Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The longest speech I heard him volunteer was one morning when, suddenly extending his hand towards the courtyard, he pointed at Cornelius and said, | Самую длинную фразу, какую он произнес добровольно, я услыхал от него однажды утром, когда, вытянув руку, он указал на Корнелиуса и сказал: |
"Here comes the Nazarene." | - Вот идет назарянин. |
I don't think he was addressing me, though I stood at his side; his object seemed rather to awaken the indignant attention of the universe. | Не думаю, чтобы он обращался ко мне, хотя я стоял подле него; казалось, его целью было привлечь негодующее внимание вселенной. |
Some muttered allusions, which followed, to dogs and the smell of roast-meat, struck me as singularly felicitous. | За этим последовало упоминание о собаках, о запахе жареного, что я счел удивительно уместным. |
The courtyard, a large square space, was one torrid blaze of sunshine, and, bathed in intense light, Cornelius was creeping across in full view with an inexpressible effect of stealthiness, of dark and secret slinking. | Двор - большой четырехугольник - был раскален палящими лучами солнца, и, купаясь в необычайно ярком свете, Корнелиус пробирался через открытое пространство с таким видом, будто подкрадывался тайком. |
He reminded one of everything that is unsavoury. | В нем было что-то омерзительное. |
His slow laborious walk resembled the creeping of a repulsive beetle, the legs alone moving with horrid industry while the body glided evenly. | Его медленная походка напоминала движения отвратительного жука, у которого с мучительным трудом передвигаются одни ноги, а тело скользит, как бы застывшее. |
I suppose he made straight enough for the place where he wanted to get to, but his progress with one shoulder carried forward seemed oblique. | Полагаю, он направлялся прямо к тому месту, куда хотел попасть, но одно его плечо было выставлено вперед, и казалось, что он пробирается бочком. |
He was often seen circling slowly amongst the sheds, as if following a scent; passing before the verandah with upward stealthy glances; disappearing without haste round the corner of some hut. | Я часто видел, как он медленно кружил у сараев, словно шел по чьему-то следу, или шмыгал перед верандой, украдкой поглядывая наверх, и не спеша скрывался за углом какой-нибудь хижины. |
That he seemed free of the place demonstrated Jim's absurd carelessness or else his infinite disdain, for Cornelius had played a very dubious part (to say the least of it) in a certain episode which might have ended fatally for Jim. | То, что он мог свободно здесь разгуливать, доказывало нелепую беспечность Джима или же бесконечное его презрение, ибо Корнелиус сыграл, выражаясь мягко, очень сомнительную роль в одном эпизоде, который мог окончиться для Джима фатально. |
As a matter of fact, it had redounded to his glory. | В действительности же этот эпизод способствовал его славе. |
But everything redounded to his glory; and it was the irony of his good fortune that he, who had been too careful of it once, seemed to bear a charmed life. | Но славе его способствовало все. В этом была ирония его судьбы: он, который однажды был слишком осторожен, теперь жил словно заколдованной жизнью. |
'You must know he had left Doramin's place very soon after his arrival-much too soon, in fact, for his safety, and of course a long time before the war. | Следует вам знать, что он очень скоро покинул резиденцию Дорамина - слишком рано, если принять во внимание грозившую ему опасность, и, конечно, задолго до войны. |
In this he was actuated by a sense of duty; he had to look after Stein's business, he said. | Его подстрекало чувство долга; он говорил, что должен блюсти интересы Штейна. |
Hadn't he? | Не так ли? |
To that end, with an utter disregard of his personal safety, he crossed the river and took up his quarters with Cornelius. | С этой целью он пренебрег всякой осторожностью, переправился через реку и поселился в доме Корнелиуса. |
How the latter had managed to exist through the troubled times I can't say. | Как этот последний ухитрился пережить смутное время, я не знаю. |
As Stein's agent, after all, he must have had Doramin's protection in a measure; and in one way or another he had managed to wriggle through all the deadly complications, while I have no doubt that his conduct, whatever line he was forced to take, was marked by that abjectness which was like the stamp of the man. | Должно быть, он как агент Штейна находился до известной степени под защитой Дорамина. Так или иначе, но ему удалось выпутаться из всех опасных передряг, и я не сомневаюсь, что поведение его, какую бы линию он ни вынужден был избрать, было отмечено подлостью, словно наложившей печать на этого человека. |
That was his characteristic; he was fundamentally and outwardly abject, as other men are markedly of a generous, distinguished, or venerable appearance. | Вот его характерная черта: он был подл и в глубине души и внешне; ведь бывают же иные люди и внешне отмечены печатью великодушия, благородства или доброты. |
It was the element of his nature which permeated all his acts and passions and emotions; he raged abjectly, smiled abjectly, was abjectly sad; his civilities and his indignations were alike abject. | То была сущность его натуры, которая окрашивала все его поступки, страсти и эмоции; он бесновался подло, улыбался подло и подло грустил; и любезность его и негодование были подлы. |
I am sure his love would have been the most abject of sentiments-but can one imagine a loathsome insect in love? | Я уверен, что любовь его была самым подлым чувством, - но можно ли себе представить отвратительное насекомое влюбленным? |
And his loathsomeness, too, was abject, so that a simply disgusting person would have appeared noble by his side. | И отвратительная внешность его была подлой, -безобразный человек по сравнению с ним показался бы благородным. |
He has his place neither in the background nor in the foreground of the story; he is simply seen skulking on its outskirts, enigmatical and unclean, tainting the fragrance of its youth and of its naiveness. | Ему нет места ни на переднем, ни на заднем плане этой истории, - он просто шныряет на задворках ее, загадочный и нечистый, отравляя аромат ее юности и наивности. |
'His position in any case could not have been other than extremely miserable, yet it may very well be that he found some advantages in it. | Его положение было, во всяком случае, жалкое, но весьма возможно, что он извлекал из него и выгоду. |
Jim told me he had been received at first with an abject display of the most amicable sentiments. | Джим рассказал мне, что сначала был им принят любезно и дружелюбно до приторности. |
"The fellow apparently couldn't contain himself for joy," said Jim with disgust. "He flew at me every morning to shake both my hands-confound him!-but I could never tell whether there would be any breakfast. | - Парень был как будто вне себя от радости, - с отвращением сказал Джим. - Каждое утро он прибегал ко мне, чтобы пожать мне обе руки, черт бы его подрал! Но я никогда не мог заранее сказать, получу ли завтрак. |
If I got three meals in two days I considered myself jolly lucky, and he made me sign a chit for ten dollars every week. | Если удавалось за два дня три раза поесть, я считал, что мне повезло, а он каждую неделю заставлял меня подписывать чек на десять долларов. |
Said he was sure Mr. Stein did not mean him to keep me for nothing. | По его словам, мистер Штейн не желал, чтобы он кормил меня даром. |
Well-he kept me on nothing as near as possible. | А он, можно сказать, почти не кормил меня. |
Put it down to the unsettled state of the country, and made as if to tear his hair out, begging my pardon twenty times a day, so that I had at last to entreat him not to worry. | Приписывал это неурядицам в стране и делал вид, что рвет на себе волосы, по двадцать раз на день выпрашивая у меня прощение; наконец я взмолился и попросил его не беспокоиться. |
It made me sick. | Тошно было смотреть на него. |
Half the roof of his house had fallen in, and the whole place had a mangy look, with wisps of dry grass sticking out and the corners of broken mats flapping on every wall. | Половина крыши над его домом провалилась, грязь, отовсюду торчат клочья сухой травы, рваные циновки хлопают по стенам. |
He did his best to make out that Mr. Stein owed him money on the last three years' trading, but his books were all torn, and some were missing. | Он изо всех сил пытался доказать, что мистер Штейн в долгу у него за последние три года, но все его книги были изорваны, а иные потерялись. |
He tried to hint it was his late wife's fault. | Он попробовал намекнуть, что это - вина его покойной жены. |
Disgusting scoundrel! | Каков негодяй! |
At last I had to forbid him to mention his late wife at all. | Наконец я ему запретил упоминать о покойной жене. |
It made Jewel cry. | Это доводило Джюэл до слез. |
I couldn't discover what became of all the trade-goods; there was nothing in the store but rats, having a high old time amongst a litter of brown paper and old sacking. | Я не мог выяснить, куда девались все товары; на складе ничего не было, кроме крыс, а те веселились вовсю среди обрывков оберточной бумаги и старого холста. |
I was assured on every hand that he had a lot of money buried somewhere, but of course could get nothing out of him. | Меня все уверяли, что он зарыл где-то много денег, но от него я, конечно, ничего не мог добиться. |
It was the most miserable existence I led there in that wretched house. | Жалкое существование я влачил в этом проклятом доме. |
I tried to do my duty by Stein, but I had also other matters to think of. | Я старался исполнить свой долг по отношению к Штейну, но мне приходилось думать и о других вещах. |
When I escaped to Doramin old Tunku Allang got frightened and returned all my things. | Когда я убежал к Дорамину, старый Тунку Алланг струсил и вернул все мои вещи. |
It was done in a roundabout way, and with no end of mystery, through a Chinaman who keeps a small shop here; but as soon as I left the Bugis quarter and went to live with Cornelius it began to be said openly that the Rajah had made up his mind to have me killed before long. | Это было сделано окольным путем и очень таинственно через одного китайца, который держит здесь лавочку; но как только я ушел от буги и поселился с Корнелиусом, все открыто заговорили о том, что раджа принял решение в скором времени меня убить. |
Pleasant, wasn't it? | Приятно, не правда ли? |
And I couldn't see what there was to prevent him if he really had made up his mind. | А я не знал, что может ему помешать, если он действительно принял такое решение. |
The worst of it was, I couldn't help feeling I wasn't doing any good either for Stein or for myself. | Хуже всего было вот что: я невольно чувствовал, что никакой пользы Штейну не приношу, да и для себя толку не вижу. |
Oh! it was beastly-the whole six weeks of it."' | О, настроение было ужасное все эти шесть недель! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать