Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was only of the nakhoda or merchant class, but the respect shown to him and the dignity of his bearing were very striking. Он был всего лишь из рода торговцев, или накхода, но удивительно, каким почетом он пользовался и с каким достоинством себя держал.
He was the chief of the second power in Patusan. Он был вторым по силе вождем в Патюзане.
The immigrants from Celebes (about sixty families that, with dependants and so on, could muster some two hundred men "wearing the kriss") had elected him years ago for their head. Переселенцы с Целебеса (около шестидесяти семей, которые вместе со своими приверженцами могли выставить до двухсот человек, "владеющих копьем") много лет назад избрали его своим предводителем.
The men of that race are intelligent, enterprising, revengeful, but with a more frank courage than the other Malays, and restless under oppression. Люди этого племени смышлены, предприимчивы, мстительны, но более мужественны, чем остальные малайцы, и не примиряются с гнетом.
They formed the party opposed to the Rajah. Они образовали партию, враждебную радже.
Of course the quarrels were for trade. Конечно, споры шли из-за торговли.
This was the primary cause of faction fights, of the sudden outbreaks that would fill this or that part of the settlement with smoke, flame, the noise of shots and shrieks. То была основная причина враждебных стычек и внезапных восстаний, наполнявших ту или иную часть поселка дымом, пламенем, громом выстрелов и воплями.
Villages were burnt, men were dragged into the Rajah's stockade to be killed or tortured for the crime of trading with anybody else but himself. Сжигали деревни, людей тащили во двор раджи, чтобы там их убить или подвергнуть пытке в наказание за то, что они торговали с кем-нибудь другим, кроме раджи.
Only a day or two before Jim's arrival several heads of households in the very fishing village that was afterwards taken under his especial protection had been driven over the cliffs by a party of the Rajah's spearmen, on suspicion of having been collecting edible birds' nests for a Celebes trader. Лишь за день или за два до прибытия Джима несколько старейшин той самой рыбачьей деревушки, которую впоследствии Джим принял под особое свое покровительство, были сброшены с утесов, ибо на них пало подозрение в том, что они собирали съедобные птичьи гнезда для какого-то торговца с Целебеса.
Rajah Allang pretended to be the only trader in his country, and the penalty for the breach of the monopoly was death; but his idea of trading was indistinguishable from the commonest forms of robbery. Раджа Алланг считал своим правом быть единственным торговцем в стране, и карой за нарушение монополии была смерть; но его представление о торговле соответствовало самым простейшим формам грабежа.
His cruelty and rapacity had no other bounds than his cowardice, and he was afraid of the organised power of the Celebes men, only-till Jim came-he was not afraid enough to keep quiet. Его жестокость и жадность ограничивались лишь его трусостью; он боялся людей с Целебеса, но -до прибытия Джима - страх был недостаточно силен, чтобы его утихомирить.
He struck at them through his subjects, and thought himself pathetically in the right. Он наносил им удары через своих подданных и вдохновенно верил в свое право.
The situation was complicated by a wandering stranger, an Arab half-breed, who, I believe, on purely religious grounds, had incited the tribes in the interior (the bush-folk, as Jim himself called them) to rise, and had established himself in a fortified camp on the summit of one of the twin hills. Положение осложнялось еще и тем, что заезжий чужестранец, араб-полукровка, кажется из чисто религиозных побуждений, поднял восстание среди племен, обитавших в глубине страны (Джим называл их "люди лесов"), и укрепился в лагере на вершине одного из холмов-близнецов.
He hung over the town of Patusan like a hawk over a poultry-yard, but he devastated the open country. Он навис над городом Патюзаном, словно ястреб над птичником, но опустошал внутренние районы.
Whole villages, deserted, rotted on their blackened posts over the banks of clear streams, dropping piecemeal into the water the grass of their walls, the leaves of their roofs, with a curious effect of natural decay as if they had been a form of vegetation stricken by a blight at its very root. Целые деревни, покинутые, гнили на почерневших сваях у берегов чистых потоков, роняя в воду пучки травы со стен и листья с крыш; казалось, они умирали естественной смертью, словно были какими-то растениями, подгнившими у самого корня.
The two parties in Patusan were not sure which one this partisan most desired to plunder. Две партии в Патюзане не были уверены, какую из них этот партизан предпочитает ограбить.
The Rajah intrigued with him feebly. Раджа пытался интриговать.
Some of the Bugis settlers, weary with endless insecurity, were half inclined to call him in. Некоторые поселенцы буги, которым надоела постоянная опасность, не прочь были его призвать.
The younger spirits amongst them, chaffing, advised to "get Sherif Ali with his wild men and drive the Rajah Allang out of the country." Те, что были помоложе, горячились, советовали "вызвать шерифа Али с его дикарями и изгнать из страны раджу Алланга".
Doramin restrained them with difficulty. Дорамин с трудом их удерживал.
He was growing old, and, though his influence had not diminished, the situation was getting beyond him. Он старел, и, хотя влияние его не уменьшалось, справиться с создавшимся положением он не мог.
This was the state of affairs when Jim, bolting from the Rajah's stockade, appeared before the chief of the Bugis, produced the ring, and was received, in a manner of speaking, into the heart of the community.' Так обстояло дело, когда Джим, перепрыгнув через частокол раджи, предстал перед вождем буги, предъявил кольцо и был принят, так сказать, в самое сердце общины.
CHAPTER 26 26
'Doramin was one of the most remarkable men of his race I had ever seen. Дорамин был одним из самых замечательных людей своей расы, какого я когда-либо видел.
His bulk for a Malay was immense, but he did not look merely fat; he looked imposing, monumental. Для малайца он был неимоверно толст, но не казался жирным; он был внушителен, монументален.
This motionless body, clad in rich stuffs, coloured silks, gold embroideries; this huge head, enfolded in a red-and-gold headkerchief; the flat, big, round face, wrinkled, furrowed, with two semicircular heavy folds starting on each side of wide, fierce nostrils, and enclosing a thick-lipped mouth; the throat like a bull; the vast corrugated brow overhanging the staring proud eyes-made a whole that, once seen, can never be forgotten. Это неподвижное тело, облеченное в богатые материи, цветные шелка, золотые вышивки; эта огромная голова, обернутая красным с золотом платком; плоское, большое, широкое лицо, изборожденное морщинами; две полукруглые глубокие складки, начинающиеся у широких раздутых ноздрей и окаймляющие рот с толстыми губами; бычья шея; высокий морщинистый лоб над пристальными гордыми глазами - все вместе производило такое впечатление, что - раз увидев этого человека - нельзя было его забыть.
His impassive repose (he seldom stirred a limb when once he sat down) was like a display of dignity. Его неподвижность (опустившись на стул, он редко шевелился) казалась исполненной достоинства.
He was never known to raise his voice. Никогда не слыхали, чтобы он повысил голос.
It was a hoarse and powerful murmur, slightly veiled as if heard from a distance. Он говорил хриплым властным шепотом, слегка заглушенным, словно доносившимся издалека.
When he walked, two short, sturdy young fellows, naked to the waist, in white sarongs and with black skull-caps on the backs of their heads, sustained his elbows; they would ease him down and stand behind his chair till he wanted to rise, when he would turn his head slowly, as if with difficulty, to the right and to the left, and then they would catch him under his armpits and help him up. Когда он шел, два невысоких коренастых молодца, обнаженные до пояса, в белых саронгах и черных остроконечных шапках, сдвинутых на затылок, - поддерживали его под локти; они опускали его на стул и стояли за его спиной, пока он не выражал желания подняться; медленно, словно с трудом, он поворачивал голову направо и налево, и тогда они его подхватывали под мышки и помогали встать.
For all that, there was nothing of a cripple about him: on the contrary, all his ponderous movements were like manifestations of a mighty deliberate force. Несмотря на это, он нимало не походил на калеку, - наоборот, во всех его медленных движениях проявлялась какая-то могучая, спокойная сила.
It was generally believed he consulted his wife as to public affairs; but nobody, as far as I know, had ever heard them exchange a single word. Считалось, что по вопросам общественным он советовался со своей женой, но, поскольку мне известно, никто не слыхал, чтобы они когда-нибудь обменялись хотя бы одним словом.
When they sat in state by the wide opening it was in silence. Они молчали, когда торжественно восседали друг против друга перед широким отверстием.
They could see below them in the declining light the vast expanse of the forest country, a dark sleeping sea of sombre green undulating as far as the violet and purple range of mountains; the shining sinuosity of the river like an immense letter S of beaten silver; the brown ribbon of houses following the sweep of both banks, overtopped by the twin hills uprising above the nearer tree-tops. Внизу, в лучах заходящего солнца, они могли видеть широко раскинувшуюся страну лесов -темное спящее зеленое море, простирающееся до фиолетовой и пурпурной цепи гор, - сверкающие извивы реки, похожей на огромную серебряную букву S, коричневую ленту домов вдоль обоих берегов, вздымающиеся над ближними верхушками деревьев два холма-близнеца.
They were wonderfully contrasted: she, light, delicate, spare, quick, a little witch-like, with a touch of motherly fussiness in her repose; he, facing her, immense and heavy, like a figure of a man roughly fashioned of stone, with something magnanimous and ruthless in his immobility. Они были удивительно непохожи друг на друга: она - легкая, хрупкая, худощавая, живая, словно маленькая колдунья, матерински суетливая даже в минуты отдыха; он - огромный и грузный, словно фигура человека, грубо высеченная из камня, великодушный и жестокий в своей неподвижности.
The son of these old people was a most distinguished youth. Сын этих двух стариков был замечательный юноша.
' They had him late in life. Он родился у них под старость.
Perhaps he was not really so young as he looked. Быть может, в действительности он был старше, чем казался.
Four- or five-and-twenty is not so young when a man is already father of a family at eighteen. В двадцать четыре - двадцать пять лет человек не так уж молод, если в восемнадцать он стал отцом семейства.
When he entered the large room, lined and carpeted with fine mats, and with a high ceiling of white sheeting, where the couple sat in state surrounded by a most deferential retinue, he would make his way straight to Doramin, to kiss his hand-which the other abandoned to him, majestically-and then would step across to stand by his mother's chair. Входя в большую, высокую комнату, стены и пол которой были обиты тонкими циновками, а потолок затянут белым холстом, - в комнату, где восседали его родители, окруженные почтительной свитой, - он направлялся прямо к Дорамину, чтобы поцеловать величественно протянутую руку, а потом занимал свое место возле кресла матери.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x