Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'I suppose I must have fallen into a sentimental mood; I only know that I stood there long enough for the sense of utter solitude to get hold of me so completely that all I had lately seen, all I had heard, and the very human speech itself, seemed to have passed away out of existence, living only for a while longer in my memory, as though I had been the last of mankind. | Должно быть, я пришел в сентиментальное настроение; знаю одно: я стоял там так долго, что мною овладело чувство полного одиночества: все, что я недавно видел, слышал, - даже сама человеческая речь, - казалось, ушло из мира и продолжало жить только в моей памяти, словно я был последним человеком на земле. |
It was a strange and melancholy illusion, evolved half-consciously like all our illusions, which I suspect only to be visions of remote unattainable truth, seen dimly. | Это была странная и меланхолическая иллюзия, возникшая полусознательно, как возникают все наши иллюзии, которые кажутся лишь видениями далекой, недостижимой истины, смутно различаемой. |
This was, indeed, one of the lost, forgotten, unknown places of the earth; I had looked under its obscure surface; and I felt that when to-morrow I had left it for ever, it would slip out of existence, to live only in my memory till I myself passed into oblivion. | То был действительно один из заброшенных, забытых, неведомых уголков земли, и я заглянул в темную его глубину. Я чувствовал: завтра, когда я навсегда его покину, он перестанет существовать, чтобы жить только в моей памяти, пока я сам не уйду в страну забвения. |
I have that feeling about me now; perhaps it is that feeling which has incited me to tell you the story, to try to hand over to you, as it were, its very existence, its reality-the truth disclosed in a moment of illusion. | Это чувство сохранилось у меня по сей день, быть может оно-то и побудило меня рассказать вам эту историю, попытаться передать вам живую ее реальность, ее истину, на миг открывшуюся в иллюзии. |
'Cornelius broke upon it. | Корнелиус ворвался в ночь. |
He bolted out, vermin-like, from the long grass growing in a depression of the ground. | Он вылез, словно червь, из высокой травы, разросшейся в низине. |
I believe his house was rotting somewhere near by, though I've never seen it, not having been far enough in that direction. | Думаю, его дом гнил где-то поблизости, хотя я никогда его не видел, так как не ходил в ту сторону. |
He ran towards me upon the path; his feet, shod in dirty white shoes, twinkled on the dark earth; he pulled himself up, and began to whine and cringe under a tall stove-pipe hat. | Корнелиус бежал мне навстречу по тропе; его ноги, обутые в грязные белые башмаки, мелькали по темной земле; он остановился и начал хныкать и извиваться; на нем был высокий цилиндр. |
His dried-up little carcass was swallowed up, totally lost, in a suit of black broadcloth. | Его маленькая высохшая фигурка была облечена в совершенно поглотивший его костюм из черного сукна. |
That was his costume for holidays and ceremonies, and it reminded me that this was the fourth Sunday I had spent in Patusan. | Этот костюм он надевал по праздникам и в дни церемоний, и я вспомнил, что то было четвертое воскресенье, проведенное мной в Патюзане. |
All the time of my stay I had been vaguely aware of his desire to confide in me, if he only could get me all to himself. | Во время моего пребывания там я смутно подозревал, что он желает со мной побеседовать наедине - только бы удалось остаться нам с глазу на глаз. |
He hung about with an eager craving look on his sour yellow little face; but his timidity had kept him back as much as my natural reluctance to have anything to do with such an unsavoury creature. | С выжидающим видом он бродил поблизости, но робость мешала ему подойти, а кроме того, я, естественно, не желал иметь дело с таким нечистоплотным созданием. |
He would have succeeded, nevertheless, had he not been so ready to slink off as soon as you looked at him. | И все-таки он добился бы своего, если бы не стремился улизнуть всякий раз, как на него посмотришь. |
He would slink off before Jim's severe gaze, before my own, which I tried to make indifferent, even before Tamb' Itam's surly, superior glance. | Он бежал от сурового взгляда Джима, бежал от меня, хотя я и старался смотреть на него равнодушно; даже угрюмый, надменный взгляд Тамб Итама обращал его в бегство. |
He was perpetually slinking away; whenever seen he was seen moving off deviously, his face over his shoulder, with either a mistrustful snarl or a woe-begone, piteous, mute aspect; but no assumed expression could conceal this innate irremediable abjectness of his nature, any more than an arrangement of clothing can conceal some monstrous deformity of the body. | Он всегда был готов улизнуть; всякий раз, как на него взглядывали, он уходил, склонив голову на плечо, или недоверчиво ворча, или безмолвно, с видом человека, удрученного горем; но никакая личина не могла скрыть природную его низость, -так же точно, как одежда не может скрыть чудовищное уродство тела. |
'I don't know whether it was the demoralisation of my utter defeat in my encounter with a spectre of fear less than an hour ago, but I let him capture me without even a show of resistance. | Не знаю, объясняется ли это унынием, охватившим меня после поражения, какое я понес меньше часа тому назад в борьбе с призраком страха, но только, нимало не сопротивляясь, я дал Корнелиусу завладеть мной. |
I was doomed to be the recipient of confidences, and to be confronted with unanswerable questions. | Я был обречен выслушивать признания и решать вопросы, на которые нет ответа. |
It was trying; but the contempt, the unreasoned contempt, the man's appearance provoked, made it easier to bear. | Это было тягостно; но презрение, безрассудное презрение, какое вызвал во мне вид этого человека, облегчало это испытание. |
He couldn't possibly matter. | Корнелиус, конечно, в счет не шел. |
Nothing mattered, since I had made up my mind that Jim, for whom alone I cared, had at last mastered his fate. | Да и все было не важно, раз я решил, что Джим -единственный, кто меня интересовал, - подчинил себе наконец свою судьбу. |
He had told me he was satisfied . . . nearly. | Он мне сказал, что удовлетворен... почти. |
This is going further than most of us dare. | Это больше, чем осмеливаются сказать многие из нас. |
I-who have the right to think myself good enough-dare not. | Я, имеющий право считать себя достаточно хорошим, не смею. |
Neither does any of you here, I suppose? . . .' | И никто из вас, я думаю, не смеет?.. |
Marlow paused, as if expecting an answer. | Марлоу приостановился, словно ждал ответа. |
Nobody spoke. | Все молчали. |
'Quite right,' he began again. 'Let no soul know, since the truth can be wrung out of us only by some cruel, little, awful catastrophe. | - Ладно, - снова заговорил он. - Пусть никто не знает, раз истину может вырвать у нас только какая-нибудь жестокая, страшная катастрофа. |
But he is one of us, and he could say he was satisfied . . . nearly. | Но он - один из нас, и он мог сказать, что удовлетворен... почти. |
Just fancy this! | Вы только подумайте! |
Nearly satisfied. | Почти удовлетворен! |
One could almost envy him his catastrophe. | Можно чуть ли не позавидовать его катастрофе. |
Nearly satisfied. | Почти удовлетворен. |
After this nothing could matter. | После этого ничто не имело значения. |
It did not matter who suspected him, who trusted him, who loved him, who hated him-especially as it was Cornelius who hated him. | Неважно было, кто его подозревал, кто ему доверял, кто любил, кто ненавидел... в особенности, если его ненавидел Корнелиус. |
'Yet after all this was a kind of recognition. | Однако в конце концов и в этом было своего рода признание. |
You shall judge of a man by his foes as well as by his friends, and this enemy of Jim was such as no decent man would be ashamed to own, without, however, making too much of him. | Вы судите о человеке не только по его друзьям, но и по врагам, а этого врага Джима ни один порядочный человек не постыдился бы назвать своим врагом, не придавая ему, впрочем, особого значения. |
This was the view Jim took, and in which I shared; but Jim disregarded him on general grounds. | Так смотрел на него Джим, и эту точку зрения я разделял; но Джим пренебрегал им по другим, общим основаниям. |
"My dear Marlow," he said, "I feel that if I go straight nothing can touch me. | - Дорогой мой Марлоу, - сказал он, - я чувствую, что, если иду прямым путем, ничто не может меня коснуться. |
Indeed I do. | Да, я так думаю. |
Now you have been long enough here to have a good look round-and, frankly, don't you think I am pretty safe? | Теперь, когда вы пробыли здесь достаточно долго, чтобы осмотреться, скажите откровенно - вы не думаете, что я нахожусь в полной безопасности? |
It all depends upon me, and, by Jove! I have lots of confidence in myself. | Все зависит от меня и, честное слово, я здорово в себе уверен. |
The worst thing he could do would be to kill me, I suppose. | Худшее, что Корнелиус мог бы сделать, это -убить меня, я полагаю. |
I don't think for a moment he would. | Но я ни на секунду не допускаю этой мысли. |
He couldn't, you know-not if I were myself to hand him a loaded rifle for the purpose, and then turn my back on him. | Видите ли, он не в силах - разве что я сам вручу ему для этой цели заряженное ружье, а затем повернусь к нему спиной. |
That's the sort of thing he is. | Вот что он за человек. |
And suppose he would-suppose he could? | А допустим, он это сделает - сможет сделать. |
Well-what of that? | Ну так что ж! |
I didn't come here flying for my life-did I? | Я пришел сюда не для того, чтобы спасти свою жизнь, - не так ли? |
I came here to set my back against the wall, and I am going to stay here . . ." | Я сюда пришел, чтобы отгородиться стеной, и здесь я намерен остаться... |
'"Till you are quite satisfied," I struck in. | - Пока не будете вполне удовлетворены, - вставил я. |
'We were sitting at the time under the roof in the stern of his boat; twenty paddles flashed like one, ten on a side, striking the water with a single splash, while behind our backs Tamb' Itam dipped silently right and left, and stared right down the river, attentive to keep the long canoe in the greatest strength of the current. | Мы сидели тогда под навесом на корме его лодки. Двадцать весел поднимались одновременно, по десять с каждой стороны, и дружно ударяли по воде, а за нами Тамб Итам наклонялся то направо, то налево и пристально глядел вперед, стараясь держать лодку по середине течения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать