Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This view mostly is right, and perhaps in this case too. . . . Yet I don't know. | Такая точка зрения обычно правильна, и, быть может, так обстоит дело и в данном случае... Впрочем, не знаю. |
To tell this story is by no means so easy as it should be-were the ordinary standpoint adequate. | Рассказать эту историю отнюдь не так легко, как может казаться, - если подходишь с обычной точки зрения. |
Apparently it is a story very much like the others: for me, however, there is visible in its background the melancholy figure of a woman, the shadow of a cruel wisdom buried in a lonely grave, looking on wistfully, helplessly, with sealed lips. | По-видимому, она похожа на все истории такого рода; однако я вижу на заднем плане меланхолическую фигуру женщины - призрак жестокой мудрости, - женщины, похороненной в одинокой могиле; она смотрит серьезно, беспомощно; на устах ее лежит печать. |
The grave itself, as I came upon it during an early morning stroll, was a rather shapeless brown mound, with an inlaid neat border of white lumps of coral at the base, and enclosed within a circular fence made of split saplings, with the bark left on. | Могила, на которую я набрел во время утренней прогулки, представляла собой довольно бесформенный коричневый холмик, обложенный кусками белого коралла и обнесенный изгородью из расщепленных деревцов, с которых не снята кора. |
A garland of leaves and flowers was woven about the heads of the slender posts-and the flowers were fresh. | Гирлянда из листьев и цветов обвивала сверху тонкие столбики, - и цветы были свежие. |
'Thus, whether the shadow is of my imagination or not, I can at all events point out the significant fact of an unforgotten grave. | Таким образом, является ли призрак плодом моей фантазии, или нет, - но я, во всяком случае, могу указать на тот знаменательный факт, что могила не была забыта. |
When I tell you besides that Jim with his own hands had worked at the rustic fence, you will perceive directly the difference, the individual side of the story. | Если же я добавлю, что Джим собственноручно сделал примитивную изгородь, вам тотчас же станет ясен своеобразный характер этой истории. |
There is in his espousal of memory and affection belonging to another human being something characteristic of his seriousness. | В том, как он принимал воспоминания и привязанности другого человеческого существа, была свойственная ему серьезность. |
He had a conscience, and it was a romantic conscience. | У него была совесть - и совесть романтическая. |
Through her whole life the wife of the unspeakable Cornelius had no other companion, confidant, and friend but her daughter. | В течение всей своей жизни жена ничтожного Корнелиуса не имела иного собеседника, поверенного и друга, кроме своей дочери. |
How the poor woman had come to marry the awful little Malacca Portuguese-after the separation from the father of her girl-and how that separation had been brought about, whether by death, which can be sometimes merciful, or by the merciless pressure of conventions, is a mystery to me. | Каким образом бедная женщина вышла замуж за этого ужасного португальца с Малакки после разлуки с отцом своей девочки, и чем вызвана была эта разлука - смертью ли, которая бывает подчас милосердна, или жестоким стечением обстоятельств, - все это остается для меня тайной. |
From the little which Stein (who knew so many stories) had let drop in my hearing, I am convinced that she was no ordinary woman. | Из того немногого, о чем обмолвился в моем присутствии Штейн, знавший столько историй, я делаю вывод, что она была женщиной отнюдь незаурядной. |
Her own father had been a white; a high official; one of the brilliantly endowed men who are not dull enough to nurse a success, and whose careers so often end under a cloud. | Отец ее был белый и занимал ответственный пост; это был один из тех блестяще одаренных людей, которые недостаточно тупы, чтобы лелеять свой успех, и чья карьера так часто обрывается в тени облака. |
I suppose she too must have lacked the saving dullness-and her career ended in Patusan. | Полагаю, что и ей тоже не хватало этой спасительной тупости, - и ее карьера закончилась в Патюзане. |
Our common fate . . . for where is the man-I mean a real sentient man-who does not remember vaguely having been deserted in the fullness of possession by some one or something more precious than life? . . . our common fate fastens upon the women with a peculiar cruelty. | Общая наша судьба (ибо где найдете вы человека, - я имею в виду настоящего, мыслящего человека, - который смутно не вспоминал бы о том, как был покинут в момент обладания кем-то или чем-то более ценным чем жизнь?) ...общая наша судьба с сугубой жестокостью преследует женщин. |
It does not punish like a master, but inflicts lingering torment, as if to gratify a secret, unappeasable spite. | Она не карает, как господин, но подвергает длительной пытке, словно утоляя тайную, непримиримую злобу. |
One would think that, appointed to rule on earth, it seeks to revenge itself upon the beings that come nearest to rising above the trammels of earthly caution; for it is only women who manage to put at times into their love an element just palpable enough to give one a fright-an extra-terrestrial touch. | Можно подумать, что, предназначенная править на земле, она старается выместить злобу на тех, кто готов вырваться из пут земной осторожности; ибо только женщины умеют иногда вложить в свою любовь тот еле ощутимый элемент сверхчеловеческого, внушающий нам страх, то дуновение неземного. |
I ask myself with wonder-how the world can look to them-whether it has the shape and substance we know, the air we breathe! | С недоумением спрашиваю я себя: каким кажется им мир, - имеет ли он ту же форму и субстанцию, какую знаем мы? Одним ли с нами воздухом они дышат? |
Sometimes I fancy it must be a region of unreasonable sublimities seething with the excitement of their adventurous souls, lighted by the glory of all possible risks and renunciations. | Иногда я себе рисую мир безрассудный и возвышенный, где трепещут их отважные души, -мир, озаренный сиянием всех опасностей и отречений. |
However, I suspect there are very few women in the world, though of course I am aware of the multitudes of mankind and of the equality of sexes-in point of numbers, that is. | Однако я подозреваю, что в мире очень мало женщин, хотя, конечно, мне известно о множестве людей, которые равно делятся на два пола. |
But I am sure that the mother was as much of a woman as the daughter seemed to be. | Но я уверен: мать была такой же настоящей женщиной, какою казалась дочь. |
I cannot help picturing to myself these two, at first the young woman and the child, then the old woman and the young girl, the awful sameness and the swift passage of time, the barrier of forest, the solitude and the turmoil round these two lonely lives, and every word spoken between them penetrated with sad meaning. | Я невольно представляю себе обеих: сначала молодую женщину и ребенка, потом старуху и молодую девушку, - жуткое сходство и стремительный ход времени, барьер лесов, уединение и сутолока вокруг этих двух одиноких жизней, и каждое слово, каким они обмениваются, проникнуто грустью. |
There must have been confidences, not so much of fact, I suppose, as of innermost feelings-regrets-fears-warnings, no doubt: warnings that the younger did not fully understand till the elder was dead-and Jim came along. | Были, должно быть, признания; полагаю, они касались не столько фактов, сколько сокровенных чувств - сожаления, страха; были, несомненно, и предостережения - предостережения, не вполне понятные младшей, пока не умерла старшая... и не появился Джим. |
Then I am sure she understood much-not everything-the fear mostly, it seems. | Тогда, я уверен, она поняла многое - не все - и главным образом страх. |
Jim called her by a word that means precious, in the sense of a precious gem-jewel. | Джим называл ее именем, которое означает драгоценность, драгоценный камень - Джюэл. |
Pretty, isn't it? | Хорошенькое имя, - не правда ли? |
But he was capable of anything. | Но он способен был на все. |
He was equal to his fortune, as he-after all-must have been equal to his misfortune. | Ему было по плечу его счастье и, должно быть, по плечу было и его несчастье. |
Jewel he called her; and he would say this as he might have said | Он называл ее Джюэл и произносил это так, как сказал бы |
"Jane," don't you know-with a marital, homelike, peaceful effect. | "Джен", любовно, спокойно, по-домашнему. |
I heard the name for the first time ten minutes after I had landed in his courtyard, when, after nearly shaking my arm off, he darted up the steps and began to make a joyous, boyish disturbance at the door under the heavy eaves. | Впервые я услышал это имя через десять минут после того, как подошел к его дому; сначала он потряс мне руку так, что едва ли не оторвал, потом взбежал по ступеням и радостно, по-мальчишески волнуясь, закричал у дверей под тяжелым навесом: |
"Jewel! | - Джюэл! |
O Jewel! | Джюэл! |
Quick! | Скорей! |
Here's a friend come," . . . and suddenly peering at me in the dim verandah, he mumbled earnestly, | Друг приехал......и вдруг повернулся ко мне вполумраке веранды и, вглядываясь в мое лицо, с жаром забормотал: |
"You know-this-no confounded nonsense about it-can't tell you how much I owe to her-and so-you understand-I-exactly as if . . ." | -Вы понимаете... это... это очень серьезно... совсем не забава!.. И рассказать вам не могу, как я ей обязан... Понимаете... я... все равно, как если бы... |
His hurried, anxious whispers were cut short by the flitting of a white form within the house, a faint exclamation, and a child-like but energetic little face with delicate features and a profound, attentive glance peeped out of the inner gloom, like a bird out of the recess of a nest. | Его торопливый тревожный шепот оборвался, когда в доме мелькнула белая фигура, раздалось тихое восклицание, и детское, но энергичное маленькое личико с тонкими чертами и глубокими внимательными глазами выглянуло из мрака, словно птица из гнезда. |
I was struck by the name, of course; but it was not till later on that I connected it with an astonishing rumour that had met me on my journey, at a little place on the coast about 230 miles south of Patusan River. | Конечно, меня поразило это имя, но лишь позднее я с ним связал удивительную сплетню, какую слышал во время своего путешествия в маленьком приморском местечке на двести тридцать миль к югу от реки Патюзан. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать