Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, no! I suppose not," he said, and burst into a Homeric peal of laughter. "Well, anyhow the guns were there, and went off all together at sunrise. - Ну конечно, не допускаю, - сказал он и разразился гомерическим хохотом. - Как бы то ни было, а пушки очутились там, и залп был сделан на восходе солнца.
Jove! You should have seen the splinters fly," he cried. Эх, если б вы видели, как полетели щепки! -воскликнул он.
By his side Dain Waris, listening with a quiet smile, dropped his eyelids and shuffled his feet a little. Даин Уорис, сидевший подле него и слушавший со спокойной улыбкой, опустил глаза и пошевельнул ногой.
It appears that the success in mounting the guns had given Jim's people such a feeling of confidence that he ventured to leave the battery under charge of two elderly Bugis who had seen some fighting in their day, and went to join Dain Waris and the storming party who were concealed in the ravine. Видимо, когда пушки были подняты, успех вселил в людей Джима такую уверенность, что он рискнул оставить батарею на попечение двух пожилых буги, видавших на своем веку сражения, а сам присоединился к Даину Уорису и штурмовому отряду, скрывавшимся в ущелье.
In the small hours they began creeping up, and when two-thirds of the way up, lay in the wet grass waiting for the appearance of the sun, which was the agreed signal. Перед рассветом они поползли наверх и, сделав две трети пути, залегли в сырой траве, ожидая восхода солнца, служившего условным сигналом.
He told me with what impatient anguishing emotion he watched the swift coming of the dawn; how, heated with the work and the climbing, he felt the cold dew chilling his very bones; how afraid he was he would begin to shiver and shake like a leaf before the time came for the advance. Он рассказал мне, с какой нетерпеливой тревогой следил за быстро надвигающимся рассветом; как, разгоряченный работой и восхождением, он чувствовал, что стынет от холодной росы; как он боялся, что начнет дрожать и трястись, как лист, раньше чем пробьет час наступления.
"It was the slowest half-hour in my life," he declared. - То были самые долгие тридцать минут во всей моей жизни, - объявил он.
Gradually the silent stockade came out on the sky above him. Постепенно на фоне неба стал вырисовываться над ним частокол.
Men scattered all down the slope were crouching amongst the dark stones and dripping bushes. Люди, рассыпавшиеся по склону, прятались за темными камнями и мокрыми от росы кустами.
Dain Waris was lying flattened by his side. Даин Уорис лежал, распластавшись на земле, подле него.
"We looked at each other," Jim said, resting a gentle hand on his friend's shoulder. "He smiled at me as cheery as you please, and I dared not stir my lips for fear I would break out into a shivering fit. - Мы переглянулись, - сказал Джим, ласково опуская руку на плечо своего друга. - Он, как ни в чем не бывало, весело улыбнулся мне, а я не смел разжать губы, боясь, как бы меня не охватила дрожь.
' Pon my word, it's true! Честное слово, это правда!
I had been streaming with perspiration when we took cover-so you may imagine . . ." Я обливался потом, когда мы карабкались по холму, так что вы можете себе представить...
He declared, and I believe him, that he had no fears as to the result. Он сказал, - и я ему верю, - что никаких опасений за исход кампании у него не было.
He was only anxious as to his ability to repress these shivers. Он беспокоился только, удастся ли ему сдержать дрожь.
He didn't bother about the result. Исход его не тревожил.
He was bound to get to the top of that hill and stay there, whatever might happen. Он должен был добраться до вершины этого холма и остаться там, что бы ни случилось.
There could be no going back for him. Отступления для него быть не могло.
Those people had trusted him implicitly. Эти люди слепо ему доверились.
Him alone! Ему!
His bare word. . . . Одному его слову...
'I remember how, at this point, he paused with his eyes fixed upon me. Помню, как он приумолк и посмотрел на меня.
"As far as he knew, they never had an occasion to regret it yet," he said. Насколько ему известно, сказал он, у них еще не было случая пожалеть об этом.
"Never. Не было.
He hoped to God they never would. И он от всей души надеется, что такого случая никогда не будет.
Meantime-worse luck!-they had got into the habit of taking his word for anything and everything. А пока что - ему не везет! Они привыкли со всякими затруднениями идти к нему.
I could have no idea! Why, only the other day an old fool he had never seen in his life came from some village miles away to find out if he should divorce his wife. Мне бы и в голову не пришло... Как, да ведь только на днях какой-то старый дуралей, которого он никогда в глаза не видел, пришел из деревни, находящейся за много миль отсюда, спросить, разводиться ли ему с женой.
Fact. Факт!
Solemn word. Честное слово!
That's the sort of thing. . . He wouldn't have believed it. Вот как обстоят дела... Он бы этому не поверил.
Would I? А я бы поверил?
Squatted on the verandah chewing betel-nut, sighing and spitting all over the place for more than an hour, and as glum as an undertaker before he came out with that dashed conundrum. Старик уселся на веранде, поджав под себя ноги, жует бетель, вздыхает и плюется; просидел больше часу, мрачный, как гробовщик, пока он, Джим, бился над этой проклятой задачей.
That's the kind of thing that isn't so funny as it looks. Это совсем не так забавно, как кажется.
What was a fellow to say?-Good wife?-Yes. Что было ему сказать? Хорошая жена? Да.
Good wife-old though. Started a confounded long story about some brass pots. Жена хорошая, хотя старая; и пошел рассказывать бесконечную историю о каких-то медных горшках.
Been living together for fifteen years-twenty years-could not tell. Жили вместе пятнадцать лет... двадцать лет... не может сказать точно.
A long, long time. Долго, очень долго.
Good wife. Жена хорошая.
Beat her a little-not much-just a little, when she was young. Бил ее помаленьку - не сильно - немного поколачивал, когда она была молода.
Had to-for the sake of his honour. Должен был бить, чтобы поддержать свой престиж.
Suddenly in her old age she goes and lends three brass pots to her sister's son's wife, and begins to abuse him every day in a loud voice. Вдруг на старости лет она идет и отдает три медных горшка жене сына своей сестры и начинает каждый день ругать его во всю глотку.
His enemies jeered at him; his face was utterly blackened. Враги его скалят зубы; лицо у него совсем почернело.
Pots totally lost. Горшков нет как нет.
Awfully cut up about it. Ужасно это на него подействовало.
Impossible to fathom a story like that; told him to go home, and promised to come along myself and settle it all. Невозможно разобраться в такой истории. Отослал его домой и обещал прийти и уладить дело.
It's all very well to grin, but it was the dashedest nuisance! Вам хорошо смеяться, но возня была препротивная.
A day's journey through the forest, another day lost in coaxing a lot of silly villagers to get at the rights of the affair. Целый день пришлось пробираться через лес, а следующий день ушел на улещивание дураков, чтобы добраться до сути дела.
There was the making of a sanguinary shindy in the thing. Дело могло дойти до кровопролития.
Every bally idiot took sides with one family or the other, and one half of the village was ready to go for the other half with anything that came handy. Каждый идиот стал на сторону той или другой семьи, и половина деревни готова была вступить в рукопашный бой с другой половиной.
Honour bright! No joke! . . . - Честное слово, я не шучу!..
Instead of attending to their bally crops. И это вместо того, чтобы заниматься своими посевами.
Got him the infernal pots back of course-and pacified all hands. No trouble to settle it. Он раздобыл ему, конечно, эти проклятые горшки и всех утихомирил.
Of course not. Это было совсем не трудно.
Could settle the deadliest quarrel in the country by crooking his little finger. Мог положить конец смертельной вражде - стоило только пошевельнуть мизинцем.
The trouble was to get at the truth of anything. Беда в том, что трудно добраться до правды.
Was not sure to this day whether he had been fair to all parties. И по сей день он не уверен, со всеми ли поступил справедливо.
It worried him. Это его беспокоило.
And the talk! А разговоры!
Jove! There didn't seem to be any head or tail to it. Нельзя было разобрать, где начало, где конец.
Rather storm a twenty-foot-high old stockade any day. Легче взять штурмом двадцатифутовый частокол.
Much! Куда легче!
Child's play to that other job. Детская забава по сравнению с этим делом.
Wouldn't take so long either. И времени меньше уйдет.
Well, yes; a funny set out, upon the whole-the fool looked old enough to be his grandfather. Ну да! В общем, конечно, забавное зрелище -старик ему в деды годится.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x