Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He began to think of the "bally long spears." Тогда он стал думать о "проклятых длинных копьях".
As a matter of fact, considering that the people inside the stockade had to run to the gate, then get down to the landing-place, get into boats, and pull round a point of land, he had more advance than he imagined. В действительности, принимая во внимание, что люди, находившиеся за частоколом, должны были добежать до ворот, спуститься к причалу, сесть в лодки и обогнуть мыс, - он опередил их на значительно большее расстояние, чем предполагал.
Besides, it being low water, the creek was without water-you couldn't call it dry-and practically he was safe for a time from everything but a very long shot perhaps. Кроме того, был отлив, в речонке не было воды, хотя и сухой ее не назовешь, и Джим временно находился в безопасности и мог опасаться лишь дальнобойного ружья.
The higher firm ground was about six feet in front of him. Твердая земля была в шести футах от него.
"I thought I would have to die there all the same," he said. - А все-таки я думал, что мне придется тут умереть, - сказал он.
He reached and grabbed desperately with his hands, and only succeeded in gathering a horrible cold shiny heap of slime against his breast-up to his very chin. Он отчаянно извивался, цеплялся руками и добился лишь того, что отвратительный, лоснящийся, холодный ил облепил ему грудь, втянул его до самого подбородка.
It seemed to him he was burying himself alive, and then he struck out madly, scattering the mud with his fists. Ему казалось, что он хоронит себя заживо, и тогда он, обезумев, стал колотить грязь кулаками.
It fell on his head, on his face, over his eyes, into his mouth. Она падала ему на голову, на лицо, в глаза, в рот.
He told me that he remembered suddenly the courtyard, as you remember a place where you had been very happy years ago. Он говорил мне, что вспомнил внезапно двор раджи, как вспоминаешь место, где ты был счастлив много лет назад.
He longed-so he said-to be back there again, mending the clock. Ему страстно хотелось снова быть там и сидеть за починкой часов.
Mending the clock-that was the idea. За починкой часов - вот именно!
He made efforts, tremendous sobbing, gasping efforts, efforts that seemed to burst his eyeballs in their sockets and make him blind, and culminating into one mighty supreme effort in the darkness to crack the earth asunder, to throw it off his limbs-and he felt himself creeping feebly up the bank. Он делал отчаянные усилия, от которых глаза его, казалось, вот-вот выскочат из орбит; он переставал видеть и, задыхаясь, всхлипывая, напрягал все силы, чтобы выкарабкаться из грязи, очистить от нее свое тело.
He lay full length on the firm ground and saw the light, the sky. Наконец он почувствовал, что ползет по берегу.
Then as a sort of happy thought the notion came to him that he would go to sleep. Затем, словно счастливая догадка, мелькнула мысль, что сейчас он заснет.
He will have it that he did actually go to sleep; that he slept-perhaps for a minute, perhaps for twenty seconds, or only for one second, but he recollects distinctly the violent convulsive start of awakening. Он настаивает на том, что действительно заснул; минуту он спал или секунду - он не знает, но отчетливо помнит, как, судорожно вздрогнув, проснулся.
He remained lying still for a while, and then he arose muddy from head to foot and stood there, thinking he was alone of his kind for hundreds of miles, alone, with no help, no sympathy, no pity to expect from any one, like a hunted animal. С минуту он лежал неподвижно, а потом встал, грязный с головы до ног, и подумал о том, что он - один, совсем один; сотни миль отделяют его от тех людей, среди которых он жил, и не от кого ждать ему, словно загнанному животному, помощи, сочувствия, жалости.
The first houses were not more than twenty yards from him; and it was the desperate screaming of a frightened woman trying to carry off a child that started him again. Первые дома находились не дальше двадцати ярдов от него; отчаянный вопль испуганной женщины, пытавшейся унести ребенка, заставил его снова побежать со всех ног.
He pelted straight on in his socks, beplastered with filth out of all semblance to a human being. Он мчался в носках, облепленный грязью, потеряв всякое подобие человеческое.
He traversed more than half the length of the settlement. Он миновал большую часть поселка.
The nimbler women fled right and left, the slower men just dropped whatever they had in their hands, and remained petrified with dropping jaws. Женщины, как более проворные, разбегались направо и налево; мужчины, менее подвижные, роняли то, что было у них в руках, и, пораженные ужасом, застывали с отвисшей челюстью.
He was a flying terror. Он походил на какое-то страшное чудовище.
He says he noticed the little children trying to run for life, falling on their little stomachs and kicking. Он помнит, как маленькие дети пытались убежать, падали на животик и колотили ногами.
He swerved between two houses up a slope, clambered in desperation over a barricade of felled trees (there wasn't a week without some fight in Patusan at that time), burst through a fence into a maize-patch, where a scared boy flung a stick at him, blundered upon a path, and ran all at once into the arms of several startled men. Проскочив между двумя домами, он стал карабкаться по склону, в отчаянии перелез через баррикаду из поваленных деревьев (в то время в Патюзане ни одна неделя не проходила без сражения), пробился сквозь изгородь в маисовое поле, где перепуганный мальчик швырнул в него палку, выскочил на тропинку и с разбегу налетел на кучку изумленных людей.
He just had breath enough to gasp out, У него едва хватило сил выговорить:
"Doramin! - Дорамин!
Doramin!" Дорамин!
He remembers being half-carried, half-rushed to the top of the slope, and in a vast enclosure with palms and fruit trees being run up to a large man sitting massively in a chair in the midst of the greatest possible commotion and excitement. Он помнит, как его волокли, поддерживая, на вершину холма и на широком дворе, обсаженном пальмами и фруктовыми деревьями, подвели к стулу, на котором восседал грузный человек, а вокруг стояла возбужденная, взбудораженная толпа.
He fumbled in mud and clothes to produce the ring, and, finding himself suddenly on his back, wondered who had knocked him down. Джим стал шарить руками, нащупывая под своей грязной одеждой кольцо, и вдруг очутился на спине, недоумевая, кто его повалил.
They had simply let him go-don't you know?-but he couldn't stand. Видите ли - они просто перестали его поддерживать, а он не мог устоять на ногах.
At the foot of the slope random shots were fired, and above the roofs of the settlement there rose a dull roar of amazement. У подножия холма раздалось несколько выстрелов, - стреляли наобум, и над поселком поднялся глухой изумленный вой.
But he was safe. Но Джим был в безопасности.
Doramin's people were barricading the gate and pouring water down his throat; Doramin's old wife, full of business and commiseration, was issuing shrill orders to her girls. Люди Дорамина баррикадировали ворота и лили воду ему в глотку: старая жена Дорамина, суетливая, исполненная сострадания, пронзительным голосом отдавала распоряжения своим девушкам.
"The old woman," he said softly, "made a to-do over me as if I had been her own son. - Старуха, - сказал он мягко, - так-хлопотала, словно я был родным ее сыном.
They put me into an immense bed-her state bed-and she ran in and out wiping her eyes to give me pats on the back. Они положили меня на огромное ложе - ее парадное ложе, - а она то входила, то выходила, утирала глаза и похлопывала меня по спине.
I must have been a pitiful object. Должно быть, у меня был жалкий вид.
I just lay there like a log for I don't know how long." Не знаю, сколько времени я пролежал, как бревно.
'He seemed to have a great liking for Doramin's old wife. По-видимому, он сильно привязался к старой жене Дорамина.
She on her side had taken a motherly fancy to him. И она полюбила его, как мать.
She had a round, nut-brown, soft face, all fine wrinkles, large, bright red lips (she chewed betel assiduously), and screwed up, winking, benevolent eyes. У нее было круглое коричневое мягкое лицо, все в мелких морщинах, толстые ярко-красные губы (она усердно жевала бетель) и прищуренные, мигающие, добродушные глаза.
She was constantly in movement, scolding busily and ordering unceasingly a troop of young women with clear brown faces and big grave eyes, her daughters, her servants, her slave-girls. Постоянно она находилась в движении, суетилась, отдавала приказания толпе молодых женщин со светло-коричневыми лицами и большими серьезными глазами, - своим дочерям, служанкам, рабыням.
You know how it is in these households: it's generally impossible to tell the difference. Вы знаете, как обстоит дело в таких домах: обычно разницу невозможно уловить.
She was very spare, and even her ample outer garment, fastened in front with jewelled clasps, had somehow a skimpy effect. Она была очень худощава, и даже в своей широкой одежде, скрепленной спереди драгоценными застежками, производила впечатление тощей.
Her dark bare feet were thrust into yellow straw slippers of Chinese make. Она надевала на босу ногу желтые соломенные туфли китайской выделки.
I have seen her myself flitting about with her extremely thick, long, grey hair falling about her shoulders. Я сам видел, как она носилась по дому, а ее удивительно густые, длинные седые волосы рассыпались по спине.
She uttered homely shrewd sayings, was of noble birth, and was eccentric and arbitrary. Она изрекала простые, мудрые слова, происходила из благородной семьи и была эксцентрична и властна.
In the afternoon she would sit in a very roomy arm-chair, opposite her husband, gazing steadily through a wide opening in the wall which gave an extensive view of the settlement and the river. После полудня она садилась в очень большое кресло против своего супруга и пристально глядела в широкое отверстие в стене, откуда открывался вид на поселок и реку.
'She invariably tucked up her feet under her, but old Doramin sat squarely, sat imposingly as a mountain sits on a plain. Усаживаясь, она неизменно поджимала под себя ноги, но старый Дорамин сидел прямо, внушительный, словно гора посреди равнины.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x