Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I hope it won't happen soon. . . ." Надеюсь, это случится не скоро.
He had to give in to my arguments, because all his conquests, the trust, the fame, the friendships, the love-all these things that made him master had made him a captive, too. Ему пришлось принять мои доводы, ибо все его завоевания - доверие, слава, дружба, любовь -сделали его не только господином, но и пленником.
He looked with an owner's eye at the peace of the evening, at the river, at the houses, at the everlasting life of the forests, at the life of the old mankind, at the secrets of the land, at the pride of his own heart; but it was they that possessed him and made him their own to the innermost thought, to the slightest stir of blood, to his last breath. Глазами собственника смотрел он на тихую вечернюю реку, дома, на вечную жизнь лесов, на жизнь древних племен, на тайны страны, на гордость своего сердца; в действительности же это они им владели, сделали его своею собственностью вплоть до самых сокровенных его мыслей, вплоть до биения крови и последнего его вздоха.
' It was something to be proud of. Было чем гордиться!
I, too, was proud-for him, if not so certain of the fabulous value of the bargain. Я тоже гордился - гордился им, хотя и не был так уверен в баснословных выгодах сделки.
It was wonderful. Это было удивительно.
It was not so much of his fearlessness that I thought. Не о бесстрашии его я думал.
It is strange how little account I took of it: as if it had been something too conventional to be at the root of the matter. Странно, как мало значения я ему придавал, словно оно являлось чем-то слишком условным, чтобы стать самым главным.
No. I was more struck by the other gifts he had displayed. Нет, больше поразили меня другие таланты, которые он проявил.
He had proved his grasp of the unfamiliar situation, his intellectual alertness in that field of thought. Он доказал свое умение стать господином положения, он доказал свою интеллектуальную остроту в его оценке.
There was his readiness, too! Amazing. А изумительная его готовность!
And all this had come to him in a manner like keen scent to a well-bred hound. И все это проявилось у него внезапно, как острое чутье у породистой ищейки.
He was not eloquent, but there was a dignity in this constitutional reticence, there was a high seriousness in his stammerings. Он не был красноречив, но его молчание было исполнено достоинства, и великой серьезностью дышали его нескладные речи.
He had still his old trick of stubborn blushing. Он все еще умел по-старому краснеть.
Now and then, though, a word, a sentence, would escape him that showed how deeply, how solemnly, he felt about that work which had given him the certitude of rehabilitation. Но иногда сорвавшееся слово или фраза показывали, как глубоко, как торжественно относится он к тому делу, какое дало ему уверенность в оправдании.
That is why he seemed to love the land and the people with a sort of fierce egoism, with a contemptuous tenderness.' Вот почему, казалось, любил он эту страну и этих людей, - любил с каким-то неукротимым эгоизмом, со снисходительной нежностью.
CHAPTER 25 25
'"This is where I was prisoner for three days," he murmured to me (it was on the occasion of our visit to the Rajah), while we were making our way slowly through a kind of awestruck riot of dependants across Tunku Allang's courtyard. "Filthy place, isn't it? - Вот где меня держали в плену три дня, - шепнул он мне в день нашего посещения раджи, когда мы медленно пробирались сквозь благоговейно шумливую толпу подданных, собравшихся во дворе Тунку Алланга. - Грязное местечко, не правда ли?
And I couldn't get anything to eat either, unless I made a row about it, and then it was only a small plate of rice and a fried fish not much bigger than a stickleback-confound them! А есть мне давали, только когда я поднимал шум, да и то я получал всего-навсего мисочку риса да жареную рыбку, чуть побольше корюшки... черт бы их побрал!
Jove! I've been hungry prowling inside this stinking enclosure with some of these vagabonds shoving their mugs right under my nose. Ну и голоден же я был, когда бродил в этом вонючем загоне, а эти парни шныряли около меня!
I had given up that famous revolver of yours at the first demand. Я отдал ваш револьвер по первому же требованию.
Glad to get rid of the bally thing. Рад был от него отделаться.
Look like a fool walking about with an empty shooting-iron in my hand." Г лупый у меня был вид, пока я разгуливал, держа в руке незаряженный револьвер.
At that moment we came into the presence, and he became unflinchingly grave and complimentary with his late captor. Тут нас провели к радже, и в присутствии человека, у которого он побывал в плену, Джим стал невозмутимо серьезен и любезен.
Oh! magnificent! О, он держал себя великолепно!
I want to laugh when I think of it. Мне хочется смеяться, когда я об этом вспоминаю.
But I was impressed, too. И, однако, Джим показался мне внушительным.
The old disreputable Tunku Allang could not help showing his fear (he was no hero, for all the tales of his hot youth he was fond of telling); and at the same time there was a wistful confidence in his manner towards his late prisoner. Старый негодяй Тунку Алланг не мог скрыть свой страх (он отнюдь не был героем, хотя и любил рассказывать о своей буйной молодости), но в то же время относился к бывшему пленнику с серьезным доверием.
Note! Заметьте!
Even where he would be most hated he was still trusted. Ему доверяли даже там, где должны были сильнее всего ненавидеть.
Jim-as far as I could follow the conversation-was improving the occasion by the delivery of a lecture. Джим - поскольку я мог следить за разговором -воспользовался случаем, чтобы прочесть нотацию.
Some poor villagers had been waylaid and robbed while on their way to Doramin's house with a few pieces of gum or beeswax which they wished to exchange for rice. Несколько бедных поселян были задержаны и ограблены по дороге к дому Дорамина, куда они несли камедь или воск, которые хотели обменять на рис.
"It was Doramin who was a thief," burst out the Rajah. - Это Дорамин - вор! - крикнул раджа.
A shaking fury seemed to enter that old frail body. Словно бешенство вселилось в это дряхлое, хрупкое тело.
He writhed weirdly on his mat, gesticulating with his hands and feet, tossing the tangled strings of his mop-an impotent incarnation of rage. Он извивался на своей циновке, жестикулировал, подергивал ногами, потряхивал своей спутанной гривой - свирепое воплощение ярости.
There were staring eyes and dropping jaws all around us. Люди вокруг нас таращили глаза и трепетали.
Jim began to speak. Джим заговорил.
Resolutely, coolly, and for some time he enlarged upon the text that no man should be prevented from getting his food and his children's food honestly. Довольно долго он, решительный и хладнокровный, развивал ту мысль, что не следует мешать человеку честно добывать еду себе и своим детям.
The other sat like a tailor at his board, one palm on each knee, his head low, and fixing Jim through the grey hair that fell over his very eyes. Раджа сидел на помосте, словно портной на столе, ладони он опустил на колени, низко склонил голову и пристально, сквозь космы седых волос, падавших ему на глаза, смотрел на Джима.
When Jim had done there was a great stillness. Когда Джим замолчал, наступила глубокая тишина.
Nobody seemed to breathe even; no one made a sound till the old Rajah sighed faintly, and looking up, with a toss of his head, said quickly, Казалось, никто не дышал; не слышно было ни звука. Наконец старый раджа слабо вздохнул, поднял голову и быстро сказал:
"You hear, my people! -Ты слышишь, мой народ!
No more of these little games." Чтобы этого больше не было!
This decree was received in profound silence. Приказ был принят к сведению в глубоком молчании.
A rather heavy man, evidently in a position of confidence, with intelligent eyes, a bony, broad, very dark face, and a cheerily of officious manner (I learned later on he was the executioner), presented to us two cups of coffee on a brass tray, which he took from the hands of an inferior attendant. Довольно грузный человек, видимо пользовавшийся доверием раджи, с неглупыми глазами, скуластым, широким и очень темным лицом, веселый и услужливый (позже я узнал, что он был палачом), поднес нам две чашки кофе на медном подносе, который взял из рук слуги.
"You needn't drink," muttered Jim very rapidly. - Вам не нужно пить, - быстро пробормотал Джим.
I didn't perceive the meaning at first, and only looked at him. Сначала я не понял смысла этих слов и только поглядел на него.
He took a good sip and sat composedly, holding the saucer in his left hand. Он сделал большой глоток и сидел невозмутимый, держа в левой руке блюдце.
In a moment I felt excessively annoyed. Тут меня охватило сильное раздражение.
"Why the devil," I whispered, smiling at him amiably, "do you expose me to such a stupid risk?" - Зачем, черт возьми, - прошептал я, любезно ему улыбаясь, - вы меня подвергаете такому нелепому риску?
I drank, of course, there was nothing for it, while he gave no sign, and almost immediately afterwards we took our leave. Конечно, выхода не было, и я выпил кофе, а Джим ничего мне не ответил, и вскоре после этого мы ушли.
While we were going down the courtyard to our boat, escorted by the intelligent and cheery executioner, Jim said he was very sorry. Пока мы в сопровождении неглупого и веселого палача шли по двору к нашей лодке, Джим сказал, что он очень сожалеет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x