Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This was not a proper frame of mind to approach any undertaking; an improper frame of mind not only for him, I said, but for any man. Не с таким настроением следовало подходить к новому делу; такое настроение, сказал я, не подобает ему... да и всякому другому.
He stood still over me. Он остановился передо мной.
Did I think so? he asked, by no means subdued, and with a smile in which I seemed to detect suddenly something insolent. Я действительно так думаю? - спросил он, отнюдь не утихомирившись, и в его улыбке мне вдруг почудилось что-то дерзкое.
But then I am twenty years his senior. Но ведь я на двадцать лет старше его.
Youth is insolent; it is its right-its necessity; it has got to assert itself, and all assertion in this world of doubts is a defiance, is an insolence. Молодость дерзка: это ее право, ее потребность; она должна утвердить себя, а всякое самоутверждение в этом мире сомнений является вызовом и дерзостью.
He went off into a far corner, and coming back, he, figuratively speaking, turned to rend me. Он отошел в дальний угол, а затем вернулся, чтобы - выражаясь образно - меня растерзать.
I spoke like that because I-even I, who had been no end kind to him-even I remembered-remembered-against him-what-what had happened. Я, мол, говорил так потому, что даже я, который был так добр к нему, - даже я помнил... помнил о том, что с ним случилось.
And what about others-the-the-world? Что же тут говорить об остальных... о мире?
Where's the wonder he wanted to get out, meant to get out, meant to stay out-by heavens! Что удивительного, если он хочет уйти... убраться отсюда навсегда?
And I talked about proper frames of mind! А я толкую о подобающем настроении!
'"It is not I or the world who remember," I shouted. "It is you-you, who remember." - Дело не в том, что помню я или помнит мир, -крикнул я. - Это вы - вы помните!
'He did not flinch, and went on with heat, Он не сдавался и с жаром продолжал:
"Forget everything, everybody, everybody." . . . His voice fell. . . "But you," he added. -Забыть все... всех, всех... - Понизив голос, он добавил: - Но вас?
'"Yes-me too-if it would help," I said, also in a low tone. - Да, и меня тоже, если это вам поможет, - так же тихо сказал я.
After this we remained silent and languid for a time as if exhausted. После этого мы еще несколько минут сидели безмолвные и вялые, словно опустошенные.
Then he began again, composedly, and told me that Mr. Stein had instructed him to wait for a month or so, to see whether it was possible for him to remain, before he began building a new house for himself, so as to avoid "vain expense." Потом он сдержанно сообщил мне, что мистер Штейн советовал ему подождать месяц, чтобы выяснить - сможет ли он там остаться, раньше чем начинать постройку нового дома; таким образом он избегнет "бесполезных трат".
He did make use of funny expressions-Stein did. Мистер Штейн иногда употреблял такие забавные выражения...
"Vain expense" was good. . . . Remain? Why! of course. "Бесполезные траты" - это очень хорошо... Остаться? - Ну конечно!
He would hang on. Он останется.
Let him only get in-that's all; he would answer for it he would remain. Только бы попасть туда - и конец делу. Он ручался, что останется.
Never get out. Никогда не уйдет.
It was easy enough to remain. Ему нетрудно там остаться.
'"Don't be foolhardy," I said, rendered uneasy by his threatening tone. "If you only live long enough you will want to come back." - Не будьте безрассудны, - сказал я, встревоженный его угрожающим тоном. - Если вы проживете долго, вам захочется вернуться.
'"Come back to what?" he asked absently, with his eyes fixed upon the face of a clock on the wall. - Вернуться - куда? - рассеянно спросил он, уставившись на циферблат стенных часов.
' I was silent for a while. Помолчав, я спросил:
"Is it to be never, then?" I said. - Значит, никогда?
"Never," he repeated dreamily without looking at me, and then flew into sudden activity. "Jove! - Никогда, - повторил он задумчиво, не глядя на меня; потом вдруг встрепенулся: - О боги!
Two o'clock, and I sail at four!" Два часа, а в четыре я отплываю!
'It was true. Это была правда.
A brigantine of Stein's was leaving for the westward that afternoon, and he had been instructed to take his passage in her, only no orders to delay the sailing had been given. Бригантина Штейна уходила в тот день на запад, Джим должен был ехать на ней, а никаких распоряжений отсрочить отплытие дано не было.
I suppose Stein forgot. Думаю, Штейн позабыл.
He made a rush to get his things while I went aboard my ship, where he promised to call on his way to the outer roadstead. Джим стремительно побежал укладывать вещи, а я отправился на борт своего судна, куда он обещал заглянуть, когда отплывет на бригантину, стоявшую на внешнем рейде.
He turned up accordingly in a great hurry and with a small leather valise in his hand. Он явился запыхавшись, с маленьким кожаным чемоданом в руке.
This wouldn't do, and I offered him an old tin trunk of mine supposed to be water-tight, or at least damp-tight. Это не годилось, и я ему предложил свой старый жестяной сундук; считалось, что он не пропускает воды или, во всяком случае, сырости.
He effected the transfer by the simple process of shooting out the contents of his valise as you would empty a sack of wheat. Вещи Джим переложил очень просто: вытряхнул содержимое чемодана, как вытряхивают мешок пшеницы.
I saw three books in the tumble; two small, in dark covers, and a thick green-and-gold volume-a half-crown complete Shakespeare. Я заметил три книги: две маленькие, в темных переплетах, и толстый зеленый с золотом том -полное собрание сочинений Шекспира, цена два с половиной шиллинга.
"You read this?" I asked. - Вы это читаете? - спросил я.
"Yes. Best thing to cheer up a fellow," he said hastily. - Прекрасно поднимает настроение, - быстро сказал он.
I was struck by this appreciation, but there was no time for Shakespearian talk. Меня поразила такая оценка, но некогда было начинать разговор о Шекспире.
A heavy revolver and two small boxes of cartridges were lying on the cuddy-table. На столе лежал тяжелый револьвер и две маленькие коробки с патронами.
"Pray take this," I said. "It may help you to remain." - Пожалуйста, возьмите это, - сказал я. - Быть может, он поможет остаться там.
No sooner were these words out of my mouth than I perceived what grim meaning they could bear. Не успел я выговорить эти слова, как уже понял, какой зловещий смысл можно им придать.
"May help you to get in," I corrected myself remorsefully. - Поможет вам добраться туда, - с раскаянием поправился я.
He however was not troubled by obscure meanings; he thanked me effusively and bolted out, calling Good-bye over his shoulder. Однако он не размышлял о темном значении слов; с жаром поблагодарив меня, он выбежал из каюты, бросив через плечо: - Прощайте!
I heard his voice through the ship's side urging his boatmen to give way, and looking out of the stern-port I saw the boat rounding under the counter. Я услышал его голос за бортом судна: он торопил своих гребцов; выглянув в иллюминатор на корме, я видел, как шлюпка обогнула подзор.
He sat in her leaning forward, exciting his men with voice and gestures; and as he had kept the revolver in his hand and seemed to be presenting it at their heads, I shall never forget the scared faces of the four Javanese, and the frantic swing of their stroke which snatched that vision from under my eyes. Он сидел на носу и, крича и жестикулируя, подгонял гребцов; в руке он держал револьвер, словно целясь в их головы; в моей памяти навсегда останутся перепуганные лица четырех яванцев: с бешеной силой налегли они на весла, и видение исчезло из поля моего зрения.
Then turning away, the first thing I saw were the two boxes of cartridges on the cuddy-table. Тогда я повернулся, и первое, что я увидел, были две коробки с патронами, лежавшие на столе.
He had forgotten to take them. Он позабыл их взять.
'I ordered my gig manned at once; but Jim's rowers, under the impression that their lives hung on a thread while they had that madman in the boat, made such excellent time that before I had traversed half the distance between the two vessels I caught sight of him clambering over the rail, and of his box being passed up. Я приказал немедленно приготовить мне гичку; но гребцы Джима, убежденные, что жизнь их висит на волоске, пока в шлюпке сидит этот помешанный, неслись с невероятной быстротой; я не успел покрыть и половины расстояния между двумя судами, как Джим уже перелезал через поручни, и его ящик поднимали наверх.
All the brigantine's canvas was loose, her mainsail was set, and the windlass was just beginning to clink as I stepped upon her deck: her master, a dapper little half-caste of forty or so, in a blue flannel suit, with lively eyes, his round face the colour of lemon-peel, and with a thin little black moustache drooping on each side of his thick, dark lips, came forward smirking. Бригантина была готова к отплытию, грот поставлен, и брашпиль застучал, когда я ступил на палубу; капитан - юркий, маленький полукровка, лет сорока, в синем фланелевом костюме, с круглым лицом цвета лимонной корки, с живыми глазами и редкими черными усиками, свисающими на толстые темные губы, - улыбаясь, пошел мне навстречу.
He turned out, notwithstanding his self-satisfied and cheery exterior, to be of a careworn temperament. Несмотря на его самодовольный и веселый вид, он оказался человеком, измученным заботами.
In answer to a remark of mine (while Jim had gone below for a moment) he said, Когда Джим на минутку спустился вниз, он сказал в ответ на какое-то мое замечание:
"Oh yes. - О да!
Patusan." Патюзан.
He was going to carry the gentleman to the mouth of the river, but would "never ascend." Он доставит джентльмена до устья реки, но подниматься по реке "ни за что не станет".
His flowing English seemed to be derived from a dictionary compiled by a lunatic. Его бойкие английские фразы, казалось, почерпнуты были из словаря, составленного сумасшедшим.
Had Mr. Stein desired him to "ascend," he would have "reverentially"-(I think he wanted to say respectfully-but devil only knows)-"reverentially made objects for the safety of properties." Пожелай мистер Штейн, чтобы он поднялся, он бы "почтительнейше" (вероятно, он хотел сказать "вежливо", а, впрочем, черт его знает!) привел возражения, "имея в виду безопасность имущества".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x