Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'"I was too startled to be quite cool-don't you know? and if that revolver had been loaded I would have shot somebody-perhaps two, three bodies, and that would have been the end of me. | - Я был, знаете ли, слишком изумлен, чтобы оставаться хладнокровным, и будь этот револьвер заряжен, я бы кого-нибудь пристрелил, - быть может, двоих или троих, - и тогда мне пришел бы конец. |
But it wasn't. . . ." | Но револьвер был не заряжен... |
"Why not?" I asked. | - Что ж, может, надо было и пристрелить. |
"Well, I couldn't fight the whole population, and I wasn't coming to them as if I were afraid of my life," he said, with just a faint hint of his stubborn sulkiness in the glance he gave me. | - Не мог же я сражаться со всем населением: я не хотел идти к ним так, словно боялся за свою жизнь, - сказал он, и в глазах его вспыхнуло мрачное упорство. |
I refrained from pointing out to him that they could not have known the chambers were actually empty. He had to satisfy himself in his own way. . . . | Я промолчал о том, что им-то неизвестно было, заряжен револьвер или нет. |
"Anyhow it wasn't," he repeated good-humouredly, "and so I just stood still and asked them what was the matter. | - Как бы то ни было, но револьвер был не заряжен, - повторил он добродушно. - Я остановился и спросил их, в чем дело. |
That seemed to strike them dumb. | Они как будто онемели. |
I saw some of these thieves going off with my box. | Я видел, как несколько человек уносили мой ящик. |
That long-legged old scoundrel Kassim (I'll show him to you to-morrow) ran out fussing to me about the Rajah wanting to see me. | Этот длинноногий старый негодяй Кассим -завтра я вам его покажу - выбежал вперед и забормотал, что раджа желает меня видеть. |
I said, | Я сказал: |
' All right.' | "Ладно". |
I too wanted to see the Rajah, and I simply walked in through the gate and-and-here I am." | Я тоже хотел видеть раджу; я попросту вошел в ворота и... и вот я здесь. |
He laughed, and then with unexpected emphasis, | Он засмеялся и вдруг с неожиданным возбуждением спросил: |
"And do you know what's the best in it?" he asked. | - А знаете, что лучше всего? |
"I'll tell you. | Я вам скажу. |
It's the knowledge that had I been wiped out it is this place that would have been the loser." | Сознание, что в проигрыше остался бы Патюзан, если бы меня отсюда выгнали! |
'He spoke thus to me before his house on that evening I've mentioned-after we had watched the moon float away above the chasm between the hills like an ascending spirit out of a grave; its sheen descended, cold and pale, like the ghost of dead sunlight. | Так говорил он со мной перед своим домом в тот вечер, о котором я упомянул, когда мы следили, как луна поднималась над пропастью между холмами, словно призрак из могилы; лунное сияние спускалось, холодное и бледное, как мертвый солнечный свет. |
There is something haunting in the light of the moon; it has all the dispassionateness of a disembodied soul, and something of its inconceivable mystery. | Есть что-то жуткое в свете луны; в нем вся бесстрастность невоплощенной души и какая-то непостижимая тайна. |
It is to our sunshine, which-say what you like-is all we have to live by, what the echo is to the sound: misleading and confusing whether the note be mocking or sad. | По отношению к нашему солнечному свету, который - что бы вы ни говорили - есть все, чем мы живем, лунный свет - то же, что эхо по отношению к звуку: печальна нота или насмешлива - эхо остается обманчивым и неясным. |
It robs all forms of matter-which, after all, is our domain-of their substance, and gives a sinister reality to shadows alone. | Лунный свет лишает все материальные формы -среди которых в конце концов мы живем - их субстанции и дает зловещую реальность одним лишь теням. |
And the shadows were very real around us, but Jim by my side looked very stalwart, as though nothing-not even the occult power of moonlight-could rob him of his reality in my eyes. | А тени вокруг нас были очень реальны, но Джим, стоявший подле меня, казался очень сильным, словно ничто - даже оккультная сила лунного света - не могло лишить его реальности в моих глазах. |
Perhaps, indeed, nothing could touch him since he had survived the assault of the dark powers. | Быть может, и в самом деле ничто не могло его теперь коснуться, раз он выдержал натиск темных сил. |
All was silent, all was still; even on the river the moonbeams slept as on a pool. | Все было безмолвно, все было неподвижно; даже на реке лунные лучи спали, словно на глади пруда. |
It was the moment of high water, a moment of immobility that accentuated the utter isolation of this lost corner of the earth. | В это время прилив был на высшем уровне - это был момент полной неподвижности, подчеркивающий изолированность этого затерянного уголка земли. |
The houses crowding along the wide shining sweep without ripple or glitter, stepping into the water in a line of jostling, vague, grey, silvery forms mingled with black masses of shadow, were like a spectral herd of shapeless creatures pressing forward to drink in a spectral and lifeless stream. | Дома, толпившиеся вдоль широкой сияющей полосы, не тронутой рябью или отблесками, -подступали к воде, словно ряд теснящихся, расплывчатых, серых, серебристых глыб, сливающихся с черными тенями; они походили на призрачное стадо бесформенных тварей, пробивающихся вперед, чтобы испить воды из призрачного и безжизненного потока. |
Here and there a red gleam twinkled within the bamboo walls, warm, like a living spark, significant of human affections, of shelter, of repose. | Кое-где за бамбуковыми стенами поблескивал красный огонек, теплый, словно живая искра, наводящий на мысль о человеческих привязанностях, о пристанище и отдыхе. |
'He confessed to me that he often watched these tiny warm gleams go out one by one, that he loved to see people go to sleep under his eyes, confident in the security of to-morrow. | Он признался мне, что часто наблюдает, как гаснут один за другим эти крохотные теплые огоньки; ему нравится следить, как отходят ко сну люди, уверенные в безопасности завтрашнего дня. |
"Peaceful here, eh?" he asked. | - Спокойно здесь, правда? - спросил он. |
He was not eloquent, but there was a deep meaning in the words that followed. "Look at these houses; there's not one where I am not trusted. | Он не отличался красноречием, но глубоко значительны были следующие его слова: -Посмотрите на эти дома. Нет ни одного дома, где бы мне не доверяли. |
Jove! I told you I would hang on. | Я вам говорил, что пробьюсь. |
Ask any man, woman, or child . . ." He paused. "Well, I am all right anyhow." | Спросите любого мужчину, женщину, ребенка... -Он приостановился. - Ну что ж, во всяком случае, я на что-то годен. |
'I observed quickly that he had found that out in the end. | Я поспешил заметить, что в конце концов он должен был прийти к такому заключению. |
I had been sure of it, I added. | Я был в этом уверен, добавил я. |
He shook his head. | Он покачал головой. |
"Were you?" He pressed my arm lightly above the elbow. "Well, then-you were right." | - Были уверены? - Он слегка пожал мне руку повыше локтя. - Что ж... значит, вы были правы! |
'There was elation and pride, there was awe almost, in that low exclamation. | Окрыленность, гордость, чуть ли не благоговение слышались в этом тихом восклицании. |
"Jove!" he cried, "only think what it is to me." Again he pressed my arm. "And you asked me whether I thought of leaving. | - И подумать только, что это для меня значит! -Снова он сжал мне руку. - А вы меня спрашивали- думаю ли я уехать. |
Good God! | Боже! |
I! want to leave! | Мне уехать! |
Especially now after what you told me of Mr. Stein's . . . Leave! | Особенно теперь, после того, что вы мне сказали о мистере Штейне... Уехать! |
Why! | Как! |
That's what I was afraid of. | Да ведь этого-то я и боялся. |
It would have been-it would have been harder than dying. | Это было бы... тяжелее смерти. |
No-on my word. | Нет, клянусь честью! |
Don't laugh. | Не смейтесь. |
I must feel-every day, every time I open my eyes-that I am trusted-that nobody has a right-don't you know? | Я должен чувствовать - каждый раз, когда открываю глаза, - что мне доверяют... что никто не имеет права... вы понимаете? |
Leave! | Уехать! |
For where? | Куда? |
What for? | Зачем? |
To get what?" | Чего мне добиваться? |
'I had told him (indeed it was the main object of my visit) that it was Stein's intention to present him at once with the house and the stock of trading goods, on certain easy conditions which would make the transaction perfectly regular and valid. | Я сообщил ему - в сущности, это и было целью моего визита - о намерении Штейна подарить ему дом и запас товаров на таких условиях, что сделка будет вполне законной и имеющей силу. |
He began to snort and plunge at first. | Сначала он стал фыркать и брыкаться. |
"Confound your delicacy!" I shouted. "It isn't Stein at all. | - К черту вашу деликатность! - крикнул я. - Это вовсе не Штейн. |
It's giving you what you had made for yourself. | Вам дают то, чего вы сами добились. |
And in any case keep your remarks for McNeil-when you meet him in the other world. | И, во всяком случае, приберегите ваши замечания для Мак-Нейла... когда встретите его на том свете. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать