Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was the barest chance, of course. Конечно, риска было мало.
Personally he thought nothing of poison. Лично он не боялся яда.
The remotest chance. Почти никакого риска.
He was-he assured me-considered to be infinitely more useful than dangerous, and so . . . Он уверял меня, что его считают в значительно большей степени полезным, чем опасным, а потому...
"But the Rajah is afraid of you abominably. - Но раджа ужасно боится вас.
Anybody can see that," I argued with, I own, a certain peevishness, and all the time watching anxiously for the first twist of some sort of ghastly colic. Всякий может это заметить, - доказывал я, признаюсь, довольно брюзгливо, и все время я с беспокойством ожидал начала страшных колик.
I was awfully disgusted. Я был очень возмущен.
"If I am to do any good here and preserve my position," he said, taking his seat by my side in the boat, "I must stand the risk: I take it once every month, at least. - Если я хочу принести здесь пользу и сохранить свое положение, - сказал он, садясь рядом со мной в лодку, - я должен идти на риск: я это делаю по крайней мере раз в месяц.
Many people trust me to do that-for them. Многие верят, что я пойду на это - ради них.
Afraid of me! Боится меня!
That's just it. Вот именно.
Most likely he is afraid of me because I am not afraid of his coffee." По всем вероятиям, он боится меня, потому что я не боюсь его кофе.
Then showing me a place on the north front of the stockade where the pointed tops of several stakes were broken, Затем Джим показал мне местечко в северном конце частокола, где заостренные концы нескольких кольев были сломаны.
"This is where I leaped over on my third day in Patusan. - Здесь я перепрыгнул через частокол на третий день моего пребывания в Патюзане.
They haven't put new stakes there yet. Они до сих пор еще не вбили новых кольев.
Good leap, eh?" Недурной прыжок, а?
A moment later we passed the mouth of a muddy creek. Секунду спустя мы миновали устье грязной речонки.
"This is my second leap. - А здесь я сделал второй прыжок.
I had a bit of a run and took this one flying, but fell short. Я бежал и с разбегу прыгнул, но не допрыгнул.
Thought I would leave my skin there. Думал - тут мне и конец.
Lost my shoes struggling. Потерял башмаки, выкарабкиваясь из грязи.
And all the time I was thinking to myself how beastly it would be to get a jab with a bally long spear while sticking in the mud like this. И все время думал о том, как будет скверно, если меня заколют этим проклятым длинным копьем, пока я здесь барахтаюсь.
I remember how sick I felt wriggling in that slime. Помню, как меня мутило, когда я корчился в тине.
I mean really sick-as if I had bitten something rotten." Тошнило по-настоящему, словно я проглотил кусок какой-то гнили.
'That's how it was-and the opportunity ran by his side, leaped over the gap, floundered in the mud . . . still veiled. Вот как обстояло дело, - а счастье его бежало подле него, прыгало через частокол, барахталось в грязи... и все еще было закутано в покрывало.
The unexpectedness of his coming was the only thing, you understand, that saved him from being at once dispatched with krisses and flung into the river. Вы понимаете - только потому, что он так неожиданно появился, его не закололи тотчас же копьями, не бросили в реку.
They had him, but it was like getting hold of an apparition, a wraith, a portent. Он был в их руках, но они словно завладели оборотнем, привидением, знамением.
What did it mean? Что означало его появление?
What to do with it? Как следовало с ним поступить?
Was it too late to conciliate him? Не слишком ли поздно идти на примирение?
Hadn't he better be killed without more delay? Не лучше ли убить его без лишних проволочек?
But what would happen then? Но что за этим последует?
Wretched old Allang went nearly mad with apprehension and through the difficulty of making up his mind. Старый негодяй Алланг чуть с ума не сошел от страха и колебаний, какое решение принять.
Several times the council was broken up, and the advisers made a break helter-skelter for the door and out on to the verandah. Несколько раз совещание прерывалось, и советники опрометью кидались к дверям и выскакивали на веранду.
One-it is said-even jumped down to the ground-fifteen feet, I should judge-and broke his leg. Говорят, один даже прыгнул вниз, на землю с высоты пятнадцати футов и сломал себе ногу.
The royal governor of Patusan had bizarre mannerisms, and one of them was to introduce boastful rhapsodies into every arduous discussion, when, getting gradually excited, he would end by flying off his perch with a kriss in his hand. У царственного правителя Патюзана были странные причуды: в горячий спор он всякий раз вводил хвастливые рапсодии, понемногу приходил в возбуждение и, наконец, размахивая копьем, срывался со своего помоста.
But, barring such interruptions, the deliberations upon Jim's fate went on night and day. Но, за исключением таких перерывов, прения о судьбе Джима продолжались день и ночь.
'Meanwhile he wandered about the courtyard, shunned by some, glared at by others, but watched by all, and practically at the mercy of the first casual ragamuffin with a chopper, in there. Тем временем он бродил по двору. Иные его избегали, другие таращили глаза, но все за ним следили, и, собственно говоря, он находился во власти первого встречного оборванца, вооруженного топором.
He took possession of a small tumble-down shed to sleep in; the effluvia of filth and rotten matter incommoded him greatly: it seems he had not lost his appetite though, because-he told me-he had been hungry all the blessed time. Джим завладел маленьким полуразвалившимся сараем, чтобы там спать; испарения, поднимавшиеся над грязью и гнилью, отравляли ему жизнь, но, видимо, аппетита он не потерял, ибо, по его словам, все время был голоден.
Now and again "some fussy ass" deputed from the council-room would come out running to him, and in honeyed tones would administer amazing interrogatories: Время от времени какой-нибудь "суетливый осел", присланный из залы совещания, подбегал к нему и медовым голосом предлагал изумительные вопросы:
"Were the Dutch coming to take the country? - Собираются ли голландцы завладеть страной?
Would the white man like to go back down the river? Не хочет ли белый человек отправиться обратно вниз по реке?
What was the object of coming to such a miserable country? С какой целью прибыл он в такую жалкую страну?
The Rajah wanted to know whether the white man could repair a watch?" Раджа желает знать, может ли белый человек починить часы?
They did actually bring out to him a nickel clock of New England make, and out of sheer unbearable boredom he busied himself in trying to get the alarum to work. Они действительно притащили ему никелированный будильник американской работы, и от нестерпимой скуки он им занялся, пытаясь починить.
It was apparently when thus occupied in his shed that the true perception of his extreme peril dawned upon him. Видимо, возясь в своем сарае над этим будильником, он внезапно понял, какая серьезная опасность ему угрожает.
He dropped the thing-he says-"like a hot potato," and walked out hastily, without the slightest idea of what he would, or indeed could, do. Он бросил часы, "словно горячую картофелину", и быстро вышел, не имея ни малейшего представления о том, что он сделает, или, вернее, что он в силах сделать.
He only knew that the position was intolerable. Он знал только, что положение невыносимо.
He strolled aimlessly beyond a sort of ramshackle little granary on posts, and his eyes fell on the broken stakes of the palisade; and then-he says-at once, without any mental process as it were, without any stir of emotion, he set about his escape as if executing a plan matured for a month. Он бесцельно бродил за каким-то ветхим строением, напоминавшим маленький амбар на сваях, и тут взгляд его остановился на поломанных кольях частокола; тогда, по его словам, он сразу, ни о чем не размышляя и нимало не волнуясь, занялся своим спасением, словно выполнял план, созревавший в течение месяца.
He walked off carelessly to give himself a good run, and when he faced about there was some dignitary, with two spearmen in attendance, close at his elbow ready with a question. С беззаботным видом он отошел подальше, чтобы хорошенько разбежаться, а когда огляделся, то увидел подле себя какого-то туземного сановника в сопровождении двух копьеносцев, собиравшегося обратиться к нему с вопросом.
He started off "from under his very nose," went over "like a bird," and landed on the other side with a fall that jarred all his bones and seemed to split his head. Он ускользнул "из-под самого его носа" и, "словно птица", перемахнул через частокол на другую сторону; от тяжелого падения все кости затрещали, и ему показалось, что череп его раскололся.
He picked himself up instantly. Тотчас же он вскочил на ноги.
He never thought of anything at the time; all he could remember-he said-was a great yell; the first houses of Patusan were before him four hundred yards away; he saw the creek, and as it were mechanically put on more pace. В то время он решительно ни о чем не думал; по его словам, он помнил только, что поднялся громкий вой. Первые дома Патюзана находились на расстоянии четырехсот ярдов; он увидел речонку и инстинктивно побежал быстрее.
The earth seemed fairly to fly backwards under his feet. Ноги его как будто не касались земли.
He took off from the last dry spot, felt himself flying through the air, felt himself, without any shock, planted upright in an extremely soft and sticky mudbank. Добежав до последнего сухого местечка, он прыгнул, почувствовал, как взлетел на воздух, а затем, без всякого толчка, опустился прямо на ноги, на очень мягкую и вязкую грязевую отмель.
It was only when he tried to move his legs and found he couldn't that, in his own words, "he came to himself." Тут только, попытавшись высвободить ноги и убедившись, что не может это сделать, он, по собственному его выражению, "пришел в себя".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x