Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I suppose I may say they idolised him, but I never caught them giving him an overt glance. Я думаю, можно сказать, что они его боготворили, но ни разу не заметил я, чтобы они подарили его взглядом.
Those, it is true, were public functions. Правда, то были официальные приемы.
The room was generally thronged. Обычно комната бывала битком набита.
The solemn formality of greetings and leave-takings, the profound respect expressed in gestures, on the faces, in the low whispers, is simply indescribable. У меня не хватает слов описать торжественную процедуру приветствий и прощаний, глубокое уважение, выражавшееся в жестах, в лицах, в тихом шепоте.
"It's well worth seeing," Jim had assured me while we were crossing the river, on our way back. - Стоит на это посмотреть, - уверял меня Джим, когда мы переправлялись обратно через реку.
"They are like people in a book, aren't they?" he said triumphantly. "And Dain Waris-their son-is the best friend (barring you) I ever had. - Они - словно люди из книжки, не правда ли? -торжествующе сказал он. - А Даин Уорис, их сын, - лучший друг, какой у меня когда-либо был, не говоря о вас.
What Mr. Stein would call a good 'war-comrade.' Мистер Штейн назвал бы его хорошим "боевым товарищем".
I was in luck. Мне повезло.
Jove! I was in luck when I tumbled amongst them at my last gasp." Ей-богу, мне повезло, когда я, выбившись из сил, наткнулся на них...
He meditated with bowed head, then rousing himself he added-'"Of course I didn't go to sleep over it, but . . ." He paused again. "It seemed to come to me," he murmured. Он задумался, опустив голову, потом встрепенулся и добавил: - Конечно, и я не прозевал своего счастья, но... - Он приостановился и прошептал: - Казалось, оно ко мне пришло.
"All at once I saw what I had to do . . ." Я сразу понял, что должен делать...
'There was no doubt that it had come to him; and it had come through war, too, as is natural, since this power that came to him was the power to make peace. Несомненно, счастье пришло к нему и пришло через войну, что вполне естественно, ибо власть, доставшаяся ему, была властью творить мир.
It is in this sense alone that might so often is right. Только потому, что это в их силах, она может быть оправдана.
You must not think he had seen his way at once. Не думайте, что он сразу увидел свой путь.
When he arrived the Bugis community was in a most critical position. Когда он появился в Патюзане, община буги находилась в самом критическом положении.
"They were all afraid," he said to me-"each man afraid for himself; while I could see as plain as possible that they must do something at once, if they did not want to go under one after another, what between the Rajah and that vagabond Sherif." - Все они боялись, - сказал он мне, - и каждый боялся за себя; а я прекрасно понимал, что им следует немедленно что-то предпринять, если они не хотят погибнуть один за другим от руки раджи или этого бродяги шерифа.
But to see that was nothing. Но мало было только понять.
When he got his idea he had to drive it into reluctant minds, through the bulwarks of fear, of selfishness. Когда он овладел своей идеей, ему пришлось внедрять ее в умы упорствующих людей, пробивая заграждения, воздвигнутые страхом и эгоизмом.
He drove it in at last. Наконец он ее внедрил.
And that was nothing. Но и этого было мало.
He had to devise the means. Он должен был измыслить средства.
He devised them-an audacious plan; and his task was only half done. Он их измыслил - выработал дерзкий план; но дело его лишь наполовину было сделано.
He had to inspire with his own confidence a lot of people who had hidden and absurd reasons to hang back; he had to conciliate imbecile jealousies, and argue away all sorts of senseless mistrusts. Свою веру он должен был вдохнуть в людей, которые, по каким-то скрытым и нелепым основаниям, колебались; ему пришлось примирить глупых завистников, доводами сломить бессмысленное недоверие.
Without the weight of Doramin's authority, and his son's fiery enthusiasm, he would have failed. Если бы не авторитет Дорамина и пламенный энтузиазм его сына, Джим потерпел бы неудачу.
Dain Waris, the distinguished youth, was the first to believe in him; theirs was one of those strange, profound, rare friendships between brown and white, in which the very difference of race seems to draw two human beings closer by some mystic element of sympathy. Даин Уорис, юноша замечательный, первый в него поверил; между ними завязалась дружба - та странная, глубокая, редкая дружба между цветным и белым, когда расовое различие как будто теснее сближает двух людей благодаря таинственному ферменту симпатии.
Of Dain Waris, his own people said with pride that he knew how to fight like a white man. О Даине Уорисе его народ с гордостью говорил, что он умеет честно сражаться.
This was true; he had that sort of courage-the courage in the open, I may say-but he had also a European mind. Это была правда; он отличался именно такой храбростью - я бы сказал, храбростью бесхитростной, и склад ума у него был европейский.
You meet them sometimes like that, and are surprised to discover unexpectedly a familiar turn of thought, an unobscured vision, a tenacity of purpose, a touch of altruism. Вам приходится иногда встречать таких людей, и вы удивляетесь, неожиданно подметив знакомый ход мысли, ясный ум, настойчивое стремление к цели, проблеск альтруизма.
Of small stature, but admirably well proportioned, Dain Waris had a proud carriage, a polished, easy bearing, a temperament like a clear flame. Маленького роста, но сложенный на редкость пропорционально, Даин Уорис держал себя гордо, вежливо и свободно, а темперамент у него был очень горячий.
His dusky face, with big black eyes, was in action expressive, and in repose thoughtful. Его смуглое лицо с большими черными глазами было выразительно, а в минуты отдыха задумчиво.
He was of a silent disposition; a firm glance, an ironic smile, a courteous deliberation of manner seemed to hint at great reserves of intelligence and power. Он был молчалив; твердый взгляд, ироническая улыбка, учтивые сдержанные манеры, казалось, свидетельствовали о большом уме и силе.
Such beings open to the Western eye, so often concerned with mere surfaces, the hidden possibilities of races and lands over which hangs the mystery of unrecorded ages. Такие люди открывают пришельцам с Запада, часто не проникающим за поверхность вещей, скрытые возможности тех рас и стран, над которыми нависла тайна неисчислимых веков.
He not only trusted Jim, he understood him, I firmly believe. Он не только доверял Джиму, он его понимал, - в это я твердо верю.
I speak of him because he had captivated me. Я заговорил о нем, ибо он меня пленил.
His-if I may say so-his caustic placidity, and, at the same time, his intelligent sympathy with Jim's aspirations, appealed to me. Его, если можно так сказать, язвительное спокойствие и разумное сочувствие стремлениям Джима произвели на меня впечатление.
I seemed to behold the very origin of friendship. Мне казалось, что я созерцаю самые истоки дружбы.
If Jim took the lead, the other had captivated his leader. Если Джим верховодил, то Даин Уорис захватил в плен своего главаря.
In fact, Jim the leader was a captive in every sense. Действительно, Джим-главарь был во всех отношениях пленником.
The land, the people, the friendship, the love, were like the jealous guardians of his body. Страна, народ, дружба, любовь были ревностными его стражами.
Every day added a link to the fetters of that strange freedom. Каждый день прибавлял новое звено к цепи этой странной свободы.
I felt convinced of it, as from day to day I learned more of the story. В этом я убеждался по мере того, как узнавал его историю.
' The story! История!
Haven't I heard the story? Разве я о ней не слышал?
I've heard it on the march, in camp (he made me scour the country after invisible game); I've listened to a good part of it on one of the twin summits, after climbing the last hundred feet or so on my hands and knees. Я слушал его рассказы и на стоянках и во время путешествия (Джим заставил меня обойти всю страну в поисках невидимой дичи). Большую часть этой истории рассказал он мне на одной из двух вершин-близнецов, куда мне пришлось взбираться последние сто футов на четвереньках.
Our escort (we had volunteer followers from village to village) had camped meantime on a bit of level ground half-way up the slope, and in the still breathless evening the smell of wood-smoke reached our nostrils from below with the penetrating delicacy of some choice scent. Наш кортеж - от деревни до деревни нас сопровождали добровольные спутники -расположился тем временем на ровной площадке, на полдороге до вершины холма, и в неподвижном вечернем воздухе поднимался снизу запах лесного костра и нежно щекотал наши ноздри, словно какой-то изысканный аромат.
Voices also ascended, wonderful in their distinct and immaterial clearness. Поднимались и голоса, удивительно отчетливые и бесплотно ясные.
Jim sat on the trunk of a felled tree, and pulling out his pipe began to smoke. Джим сел на ствол срубленного дерева и, вытащив свою трубку, закурил.
A new growth of grass and bushes was springing up; there were traces of an earthwork under a mass of thorny twigs. Вокруг нас пробивалась новая молодая трава и кусты; под колючим валежником виднелись следы производившихся здесь земляных работ.
"It all started from here," he said, after a long and meditative silence. - Все началось отсюда, - сказал Джим после долгого молчания.
On the other hill, two hundred yards across a sombre precipice, I saw a line of high blackened stakes, showing here and there ruinously-the remnants of Sherif Ali's impregnable camp. На расстоянии двухсот ярдов от нас, на другом холме, отделенном мрачной пропастью, я увидел проглядывавшие кое-где высокие почерневшие колья - остатки неприступного лагеря шерифа Али.
' But it had been taken, though. И все же лагерь был взят.
That had been his idea. Такова была идея Джима.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x