Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He came to his senses, and ceasing suddenly, wondered greatly at himself. Джим опомнился и вдруг замолчал, дивясь самому себе.
He watched for a while. С минуту он прислушивался.
Not a stir, not a sound. Ни шороха, ни звука.
"Exactly as if the chap had died while I had been making all that noise," he said. - Словно парень умер, пока я так орал, - сказал он.
He was so ashamed of himself that he went indoors in a hurry without another word, and flung himself down again. Сильно пристыженный, он, не говоря ни слова, поспешил войти в дом и снова бросился на циновку.
The row seemed to have done him good though, because he went to sleep for the rest of the night like a baby. Эта вспышка, кажется, пошла ему на пользу: остаток ночи он спал, как младенец.
Hadn't slept like that for weeks. Много недель он так крепко не спал.
"But I didn't sleep," struck in the girl, one elbow on the table and nursing her cheek. "I watched." - Но я не спала, - вставила девушка, подперев рукой щеку. - Я сторожила.
Her big eyes flashed, rolling a little, and then she fixed them on my face intently.' Ее большие глаза вспыхнули, потом она впилась в мое лицо.
CHAPTER 31 31
'You may imagine with what interest I listened. Можете себе представить, с каким интересом я слушал.
All these details were perceived to have some significance twenty-four hours later. Все эти детали имели отношение к тому, что произошло через двадцать четыре часа.
In the morning Cornelius made no allusion to the events of the night. Утром Корнелиус не заикался о событиях прошедшей ночи.
"I suppose you will come back to my poor house," he muttered, surlily, slinking up just as Jim was entering the canoe to go over to Doramin's campong. - Вероятно, вы вернетесь в мое убогое жилище, -угрюмо пробормотал он, появляясь в тот самый момент, когда Джим садился в каноэ, чтобы ехать в кампонг Дорамина.
Jim only nodded, without looking at him. Не глядя на него, Джим кивнул головой.
"You find it good fun, no doubt," muttered the other in a sour tone. - Вас это, несомненно, забавляет, - кислым тоном проворчал тот.
Jim spent the day with the old nakhoda, preaching the necessity of vigorous action to the principal men of the Bugis community, who had been summoned for a big talk. Джим провел день у старого накходы, проповедуя о необходимости перейти к действию старшинам общины буги, которых призвали на совещание.
He remembered with pleasure how very eloquent and persuasive he had been. Он с удовольствием вспоминал, как красноречиво и убедительно говорил.
"I managed to put some backbone into them that time, and no mistake," he said. - В тот же день мне, конечно, удалось вдохнуть в них мужество, - сказал он.
Sherif Ali's last raid had swept the outskirts of the settlement, and some women belonging to the town had been carried off to the stockade. Во время последнего своего набега шериф Али опустошил предместья поселка, и несколько женщин, живших в самом поселке, были уведены в крепость.
Sherif Ali's emissaries had been seen in the market-place the day before, strutting about haughtily in white cloaks, and boasting of the Rajah's friendship for their master. Накануне видели на базарной площади разведчиков шерифа Али; они высокомерно разгуливали в своих белых плащах и похвалялись дружеским расположением раджи к их господину.
One of them stood forward in the shade of a tree, and, leaning on the long barrel of a rifle, exhorted the people to prayer and repentance, advising them to kill all the strangers in their midst, some of whom, he said, were infidels and others even worse-children of Satan in the guise of Moslems. Один из них стоял в тени дерева и, опираясь на длинный ствол ружья, призывал народ к молитве и покаянию, советуя убить всех чужеземцев, из которых одни, по его словам, были неверные, а другие еще того хуже - дети сатаны во облике мусульман.
It was reported that several of the Rajah's people amongst the listeners had loudly expressed their approbation. Было получено донесение, что кое-кто из приверженцев раджи, находившихся среди слушателей, громко выражал свое одобрение.
The terror amongst the common people was intense. Простой народ был охвачен ужасом.
Jim, immensely pleased with his day's work, crossed the river again before sunset. Джим, чрезвычайно довольный успехом этого дня, снова переправился через реку перед заходом солнца.
'As he had got the Bugis irretrievably committed to action and had made himself responsible for success on his own head, he was so elated that in the lightness of his heart he absolutely tried to be civil with Cornelius. Ему удалось убедить буги перейти к наступлению, и он отвечал головой за успех, а потому находился в приподнятом настроении и попытался даже быть вежливым с Корнелиусом.
But Cornelius became wildly jovial in response, and it was almost more than he could stand, he says, to hear his little squeaks of false laughter, to see him wriggle and blink, and suddenly catch hold of his chin and crouch low over the table with a distracted stare. Но Корнелиус в ответ на такую любезность стал необузданно весел, и Джим, по его словам, едва мог вынести этот пискливый фальшивый смех, гримасы и подмигивание; время от времени Корнелиус хватался за подбородок и низко пригибался к столу, глядя безумными глазами.
The girl did not show herself, and Jim retired early. Девушка не появлялась, и Джим рано ушел спать.
When he rose to say good-night, Cornelius jumped up, knocking his chair over, and ducked out of sight as if to pick up something he had dropped. Когда он поднялся, чтобы пожелать спокойной ночи, Корнелиус вскочил, опрокинул стул и присел на пол, - словно хотел что-то поднять.
His good-night came huskily from under the table. Его "спокойной ночи" хрипло донеслось из-под стола.
Jim was amazed to see him emerge with a dropping jaw, and staring, stupidly frightened eyes. Джим с изумлением смотрел на него, когда он поднялся с отвисшей челюстью и глупо вытаращенными, испуганными глазами.
He clutched the edge of the table. Он цеплялся за край стола.
"What's the matter? - Что с вами такое?
Are you unwell?" asked Jim. Вы нездоровы? - спросил Джим.
"Yes, yes, yes. - Да, да, да!
A great colic in my stomach," says the other; and it is Jim's opinion that it was perfectly true. Страшные колики в животе, - отозвался тот, и, по мнению Джима, это была сущая правда.
If so, it was, in view of his contemplated action, an abject sign of a still imperfect callousness for which he must be given all due credit. Если так, то, принимая во внимание задуманный им план, нужно отдать должное Корнелиусу -совесть его еще не окончательно притупилась и давала о себе знать столь омерзительно.
'Be it as it may, Jim's slumbers were disturbed by a dream of heavens like brass resounding with a great voice, which called upon him to Awake! Как бы то ни было, но дремота Джима была нарушена сновидением: словно трубный глас с неба взывал к нему: "Проснись!
Awake! so loud that, notwithstanding his desperate determination to sleep on, he did wake up in reality. Проснись!" - так громко, что, несмотря на отчаянное его сопротивление, он и в самом деле проснулся.
The glare of a red spluttering conflagration going on in mid-air fell on his eyes. Его ослепил блеск красного потрескивающего пламени, взвившегося в воздух.
Coils of black thick smoke curved round the head of some apparition, some unearthly being, all in white, with a severe, drawn, anxious face. Завитки густого черного дыма вились вокруг головы какого-то призрака, какого-то неземного существа в белом одеянии, с суровым, напряженным, взволнованным лицом.
After a second or so he recognised the girl. Через секунду он узнал девушку.
She was holding a dammar torch at arm's-length aloft, and in a persistent, urgent monotone she was repeating, В поднятой руке она держала смоляной факел и настойчиво, монотонно повторяла:
"Get up! - Вставай!
Get up! Вставай!
Get up!" Вставай!
'Suddenly he leaped to his feet; at once she put into his hand a revolver, his own revolver, which had been hanging on a nail, but loaded this time. Он вскочил на ноги, и она тотчас же сунула ему в руку револьвер - его собственный револьвер, на этот раз заряженный, который все время висел на гвозде.
He gripped it in silence, bewildered, blinking in the light. Моргая от света, он схватил его молча, ничего не соображая.
He wondered what he could do for her. Он не понимал, что должен он для нее сделать.
' She asked rapidly and very low, Она спросила быстро и очень тихо:
"Can you face four men with this?" - Можешь ты с этим револьвером справиться с четверыми?
He laughed while narrating this part at the recollection of his polite alacrity. Он со смехом рассказывал этот эпизод, вспоминая свою учтивую готовность.
It seems he made a great display of it. Кажется, он говорил очень красноречиво.
"Certainly-of course-certainly-command me." -Конечно... разумеется... конечно... к вашим услугам.
He was not properly awake, and had a notion of being very civil in these extraordinary circumstances, of showing his unquestioning, devoted readiness. Он еще не совсем проснулся и, очутившись в таком необычайном положении, был очень предупредителен и проявил преданную готовность ей служить.
She left the room, and he followed her; in the passage they disturbed an old hag who did the casual cooking of the household, though she was so decrepit as to be hardly able to understand human speech. Она вышла из комнаты, а он последовал за ней. В коридоре они потревожили старую каргу, которая исполняла в доме обязанности стряпухи, хотя, по дряхлости своей, едва понимала человеческую речь.
She got up and hobbled behind them, mumbling toothlessly. Она поднялась и потащилась за ними, бормоча что-то беззубым ртом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x