольно. |
I must go on, go on for ever holding up my end, to feel sure that nothing can touch me. | Я должен идти - идти, преследуя свою цель, чувствуя, что ничто не может меня коснуться. |
I must stick to their belief in me to feel safe and to-to" | Я должен цепляться за их веру в меня, чтобы чувствовать себя в безопасности и... и... |
He cast about for a word, seemed to look for it on the sea . . . "to keep in touch with" . . . | Он нащупывал нужное слово, - казалось, искал его на глади моря. - ...и сохранить связь с теми... |
His voice sank suddenly to a murmur . . . "with those whom, perhaps, I shall never see any more. | Он вдруг понизил голос до шепота. - ...с теми, кого я, быть может, никогда больше не увижу. |
With-with-you, for instance." | С вами, например. |
' I was profoundly humbled by his words. | Я был глубоко пристыжен его словами. |
"For God's sake," I said, "don't set me up, my dear fellow; just look to yourself." | - Умоляю вас, - сказал я, - не возводите меня на пьедестал, дорогой мой; подумайте-ка о себе. |
I felt a gratitude, an affection, for that straggler whose eyes had singled me out, keeping my place in the ranks of an insignificant multitude. | Я чувствовал благодарность, любовь к этому изгнаннику, который выделил меня, сохранил мне место в рядах толпы. |
How little that was to boast of, after all! | В конце концов мало чем я мог похвалиться. |
I turned my burning face away; under the low sun, glowing, darkened and crimson, like un ember snatched from the fire, the sea lay outspread, offering all its immense stillness to the approach of the fiery orb. | Я отвернул от него разгоревшееся лицо; под низким солнцем, потемневшим и малиновым, пылающим, как уголь, выхваченный из костра, раскинулось необъятное море, замершее в ожидании, когда его коснется огненный шар. |
Twice he was going to speak, but checked himself; at last, as if he had found a formula- '"I shall be faithful," he said quietly. | Дважды он пытался заговорить, но умолкал; наконец, словно найдя формулу, спокойно сказал: - Я останусь верным. |
"I shall be faithful," he repeated, without looking at me, but for the first time letting his eyes wander upon the waters, whose blueness had changed to a gloomy purple under the fires of sunset. | Останусь верным, - повторил он, не глядя на меня. Глаза его блуждали по глади моря, которое из синего стало мрачно пурпурным в огнях заката. |
Ah! he was romantic, romantic. I recalled some words of Stein's. . . . | Да, он был романтик, романтик... Я вспомнил слова Штейна: |
"In the destructive element immerse! . . . To follow the dream, and again to follow the dream-and so-always-usque ad finem . . ." | "...погрузиться в разрушительную стихию... Следовать за своей мечтой, идти за ней... и так всегда - usque ad finem..." |
He was romantic, but none the less true. | Он был романтик, и он заслуживал доверия. |
Who could tell what forms, what visions, what faces, what forgiveness he could see in the glow of the west! | Кто знает, какие образы, видения, лица, какое прощение мерещилось ему в зареве заката!.. |
A small boat, leaving the schooner, moved slowly, with a regular beat of two oars, towards the sandbank to take me off. | Маленькая шлюпка, отчалив от шхуны, медленно приближалась к песчаному берегу, чтобы забрать меня; мерно опускались и поднимались весла. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать