Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had mounted Doramin's old ordnance on the top of that hill; two rusty iron 7-pounders, a lot of small brass cannon-currency cannon. Он втащил на вершину этого холма старую артиллерию Дорамина: две ржавые железные семифунтовые пушки и много маленьких медных пушек.
But if the brass guns represent wealth, they can also, when crammed recklessly to the muzzle, send a solid shot to some little distance. Но медные пушки знаменуют собою не только богатство: если дерзко забить им в жерло ядро, они могут послать его на небольшое расстояние.
The thing was to get them up there. Трудность заключалась в том, как поднять их наверх.
He showed me where he had fastened the cables, explained how he had improvised a rude capstan out of a hollowed log turning upon a pointed stake, indicated with the bowl of his pipe the outline of the earthwork. Джим показал мне, где он укрепил канаты, объяснил, как он устроил грубый ворот из выдолбленного бревна, вращавшегося на заостренном колу, наметил трубкой линию, где шли земляные работы.
The last hundred feet of the ascent had been the most difficult. Особенно труден был подъем на высоту последних ста футов.
He had made himself responsible for success on his own head. Вся ответственность лежала на нем: в случае неудачи он поплатился бы головой.
He had induced the war party to work hard all night. Он заставил военный отряд работать всю ночь.
Big fires lighted at intervals blazed all down the slope, "but up here," he explained, "the hoisting gang had to fly around in the dark." Вдоль всего склона пылали огромные костры, "но здесь, наверху, - пояснил Джим, - людям приходилось бегать в темноте".
From the top he saw men moving on the hillside like ants at work. С вершины люди, двигавшиеся по склону холма, казались суетливыми муравьями.
He himself on that night had kept on rushing down and climbing up like a squirrel, directing, encouraging, watching all along the line. В ту ночь Джим то и дело спускался вниз и снова карабкался наверх, как белка, распоряжаясь, ободряя, следя за работой вдоль всей линии.
Old Doramin had himself carried up the hill in his arm-chair. Старый Дорамин приказал внести себя вместе с креслом на холм.
They put him down on the level place upon the slope, and he sat there in the light of one of the big fires-"amazing old chap-real old chieftain," said Jim, "with his little fierce eyes-a pair of immense flintlock pistols on his knees. Они спустили его на ровную площадку на склоне, и здесь он сидел, освещенный большим костром. - Удивительный старик, настоящий старый вождь, - сказал Джим. - Глазки у него маленькие, острые; на коленях он держал пару огромных кремневых пистолетов.
Magnificent things, ebony, silver-mounted, with beautiful locks and a calibre like an old blunderbuss. Великолепное оружие - из эбенового дерева, в серебряной оправе, с чудесными замками, а по калибру они похожи на старые мушкетоны.
A present from Stein, it seems-in exchange for that ring, you know. Кажется, подарок Штейна... в обмен за то кольцо.
Used to belong to good old McNeil. Раньше они принадлежали старому Мак-Нейлу.
God only knows how he came by them. Одному богу известно, где старик их раздобыл.
There he sat, moving neither hand nor foot, a flame of dry brushwood behind him, and lots of people rushing about, shouting and pulling round him-the most solemn, imposing old chap you can imagine. Там Дорамин сидел совершенно неподвижно; сухой валежник ярко пылал за его спиной; люди бегали вокруг, кричали, тянули канат - а он сидел торжественно, - самый внушительный важный старик, какого только можно себе представить.
He wouldn't have had much chance if Sherif Ali had let his infernal crew loose at us and stampeded my lot. Немного было бы у него шансов спастись, если бы шериф Али послал на нас свое проклятое войско и растоптал моих ребят.
Eh? А?
Anyhow, he had come up there to die if anything went wrong. Как бы то ни было, но он поднялся сюда, чтобы умереть, если дело обернется скверно.
No mistake! Да, вот что он сделал!
Jove! It thrilled me to see him there-like a rock. Я содрогался, когда видел его здесь, неподвижного, как скала.
But the Sherif must have thought us mad, and never troubled to come and see how we got on. Но, должно быть, шериф считал нас сумасшедшими и не потрудился пойти и посмотреть, что мы тут делаем.
Nobody believed it could be done. Никто не верил, что можно это сделать.
Why! I think the very chaps who pulled and shoved and sweated over it did not believe it could be done! Я думаю, даже те парни, которые, обливаясь потом, тянули канат, тоже не верили!
Upon my word I don't think they did. . . ." Честное слово, я не думаю, чтобы они верили...
'He stood erect, the smouldering brier-wood in his clutch, with a smile on his lips and a sparkle in his boyish eyes. Он стоял выпрямившись, сжимая в руке тлеющую трубку; на губах его блуждала улыбка, мальчишеские глаза сверкали.
I sat on the stump of a tree at his feet, and below us stretched the land, the great expanse of the forests, sombre under the sunshine, rolling like a sea, with glints of winding rivers, the grey spots of villages, and here and there a clearing, like an islet of light amongst the dark waves of continuous tree-tops. Я сидел на пне, у его ног, а внизу раскинулась страна - великие леса, мрачные под лучами солнца, волнующиеся, как море, поблескивали изгибы рек, кое-где виднелись серые пятнышки деревень и просеки, словно островки света среди темных волн листвы.
A brooding gloom lay over this vast and monotonous landscape; the light fell on it as if into an abyss. Угрюмый мрак лежал над этим широким и однообразным пейзажем; свет падал на него, как в пропасть.
The land devoured the sunshine; only far off, along the coast, the empty ocean, smooth and polished within the faint haze, seemed to rise up to the sky in a wall of steel. Земля поглощала солнечные лучи; а вдали, у берега, пустынный океан, гладкий и полированный, за слабой дымкой, казалось, вздымался к небу стеной из стали.
'And there I was with him, high in the sunshine on the top of that historic hill of his. А я был с ним, высоко, в солнечном свете, на вершине его исторического холма.
He dominated the forest, the secular gloom, the old mankind. Джим возвышался над лесом, над вековым мраком, над древним человечеством.
He was like a figure set up on a pedestal, to represent in his persistent youth the power, and perhaps the virtues, of races that never grow old, that have emerged from the gloom. Он стоял, словно статуя, воздвигнутая на пьедестале; его непреклонная юность олицетворяла мощь и, быть может, добродетели рас, которые никогда не стареют, которые возникли из мрака.
I don't know why he should always have appeared to me symbolic. Perhaps this is the real cause of my interest in his fate. I don't know whether it was exactly fair to him to remember the incident which had given a new direction to his life, but at that very moment I remembered very distinctly. Не знаю, справедливо ли было по отношению к нему вспоминать инцидент, который дал новое направление его жизни, но в тот самый момент я вспомнил его отчетливо.
It was like a shadow in the light.' То была тень на свету.
CHAPTER 27 27
'Already the legend had gifted him with supernatural powers. Легенда уже наделила его сверхъестественной силой.
Yes, it was said, there had been many ropes cunningly disposed, and a strange contrivance that turned by the efforts of many men, and each gun went up tearing slowly through the bushes, like a wild pig rooting its way in the undergrowth, but . . . and the wisest shook their heads. Да, - так гласила она, - были хитро натянуты веревки и воздвигнуто странное сооружение, которое приводилось в движение усилиями многих людей, и каждая пушка медленно поднималась, раздвигая кусты, словно дикая свинья, пробивающая себе путь сквозь заросли, но... и тут мудрейшие покачивали головами.
There was something occult in all this, no doubt; for what is the strength of ropes and of men's arms? Несомненно, во всем этом было что-то таинственное: ибо что такое - сила веревок и рук человеческих?
There is a rebellious soul in things which must be overcome by powerful charms and incantations. Мятежная душа заключена в вещах, и нужно ее преодолеть могущественными чарами и заклинаниями.
Thus old Sura-a very respectable householder of Patusan-with whom I had a quiet chat one evening. Так рассуждал старый Сура, пользующийся уважением житель Патюзана, с которым я как-то вечером вел тихую беседу.
However, Sura was a professional sorcerer also, who attended all the rice sowings and reapings for miles around for the purpose of subduing the stubborn souls of things. Однако Сура был также профессиональным колдуном, которого призывали туземцы, жившие на расстоянии многих миль, чтобы он присутствовал при посеве и сборе риса и укрощал строптивую душу вещей.
This occupation he seemed to think a most arduous one, and perhaps the souls of things are more stubborn than the souls of men. Это занятие он, казалось, считал очень трудным, и, быть может, души вещей более строптивы, чем души человеческие.
As to the simple folk of outlying villages, they believed and said (as the most natural thing in the world) that Jim had carried the guns up the hill on his back-two at a time. Что же касается простолюдинов из близлежащих деревень - они верили и говорили, словно то была самая естественная вещь на свете, что Джим на своей спине втащил пушки на холм - по две за раз.
'This would make Jim stamp his foot in vexation and exclaim with an exasperated little laugh, Это заставляло Джима гневно топать ногами и раздраженно восклицать со смешком:
"What can you do with such silly beggars? - Что поделаешь с таким дурачьем?
They will sit up half the night talking bally rot, and the greater the lie the more they seem to like it." Они готовы просидеть полночи, болтая всякий вздор; и чем нелепее выдумка, тем больше она им как будто нравится.
You could trace the subtle influence of his surroundings in this irritation. В этом раздражении вы можете подметить тонкое влияние окружавшей его обстановки.
It was part of his captivity. То был один из признаков его пленения.
The earnestness of his denials was amusing, and at last I said, Он опровергал легенду с такой забавной серьезностью, что под конец я сказал:
"My dear fellow, you don't suppose I believe this." - Дорогой мой, ведь вы же не допускаете, что я этому верю?
He looked at me quite startled. Он посмотрел на меня с удивлением.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x