Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had mounted Doramin's old ordnance on the top of that hill; two rusty iron 7-pounders, a lot of small brass cannon-currency cannon. | Он втащил на вершину этого холма старую артиллерию Дорамина: две ржавые железные семифунтовые пушки и много маленьких медных пушек. |
But if the brass guns represent wealth, they can also, when crammed recklessly to the muzzle, send a solid shot to some little distance. | Но медные пушки знаменуют собою не только богатство: если дерзко забить им в жерло ядро, они могут послать его на небольшое расстояние. |
The thing was to get them up there. | Трудность заключалась в том, как поднять их наверх. |
He showed me where he had fastened the cables, explained how he had improvised a rude capstan out of a hollowed log turning upon a pointed stake, indicated with the bowl of his pipe the outline of the earthwork. | Джим показал мне, где он укрепил канаты, объяснил, как он устроил грубый ворот из выдолбленного бревна, вращавшегося на заостренном колу, наметил трубкой линию, где шли земляные работы. |
The last hundred feet of the ascent had been the most difficult. | Особенно труден был подъем на высоту последних ста футов. |
He had made himself responsible for success on his own head. | Вся ответственность лежала на нем: в случае неудачи он поплатился бы головой. |
He had induced the war party to work hard all night. | Он заставил военный отряд работать всю ночь. |
Big fires lighted at intervals blazed all down the slope, "but up here," he explained, "the hoisting gang had to fly around in the dark." | Вдоль всего склона пылали огромные костры, "но здесь, наверху, - пояснил Джим, - людям приходилось бегать в темноте". |
From the top he saw men moving on the hillside like ants at work. | С вершины люди, двигавшиеся по склону холма, казались суетливыми муравьями. |
He himself on that night had kept on rushing down and climbing up like a squirrel, directing, encouraging, watching all along the line. | В ту ночь Джим то и дело спускался вниз и снова карабкался наверх, как белка, распоряжаясь, ободряя, следя за работой вдоль всей линии. |
Old Doramin had himself carried up the hill in his arm-chair. | Старый Дорамин приказал внести себя вместе с креслом на холм. |
They put him down on the level place upon the slope, and he sat there in the light of one of the big fires-"amazing old chap-real old chieftain," said Jim, "with his little fierce eyes-a pair of immense flintlock pistols on his knees. | Они спустили его на ровную площадку на склоне, и здесь он сидел, освещенный большим костром. - Удивительный старик, настоящий старый вождь, - сказал Джим. - Глазки у него маленькие, острые; на коленях он держал пару огромных кремневых пистолетов. |
Magnificent things, ebony, silver-mounted, with beautiful locks and a calibre like an old blunderbuss. | Великолепное оружие - из эбенового дерева, в серебряной оправе, с чудесными замками, а по калибру они похожи на старые мушкетоны. |
A present from Stein, it seems-in exchange for that ring, you know. | Кажется, подарок Штейна... в обмен за то кольцо. |
Used to belong to good old McNeil. | Раньше они принадлежали старому Мак-Нейлу. |
God only knows how he came by them. | Одному богу известно, где старик их раздобыл. |
There he sat, moving neither hand nor foot, a flame of dry brushwood behind him, and lots of people rushing about, shouting and pulling round him-the most solemn, imposing old chap you can imagine. | Там Дорамин сидел совершенно неподвижно; сухой валежник ярко пылал за его спиной; люди бегали вокруг, кричали, тянули канат - а он сидел торжественно, - самый внушительный важный старик, какого только можно себе представить. |
He wouldn't have had much chance if Sherif Ali had let his infernal crew loose at us and stampeded my lot. | Немного было бы у него шансов спастись, если бы шериф Али послал на нас свое проклятое войско и растоптал моих ребят. |
Eh? | А? |
Anyhow, he had come up there to die if anything went wrong. | Как бы то ни было, но он поднялся сюда, чтобы умереть, если дело обернется скверно. |
No mistake! | Да, вот что он сделал! |
Jove! It thrilled me to see him there-like a rock. | Я содрогался, когда видел его здесь, неподвижного, как скала. |
But the Sherif must have thought us mad, and never troubled to come and see how we got on. | Но, должно быть, шериф считал нас сумасшедшими и не потрудился пойти и посмотреть, что мы тут делаем. |
Nobody believed it could be done. | Никто не верил, что можно это сделать. |
Why! I think the very chaps who pulled and shoved and sweated over it did not believe it could be done! | Я думаю, даже те парни, которые, обливаясь потом, тянули канат, тоже не верили! |
Upon my word I don't think they did. . . ." | Честное слово, я не думаю, чтобы они верили... |
'He stood erect, the smouldering brier-wood in his clutch, with a smile on his lips and a sparkle in his boyish eyes. | Он стоял выпрямившись, сжимая в руке тлеющую трубку; на губах его блуждала улыбка, мальчишеские глаза сверкали. |
I sat on the stump of a tree at his feet, and below us stretched the land, the great expanse of the forests, sombre under the sunshine, rolling like a sea, with glints of winding rivers, the grey spots of villages, and here and there a clearing, like an islet of light amongst the dark waves of continuous tree-tops. | Я сидел на пне, у его ног, а внизу раскинулась страна - великие леса, мрачные под лучами солнца, волнующиеся, как море, поблескивали изгибы рек, кое-где виднелись серые пятнышки деревень и просеки, словно островки света среди темных волн листвы. |
A brooding gloom lay over this vast and monotonous landscape; the light fell on it as if into an abyss. | Угрюмый мрак лежал над этим широким и однообразным пейзажем; свет падал на него, как в пропасть. |
The land devoured the sunshine; only far off, along the coast, the empty ocean, smooth and polished within the faint haze, seemed to rise up to the sky in a wall of steel. | Земля поглощала солнечные лучи; а вдали, у берега, пустынный океан, гладкий и полированный, за слабой дымкой, казалось, вздымался к небу стеной из стали. |
'And there I was with him, high in the sunshine on the top of that historic hill of his. | А я был с ним, высоко, в солнечном свете, на вершине его исторического холма. |
He dominated the forest, the secular gloom, the old mankind. | Джим возвышался над лесом, над вековым мраком, над древним человечеством. |
He was like a figure set up on a pedestal, to represent in his persistent youth the power, and perhaps the virtues, of races that never grow old, that have emerged from the gloom. | Он стоял, словно статуя, воздвигнутая на пьедестале; его непреклонная юность олицетворяла мощь и, быть может, добродетели рас, которые никогда не стареют, которые возникли из мрака. |
I don't know why he should always have appeared to me symbolic. Perhaps this is the real cause of my interest in his fate. I don't know whether it was exactly fair to him to remember the incident which had given a new direction to his life, but at that very moment I remembered very distinctly. | Не знаю, справедливо ли было по отношению к нему вспоминать инцидент, который дал новое направление его жизни, но в тот самый момент я вспомнил его отчетливо. |
It was like a shadow in the light.' | То была тень на свету. |
CHAPTER 27 | 27 |
'Already the legend had gifted him with supernatural powers. | Легенда уже наделила его сверхъестественной силой. |
Yes, it was said, there had been many ropes cunningly disposed, and a strange contrivance that turned by the efforts of many men, and each gun went up tearing slowly through the bushes, like a wild pig rooting its way in the undergrowth, but . . . and the wisest shook their heads. | Да, - так гласила она, - были хитро натянуты веревки и воздвигнуто странное сооружение, которое приводилось в движение усилиями многих людей, и каждая пушка медленно поднималась, раздвигая кусты, словно дикая свинья, пробивающая себе путь сквозь заросли, но... и тут мудрейшие покачивали головами. |
There was something occult in all this, no doubt; for what is the strength of ropes and of men's arms? | Несомненно, во всем этом было что-то таинственное: ибо что такое - сила веревок и рук человеческих? |
There is a rebellious soul in things which must be overcome by powerful charms and incantations. | Мятежная душа заключена в вещах, и нужно ее преодолеть могущественными чарами и заклинаниями. |
Thus old Sura-a very respectable householder of Patusan-with whom I had a quiet chat one evening. | Так рассуждал старый Сура, пользующийся уважением житель Патюзана, с которым я как-то вечером вел тихую беседу. |
However, Sura was a professional sorcerer also, who attended all the rice sowings and reapings for miles around for the purpose of subduing the stubborn souls of things. | Однако Сура был также профессиональным колдуном, которого призывали туземцы, жившие на расстоянии многих миль, чтобы он присутствовал при посеве и сборе риса и укрощал строптивую душу вещей. |
This occupation he seemed to think a most arduous one, and perhaps the souls of things are more stubborn than the souls of men. | Это занятие он, казалось, считал очень трудным, и, быть может, души вещей более строптивы, чем души человеческие. |
As to the simple folk of outlying villages, they believed and said (as the most natural thing in the world) that Jim had carried the guns up the hill on his back-two at a time. | Что же касается простолюдинов из близлежащих деревень - они верили и говорили, словно то была самая естественная вещь на свете, что Джим на своей спине втащил пушки на холм - по две за раз. |
'This would make Jim stamp his foot in vexation and exclaim with an exasperated little laugh, | Это заставляло Джима гневно топать ногами и раздраженно восклицать со смешком: |
"What can you do with such silly beggars? | - Что поделаешь с таким дурачьем? |
They will sit up half the night talking bally rot, and the greater the lie the more they seem to like it." | Они готовы просидеть полночи, болтая всякий вздор; и чем нелепее выдумка, тем больше она им как будто нравится. |
You could trace the subtle influence of his surroundings in this irritation. | В этом раздражении вы можете подметить тонкое влияние окружавшей его обстановки. |
It was part of his captivity. | То был один из признаков его пленения. |
The earnestness of his denials was amusing, and at last I said, | Он опровергал легенду с такой забавной серьезностью, что под конец я сказал: |
"My dear fellow, you don't suppose I believe this." | - Дорогой мой, ведь вы же не допускаете, что я этому верю? |
He looked at me quite startled. | Он посмотрел на меня с удивлением. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать